Those claims were made to ensure control of territory and of the productive agricultural corridor along the river and would give Israel 45 per cent of the West Bank, with the remainder for the Palestinians found in 11 isolated pockets of land. |
Эти заявления делаются для того, чтобы обеспечить контроль над территорией и производительным сельскохозяйственным коридором вдоль реки, и обеспечат Израилю 45 процентов территории Западного берега, а оставшаяся территория будет находиться в распоряжении палестинцев, которые будут проживать в 11 изолированных друг от друга земельных анклавах. |
Nevertheless, it was regrettable that the Council devoted a permanent agenda item to issues related to one country, Israel; that focus was disproportionate and diminished the Council's credibility and effectiveness. |
Вместе с тем приходится сожалеть о том, что Совет посвящает постоянный пункт повестки дня проблемам, имеющим отношение к одной стране - Израилю; такое внимание к одной стране представляется чрезмерным, и оно ведет к ослаблению авторитета и эффективности работы Совета. |
It urged the international community to support Israel and the Palestinian people in efforts to achieve peace, in accordance with existing international initiatives, particularly the Quartet's road map. |
Выступающий настоятельно призывает международное сообщество оказать Израилю и палестинскому народу поддержку в усилиях, направленных на достижение мира, в соответствии с существующими международными инициативами, в том числе с «дорожной картой» четверки. |
During 2008, over 3,100 rockets and mortars were launched against Israel by Hamas, including over 360 during the so-called 'lull' initiated in June 2008. |
В течение 2008 года движение ХАМАС выпустило по Израилю 3100 реактивных снарядов и минометных мин, в том числе более 360 во время так называемого «затишья», начавшегося в июне 2008 года. |
Justice Goldstone himself publicly conceded that if his Fact-Finding Mission had been a judicial inquiry, a member of his team would have been disqualified for outright bias against Israel. |
Судья Голдстоун сам открыто признал, что, если бы его миссия по установлению фактов являлась судебным расследованием, то один из членов его группы был бы дисквалифицирован за открыто пристрастное отношение к Израилю. |
There are concerns that Hamas reportedly used children as shields and may have used schools and hospitals or areas in their proximity to launch rockets into Israel during the December 2008 and January 2009 hostilities. |
Есть тревожные сообщения о том, что ХАМАС использовал детей в качестве живого прикрытия и, возможно, использовал школы и больницы либо их окрестности для стрельбы реактивными снарядами по Израилю во время боевых действий в декабре 2008 - январе 2009 года. |
In particular, it called for an immediate, durable and fully respected ceasefire and urged Israel to fully withdraw its forces from Gaza and ensure unimpeded humanitarian access to Gaza. |
В частности, в ней содержатся призыв к достижению немедленного, стабильного и соблюдаемого в полном объеме прекращения огня и призыв к Израилю полностью вывести свои силы из Газы и обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к населению Газы. |
According to statements reportedly made by the Palestinian armed group Islamic Jihad, it responded by firing three Qassam rockets into Israel, which landed in the western Negev desert. |
Согласно заявлениям, которые, по сообщениям, сделала палестинская вооруженная группировка "Исламский джихад", в ответ она выпустила по Израилю три ракеты "Кассам", которые упали в западной части пустыни Негев. |
As Secretary of State Rice told the Council on 16 December, "as Arab States should reach out to Israel, so should Israel reach out to Arab States". |
Госсекретарь Райс заметила в своем выступлении в Совете 16 декабря, что «поскольку арабским государствам следует протянуть руку Израилю, то и Израилю следует протянуть руку арабским государствам». |
Numerous United Nations resolutions had called upon Israel to end its occupation of Arab land and had condemned its ongoing human rights violations - were those not sufficient to dissuade certain States from providing unlimited military, economic and political support to Israel? |
В многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций содержатся призывы к Израилю положить конец оккупации им арабских земель и осуждаются совершаемые им нарушения прав человека - разве этого недостаточно, чтобы убедить определенные государства не предоставлять неограниченную военную, экономическую и политическую поддержку Израилю? |
Progress towards realizing that vision cannot be made without fundamental change in regional circumstances, and not least, without significant transformation in the attitude of States in the region towards Israel. |
Прогресс на пути к реализации этого подхода не может быть достигнут без коренного изменения позиций государств в регионе по отношению к Израилю. |
We also join others in urging Israel to stop the construction of its separation wall, as called for by the international community in General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004 and the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
С этим призывом обратились к Израилю международное сообщество в резолюции ES-10/15 от 20 июля 2004 года и Международный Суд в своем консультативном заключении. |
In so doing, they will be ending the paralysis that has for too long characterized the attitude of our Organization towards Israel and thus helping to put an end to the culture of impunity. |
Сделав это, они положат конец параличу, которым слишком долго характеризуется отношение нашей Организации к Израилю, и помогут положить конец безнаказанности. |
