Jordan once again joined the international community in demanding that its neighbour, Israel, the only Middle East country which was not a party to the Treaty, should accede to the NPT and place itself under full-scope IAEA safeguards. |
Иордания вновь вместе с международным сообществом обращается с призывом к своему соседу - Израилю, единственной ближневосточной стране, которая не является участником Договора, - присоединиться к ДНЯО и поставить соответствующие объекты под полный контроль МАГАТЭ. |
The League called on the international community to refrain from transferring equipment, materials and scientific and technological information to Israel so long as it was not a party to the NPT or subject to IAEA safeguards. |
Лига призывает международное сообщество воздерживаться от передачи соответствующего оборудования, материалов и научно-технической информации Израилю до тех пор, пока он не присоединится к ДНЯО или не поставит соответствующие объекты под контроль МАГАТЭ. |
That was a landmark resolution and more than 100 Member States joined the European Union in sending a clear message to Israel that the construction of a wall on Palestinian land is illegal. |
Она стала резолюцией знаменательной, и более 100 государств-членов присоединились к Европейскому союзу в направлении Израилю четкого сигнала о том, что строительство на палестинской земле какой бы то ни было стены противозаконно. |
But if that is the case, we need to ask why Israel did not build a wall parallel to the Green Line on its own territory. |
Однако если дело обстоит именно так, то мы должны задать Израилю вопрос: почему строительство стены не осуществляется параллельно «зеленой линии» на его собственной территории. |
We reiterate the call on Israel to freeze all settlement activities and the construction of houses in the West Bank, including East Jerusalem. Japan welcomes the truce that took effect in Gaza recently through the mediation of Egypt and calls for it to be observed. |
Мы вновь повторяем призыв к Израилю заморозить всю поселенческую деятельность и строительство домов на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. Япония приветствует перемирие, недавно вступившее в силу в Газе при посредничестве Египта, и призывает соблюдать его. |
It should also immediately withdraw its military financial support to Israel, including its provision of weapons - the tanks, missiles, helicopters and airplanes currently being used against the civilian population today. |
Соединенным Штатам Америки также следует немедленно прекратить оказывать Израилю военную и финансовую помощь, включая поставки оружия - танков, боеприпасов, вертолетов и самолетов, которые в последнее время применяются против гражданского населения. |
1 Security Council resolution 425 (1978) called upon Israel to "withdraw forthwith its forces from all Lebanese territory" (para. 2). |
1 В резолюции 425 (1978) Совета Безопасности содержался призыв к Израилю «вывести незамедлительно свои войска со всей территории Ливана» (пункт 2). |
On 5 October 2004, the United States of America vetoed a resolution before the Security Council that would have demanded that Israel halt all military operations in northern Gaza. |
5 октября 2004 года Соединенные Штаты Америки наложили вето на представленную в Совет Безопасности резолюцию, в которой Израилю предписывалось прекратить все военные операции в северной части сектора Газа. |
Their struggle was legitimized by the international community, and Israel, the last bastion of colonization, must understand that its occupation of the territories was illegal and remained a source of instability and hatred which challenged coexistence between peoples. |
Борьба, которую он ведет, признана международным сообществом как законная, и Израилю, последнему оплоту колониализма, необходимо понять, что осуществляемая им оккупация территорий является незаконной и создает источник нестабильности и ненависти, которые ставят под сомнение сосуществование между народами. |
This draft resolution also overlooks the profound hostility of States in the region towards Israel, as well as their refusal to maintain any form of peaceful reconciliation and coexistence with my country. |
В проекте резолюции также не нашла отражения глубокая враждебность государств региона по отношению к Израилю, а также их отказ от какого бы то ни было мирного примирения и сосуществования с моей страной. |
Our part of the world continues to be characterized by clear and vigorous hostility towards Israel, in which violence and terrorism are unfortunately still part of daily life. |
В нашей части мира по-прежнему особо ощущается открытое враждебное отношение к Израилю, где насилие и терроризм, к сожалению, по-прежнему являются частью повседневной жизни. |
That is because the United States provides Israel with the uncritical military, economic, diplomatic and corporate support that enables it to violate with impunity international law and Palestinian human rights on a massive scale. |
Это происходит потому, что Соединенные Штаты предоставляют Израилю безоговорочную военную, экономическую, дипломатическую и корпоративную поддержку, которая позволяет ему безнаказанно попирать международное право и права человека палестинцев в гигантских масштабах. |
