Because the continuation of the freeze and the obstruction poses a threat to the region and to Israel, that country must review its policies objectively and responsibly. |
Поскольку продолжение тактики "замораживания" обструкции представляет угрозу региону и Израилю, эта страна должна пересмотреть свою политику объективным и ответственным образом. |
It has been stated time and again in the Assembly that the provisions of the 1949 Fourth Geneva Convention have direct application to Israel as the occupying Power. |
В Ассамблее неоднократно заявлялось, что положения четвертой Женевской конвенции 1949 года имеют непосредственное отношение к Израилю как к оккупирующей державе. |
It also provides Israel with another opportunity to continue without concern its policies of occupation, suppression and invasion against Palestinians and other nations of the region. |
Это также предоставляет Израилю еще одну возможность беззаботно продолжать свою политику оккупации, подавления и интервенции в отношении палестинцев и других наций региона. |
Geula Cohen, Member of the Knesset (Tehiyah), again presents a proposal calling for the annexation of the Golan to Israel. |
Гейла Кохен, депутат кнессета (Техия), снова вносит на рассмотрение предложение о присоединении Голан к Израилю. |
What is Israel supposed to do under such circumstances? |
Что же Израилю делать в таких условиях? |
The demand for Israel to meet all the costs of its aggression is just, as is supported by the adoption of this resolution. |
Предъявляемое к Израилю требование оплатить все вызванные его актом агрессии издержки является справедливым, что подтверждается принятием данной резолюции. |
I call on the Palestinian Authority to unequivocally condemn these cold-blooded murders and to do its utmost to apprehend the murderers and to extradite them to Israel. |
Я призываю Палестинский орган безоговорочно осудить эти хладнокровные убийства и принять все возможные меры для задержания преступников и выдачи их Израилю. |
The Arab States would then be obliged to reconsider all the steps taken in the direction of Israel, and the Israeli Government would bear full responsibility for the resulting situation. |
Тогда арабские государства будут вынуждены пересмотреть все шаги, сделанные навстречу Израилю, а на израильское правительство ляжет вся полнота ответственности за сложившееся положение. |
It is no secret that such actions aim at creating an illegal situation that will strengthen the occupation and give Israel an edge in the final political settlement. |
Не секрет, что подобные действия направлены на создание такой неправомерной ситуации, которая увековечит оккупацию и предоставит Израилю крайнее преимущество в окончательном политическом урегулировании. |
We also value the decisive calls made to Israel to refrain from perpetrating other extrajudicial executions and to commit themselves to the provisions of international humanitarian law. |
Мы также ценим решительные призывы к Израилю воздержаться от совершения новых внесудебных казней и обязаться соблюдать положения международного гуманитарного права. |
It sends the wrong message to Israel that its tactics of occupation, aggression, provocative settlement activities and the forcible annexation of territories enjoy the backing of its supporters. |
Подобная практика направляет неверный сигнал Израилю, будто используемая им тактика оккупации, агрессии, провокационная поселенческая деятельность и насильственная аннексия территорий пользуется одобрением поддерживающих его стран. |
Later, the spokesman for the United States State Department said, "We understand Israel's need to defend itself". |
Позднее пресс-секретарь государственного департамента Соединенных Штатов сказал следующее: «Мы понимаем, что Израилю необходимо себя защищать». |
Bangladesh reiterated its call for Israel to guarantee unrestricted movement for the Agency's personnel, and refrain from interfering in its activities so that it could fulfil its responsibilities. |
Бангладеш подтверждает свой призыв к Израилю обеспечить свободное передвижение персонала Агентства и не вмешиваться в его деятельность, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
He emphasized the full applicability to Israel of the fourth Geneva Convention of 1949, which, however, the occupying Power was blatantly violating. |
Здесь следует упомянуть о полной применимости к Израилю четвертой Женевской конвенции 1949 года, которая, однако, нагло нарушается оккупирующей державой. |
All that erodes the trust of the Palestinians in Israel and their expectations that a solution to their statehood will be found through a political process. |
Все это подрывает доверие палестинцев к Израилю и их надежду на то, что проблема их государственности может быть решена политическим путем. |
Israel should respect the choice of the Palestinian people and agree to the establishment of an independent State of Palestine. |
Израилю следует уважать выбор палестинского народа и согласиться на создание независимого палестинского государства. |
At the same time, it is important that the Palestinians clearly understand the link between their steps to accommodate Israel and progress towards a settlement. |
Одновременно важно, чтобы палестинцам была ясна взаимосвязь между их шагами навстречу Израилю и продвижением к урегулированию. |
We also request Israel, through the appropriate international mechanisms, to transfer all tax and customs revenues that have been withheld since the beginning of 2006. |
Мы также предлагаем Израилю, действуя через соответствующие международные механизмы, перевести все налоговые и таможенные поступления, которые удерживаются с начала 2006 года. |
Those resolutions, however, owe their fame to their long duration, unimplemented, and to the Council's inability to apply them to Israel, the occupying Power. |
Эти резолюции, однако, обязаны своей известностью продолжительности своего невыполнения и неспособности Совета применить их к Израилю, оккупирующей державе. |
It is our hope that the international community can take practical action and, in a constructive manner, help Palestine and Israel emerge from this difficult situation. |
Мы надеемся, что международное сообщество сможет принять практические меры и, действуя конструктивно, поможет Палестине и Израилю выйти из этой сложной ситуации. |
They also urge the States parties to refrain, in accordance with article 1 of the NPT, from providing Israel with assistance to develop its nuclear facilities. |
Они также настоятельно призывают государства-участники воздерживаться в соответствии со статьей 1 ДНЯО от предоставления Израилю помощи в развитии его ядерных объектов. |
The time has come for Israel to stop ducking any international commitment on the spurious pretext of regional unrest for which it itself is responsible. |
Израилю пора перестать увертываться от всякого международного обязательства под фальшивым предлогом региональной нестабильности, за которую он сам же несет ответственность. |
Israel needs to be reminded that, as an occupying Power, it is bound under international law to protect and safeguard the basic human rights of the Palestinian population. |
Израилю нужно напомнить, что как оккупирующая держава он обязан по международному праву защищать палестинское население и гарантировать ему основные права человека. |
Any serious effort to achieve peace in the Middle East must start by putting an end to the international silence with regard to Israel. |
Любые серьезные усилия по достижению мира на Ближнем Востоке должны начинаться с отказа международного сообщества от обета молчания по отношению к Израилю. |
What is needed is an effort to speedily arrive at a political solution providing for two States, Israel and Palestine, within secure and recognized borders. |
Необходимо усилие по быстрому достижению политического решения, которое обеспечит двум государствам, Израилю и Палестине, безопасные и признанные границы. |