We are here for Israel, we are here for Palestine, we are here for Russia. |
В помощь Израилю, в помощь Палестине, в помощь России. |
The Chair said that, on the tenth anniversary of the advisory opinion, the Committee had a duty to remind Israel and the international community of that historic legal opinion of the International Court of Justice and the obligations stemming from it under international law. |
Председатель говорит, что в десятую годовщину вынесения консультативного заключения Комитет обязан напомнить Израилю и международному сообществу об этом историческом консультативном заключении Международного Суда и тех обязательствах, которые вытекают из него в соответствии с международным правом. |
The resolution renewed the call to Israel, the occupying Power, to cease all violations of international treaties and covenants and to put an end to the exploitation and pollution of Palestinian land and water. |
В этой резолюции к оккупирующей державе Израилю вновь обращен призыв прекратить все нарушения международных договоров и пактов и положить конец эксплуатации и загрязнению палестинских земель и водных ресурсов. |
The international community must send a clear message to Israel that such actions and transgressions, as well as other actions in the Occupied Palestinian Territory, will not be tolerated and must stop. |
Международное сообщество должно четко дать понять Израилю, что такие действия и нарушения, а также другие действия на оккупированной палестинской территории недопустимы и должны быть прекращены. |
The Agency has submitted to Israel claims for damage to its installations totalling $5,970 for the reporting period, bringing the total amount of claims submitted to Israel since the beginning of the current intifada to $951,646. |
Агентство представило Израилю требования о возмещении ущерба, причиненного за отчетный период его объектам в размере 5970 долл. США, в результате чего общая сумма требований, предъявленных Израилю с начала нынешней интифады, составляет 951646 долл. США. |
Consequently, both the Palestinian Authority and Israel have homework to do: the Palestinian Authority has to continue to exert control and authority, while Israel has to strengthen the hand of moderate forces and enable the Authority to impose itself successfully. |
Следовательно, и Палестинской администрации, и Израилю надо работать над домашним заданием - Палестинской администрации необходимо продолжать осуществлять контроль и приданные ей полномочия, а Израилю следует укрепить позиции умеренных сил и дать возможность Палестинской администрации успешно утвердить свой авторитет. |
We reiterate our call on Israel to abide by its legal obligations as set forth in the advisory opinion of the International Court of Justice and General Assembly resolution ES-10/15, which acknowledged the opinion and demanded that Israel comply with its legal obligations. |
Мы повторяем наш призыв к Израилю выполнить свои юридически закрепленные обязанности, изложенные в консультативном заключении Международного суда и резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, в которой содержится одобрение этого заключения и требование к Израилю выполнять свои юридически закрепленные обязанности. |
The Council urges countries which provide Israel with financial or economic assistance to halt such assistance, since Israel uses it to implement its plans for settlements on occupied Arab land; |
Совет настоятельно призывает страны, предоставляющие Израилю финансовую и экономическую помощь, прекратить такую помощь, поскольку Израиль использует ее для осуществления своих планов создания поселений на оккупированных арабских территориях. |
In fact, the credibility of the Security Council and the United Nations in standing up to Israel in this crisis is currently being tested as a result of the disdain with which Israel looks upon Security Council and General Assembly resolutions. |
Более того, авторитет Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в плане противостояния Израилю в этом кризисе подвергается в настоящее время испытанию в результате пренебрежительного отношения Израиля к резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
(c) Israel lift its illegal blockade of Gaza and clearly demarcate access restricted areas, which should only be established in accordance with applicable international legal standards and commitments undertaken by the State of Israel; |
с) Израилю следует снять свою незаконную блокаду Газы и четко обозначить границы зон ограниченного доступа, которые должны определяться в полном соответствии с применимыми международно-правовыми нормами и обязательствами, взятыми на себя государством Израиль; |
Israel continues to violate Lebanese sovereignty, by land, sea and air, in violation of Security Council resolution 425 (1978), which calls upon Israel to respect Lebanese sovereignty. |
Израиль продолжает нарушать суверенитет Ливана на суше, в морском и воздушном пространстве, что идет вразрез с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к Израилю уважать суверенитет Ливана. |
The General Assembly, in its resolution 47/63 A, which deals with Israeli policies in the Syrian territory occupied by Israel since 1967, called upon the international community to urge Israel to withdraw from the occupied Syrian Golan and other occupied Arab territories. |
В своей резолюции 47/63 А, которая касается политики Израиля на сирийской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, Генеральная Ассамблея призвала международное сообщество настоятельно предложить Израилю уйти с оккупированных сирийских Голан и других оккупированных арабских территорий. |