| Because the continuation of the freeze and the obstruction poses a threat to the region and to Israel, that country must review its policies objectively and responsibly. | Поскольку продолжение тактики "замораживания" обструкции представляет угрозу региону и Израилю, эта страна должна пересмотреть свою политику объективным и ответственным образом. |
| It has been stated time and again in the Assembly that the provisions of the 1949 Fourth Geneva Convention have direct application to Israel as the occupying Power. | В Ассамблее неоднократно заявлялось, что положения четвертой Женевской конвенции 1949 года имеют непосредственное отношение к Израилю как к оккупирующей державе. |
| It also provides Israel with another opportunity to continue without concern its policies of occupation, suppression and invasion against Palestinians and other nations of the region. | Это также предоставляет Израилю еще одну возможность беззаботно продолжать свою политику оккупации, подавления и интервенции в отношении палестинцев и других наций региона. |
| Geula Cohen, Member of the Knesset (Tehiyah), again presents a proposal calling for the annexation of the Golan to Israel. | Гейла Кохен, депутат кнессета (Техия), снова вносит на рассмотрение предложение о присоединении Голан к Израилю. |
| What is Israel supposed to do under such circumstances? | Что же Израилю делать в таких условиях? |
| The demand for Israel to meet all the costs of its aggression is just, as is supported by the adoption of this resolution. | Предъявляемое к Израилю требование оплатить все вызванные его актом агрессии издержки является справедливым, что подтверждается принятием данной резолюции. |
| I call on the Palestinian Authority to unequivocally condemn these cold-blooded murders and to do its utmost to apprehend the murderers and to extradite them to Israel. | Я призываю Палестинский орган безоговорочно осудить эти хладнокровные убийства и принять все возможные меры для задержания преступников и выдачи их Израилю. |
| The Arab States would then be obliged to reconsider all the steps taken in the direction of Israel, and the Israeli Government would bear full responsibility for the resulting situation. | Тогда арабские государства будут вынуждены пересмотреть все шаги, сделанные навстречу Израилю, а на израильское правительство ляжет вся полнота ответственности за сложившееся положение. |
| It is no secret that such actions aim at creating an illegal situation that will strengthen the occupation and give Israel an edge in the final political settlement. | Не секрет, что подобные действия направлены на создание такой неправомерной ситуации, которая увековечит оккупацию и предоставит Израилю крайнее преимущество в окончательном политическом урегулировании. |
| We also value the decisive calls made to Israel to refrain from perpetrating other extrajudicial executions and to commit themselves to the provisions of international humanitarian law. | Мы также ценим решительные призывы к Израилю воздержаться от совершения новых внесудебных казней и обязаться соблюдать положения международного гуманитарного права. |
| It sends the wrong message to Israel that its tactics of occupation, aggression, provocative settlement activities and the forcible annexation of territories enjoy the backing of its supporters. | Подобная практика направляет неверный сигнал Израилю, будто используемая им тактика оккупации, агрессии, провокационная поселенческая деятельность и насильственная аннексия территорий пользуется одобрением поддерживающих его стран. |
| Later, the spokesman for the United States State Department said, "We understand Israel's need to defend itself". | Позднее пресс-секретарь государственного департамента Соединенных Штатов сказал следующее: «Мы понимаем, что Израилю необходимо себя защищать». |
| Bangladesh reiterated its call for Israel to guarantee unrestricted movement for the Agency's personnel, and refrain from interfering in its activities so that it could fulfil its responsibilities. | Бангладеш подтверждает свой призыв к Израилю обеспечить свободное передвижение персонала Агентства и не вмешиваться в его деятельность, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свои обязанности. |
| He emphasized the full applicability to Israel of the fourth Geneva Convention of 1949, which, however, the occupying Power was blatantly violating. | Здесь следует упомянуть о полной применимости к Израилю четвертой Женевской конвенции 1949 года, которая, однако, нагло нарушается оккупирующей державой. |
| All that erodes the trust of the Palestinians in Israel and their expectations that a solution to their statehood will be found through a political process. | Все это подрывает доверие палестинцев к Израилю и их надежду на то, что проблема их государственности может быть решена политическим путем. |
| Israel should respect the choice of the Palestinian people and agree to the establishment of an independent State of Palestine. | Израилю следует уважать выбор палестинского народа и согласиться на создание независимого палестинского государства. |
| At the same time, it is important that the Palestinians clearly understand the link between their steps to accommodate Israel and progress towards a settlement. | Одновременно важно, чтобы палестинцам была ясна взаимосвязь между их шагами навстречу Израилю и продвижением к урегулированию. |
| We also request Israel, through the appropriate international mechanisms, to transfer all tax and customs revenues that have been withheld since the beginning of 2006. | Мы также предлагаем Израилю, действуя через соответствующие международные механизмы, перевести все налоговые и таможенные поступления, которые удерживаются с начала 2006 года. |
| Those resolutions, however, owe their fame to their long duration, unimplemented, and to the Council's inability to apply them to Israel, the occupying Power. | Эти резолюции, однако, обязаны своей известностью продолжительности своего невыполнения и неспособности Совета применить их к Израилю, оккупирующей державе. |
| It is our hope that the international community can take practical action and, in a constructive manner, help Palestine and Israel emerge from this difficult situation. | Мы надеемся, что международное сообщество сможет принять практические меры и, действуя конструктивно, поможет Палестине и Израилю выйти из этой сложной ситуации. |
| They also urge the States parties to refrain, in accordance with article 1 of the NPT, from providing Israel with assistance to develop its nuclear facilities. | Они также настоятельно призывают государства-участники воздерживаться в соответствии со статьей 1 ДНЯО от предоставления Израилю помощи в развитии его ядерных объектов. |
| The time has come for Israel to stop ducking any international commitment on the spurious pretext of regional unrest for which it itself is responsible. | Израилю пора перестать увертываться от всякого международного обязательства под фальшивым предлогом региональной нестабильности, за которую он сам же несет ответственность. |
| Israel needs to be reminded that, as an occupying Power, it is bound under international law to protect and safeguard the basic human rights of the Palestinian population. | Израилю нужно напомнить, что как оккупирующая держава он обязан по международному праву защищать палестинское население и гарантировать ему основные права человека. |
| Any serious effort to achieve peace in the Middle East must start by putting an end to the international silence with regard to Israel. | Любые серьезные усилия по достижению мира на Ближнем Востоке должны начинаться с отказа международного сообщества от обета молчания по отношению к Израилю. |
| What is needed is an effort to speedily arrive at a political solution providing for two States, Israel and Palestine, within secure and recognized borders. | Необходимо усилие по быстрому достижению политического решения, которое обеспечит двум государствам, Израилю и Палестине, безопасные и признанные границы. |