That has encouraged Israel to continue its occupation of the Palestinian territories, the Sheba'a farms in Lebanon and the Syrian Golan, and to repeat its aggressions on various levels. |
Это позволяет Израилю продолжать оккупацию палестинских территорий, района Мазария-Шебаа в Ливане и сирийских Голан и вновь и вновь прибегать к агрессии на различных уровнях. |
We call for a solution that will allow Israel and a sovereign Palestinian State to live in peace within safe borders in the wider context of a region that finds its own destiny in harmony and progress. |
Мы призываем принять такое решение, которое позволит Израилю и суверенному палестинскому государству жить в условиях мира в рамках безопасных границ в составе всего региона, который обретет свою собственную судьбу, отмеченную гармонией и прогрессом. |
Israel succeeded in removing the immediate threat across the border, but could not wipe out Hizbollah. Hizbollah claimed victory, having survived Israeli air bombardments and ground action, even though enormous damage was inflicted on Lebanon. |
Израилю удалось временно обезопасить свою границу, но он не смог покончить с «Хезболлой». «Хезболла» заявляет о своей победе, пережив воздушные бомбардировки и наземные действия Израиля ценой нанесенных Ливану огромных разрушений. |
The 2001 Amendment is designed to ensure that this requirement does not limit flexibility Israel may require in order to permit extradition in cases of serious crimes including terrorist activities. |
Поправка 2001 предназначена обеспечить, чтобы это требование не ограничивало гибкость, которая может потребоваться Израилю при решении вопроса о выдаче по делам, связанным с совершением серьезных преступлений, включая террористические акты. |
As have others, I urged Israel and the Palestinians to put immediately into place measures that will bring them back to the negotiating table. |
Как и другие государства, я обратился с настоятельным призывом к Израилю и палестинцам принять безотлагательные меры, которые позволят им вернуться за стол переговоров. |
Calls on Israel to cease the overflights and to fully respect the Blue Line have continued to be issued by myself, other senior United Nations officials - most notably my Personal Representative - and a number of interested Governments. |
Я лично, другие старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, и в частности мой Личный представитель, а также ряд заинтересованных правительств продолжали обращаться к Израилю с призывами прекратить такие полеты и в полной мере соблюдать «голубую линию». |
As the matter was clearly urgent he had replied the same day, noting Israel's request and asking its Government to attend the next session of the Committee for consideration of its periodic reports. |
Ввиду очевидной срочности этого дела Председатель в тот же день дал ответ Израилю, приняв к сведению его просьбу и предложив правительству страны направить представителей на следующую сессию Комитета для рассмотрения периодических докладов. |
If Israel had nothing to hide, why had successive Israeli Governments refused to allow the Committee to visit the Occupied Territories? |
Если Израилю нечего скрывать, то почему сменявшие друг друга правительства Израиля отказывались разрешить выездную миссию Комитета на оккупированные территории? |
For its part, Israel should immediately end targeted killings, freeze all settlement activity and begin withdrawal of the Israeli Defence Forces to the positions held prior to September 2000. |
Со своей стороны, Израилю следует немедленно прекратить целенаправленные убийства, заморозить всю деятельность по строительству поселений и начать вывод сил обороны Израиля к позициям, занимавшимся до сентября 2000 года. |
My country stresses the importance it attaches to the demand that Israel withdraw from the occupied Arab territories and that negotiations be resumed immediately, as the only way towards peace and security in the Middle East. |
Моя страна подчеркивает важность, которую имеют для нас требование к Израилю уйти со всех оккупированных арабских территорий и предложение о незамедлительном возобновлении переговоров, которые являются единственным путем к обеспечению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
Rather, Israel should move towards restoration of confidence with the Palestinian side partner side so that both can focus on the political process by engaging in a serious implementation of the road map. |
Скорее, Израилю следует постараться восстановить доверие с палестинской стороной, с тем чтобы обе стороны могли сосредоточиться на политическом процессе, серьезно приступив к выполнению положений «дорожной карты». |
In the 10 years since Arafat made a commitment to Israel and the world that he would no longer use terror, 1,126 Israelis have been killed and thousands wounded in 19,000 separate Palestinian terrorist attacks. |
За 10 лет, прошедшие с того момента, как Арафат объявил Израилю и всему миру о своей приверженности не прибегать к террору, были убиты 1126 израильтян и тысячи из них ранены в 19000 отдельных нападений палестинских террористов. |
Could it be that these Lebanese sentiments have very little to do with Israel or its actions? |
Может быть, эти чувства Ливана имеют весьма малое отношение к Израилю и к его действиям? |