Nor can Europe tolerate - and I say this solemnly - Iran calling for the destruction of the State of Israel. Europe says to Israel that it is its friend and that it will let no one threaten its existence. |
Европа не может также мириться - и я говорю это официально - с Ираном, призывающим к уничтожению Государства Израиль. Европа говорит Израилю, что она его друг и что она не допустит, чтобы кто-либо угрожал его существованию. |
The international community viewed the nuclear capabilities of Israel and its possession of nuclear weapons with concern from early on and demonstrated this concern clearly with the adoption of Security Council resolution 487, which called upon Israel to place its nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Международное сообщество с самого начала рассматривало ядерные объекты Израиля и обладание им ядерным оружием с обеспокоенностью и четко заявило об этой обеспокоенности, приняв резолюцию 487 Совета Безопасности, в которой содержался призыв к Израилю поставить его ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ. |
This plan, among other things, provides that the major settlement blocs in the West Bank and in the Jordan Valley would be integrated into Israel, in addition to Israel's retaining control over some settlements in the West Bank. |
Этот План, помимо прочего, предусматривает, что главные блоки поселений на Западном берегу и в долине реки Иордан будут присоединены к Израилю, и это в дополнение к сохранению Израилем контроля над некоторыми поселениями на Западном берегу. |
Demands anew all states to stop providing Israel with any military, economic, financial, technological or humanitarian assistance that may extend Israeli occupation of Syrian Golan and encourage Israel to pursue its expansionist settlement policy. |
требует вновь, чтобы все государства прекратили оказывать Израилю любую военную, экономическую, финансовую, технологическую или гуманитарную помощь, которая может способствовать продлению израильской оккупации сирийских Голан и поощрять Израиль продолжать свою экспансионистскую политику создания поселений; |
On October 18, 2011, captured IDF tank gunner Gilad Shalit, captured by the Palestinian militant organization Hamas in 2006, was released in exchange for 1027 Palestinian prisoners held in Israel. |
18 октября Боевики движения ХАМАС передали Израилю капрала Гилада Шалита, захваченного в 2006 году, в обмен на 1027 палестинских заключённых. |
In addition, the wall's route shows that its aim was to encircle as many Israeli settlements as possible, so as to enable de facto annexation to Israel of lands that lie to the Israeli side of the wall. |
Кроме того, маршрут прохождения стены указывает на то, что она предназначена охватить как можно больше израильских поселений с тем, чтобы де факто присоединить к Израилю земли, лежащие по израильскую сторону стены,. |
His country supported a two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict, reached through a negotiated agreement between the parties that would guarantee the right of Israel to live in peace and security with its neighbours and would lead to the establishment of a viable and independent Palestinian State. |
Его страна поддерживает предусматривающее существование двух государств решение израильско-палестинского конфликта, достигнутое посредством заключения выработанного в результате обсуждения соглашения между сторонами, которое будет гарантировать Израилю право сосуществовать со своими соседями в условиях мира и безопасности и приведет к созданию жизнеспособного и независимого палестинского государства. |
Mali also supported the recommendations of the Special Committee, particularly its call for Israel to comply with international human rights instruments, including the Fourth Geneva Convention and the Convention on the Rights of the Child. |
Мали также поддерживает рекомендации Специального комитета и особенно его призыв к Израилю выполнять положения международных правозащитных документов, включая четвертую Женевскую конвенцию и Конвенцию о правах ребенка. |
In this connection, we reiterate the call on Israel, the only non-signatory to the NPT in the Middle East, to immediately accede to the NPT. |
В этой связи мы вновь обращаемся к Израилю, единственной стране на Ближнем Востоке, не являющейся участником ДНЯО, с призывом незамедлительно присоединиться к Договору. |
And may I say, on behalf of the members of the League of Arab States, that we appreciate the expressions of solidarity by the members of the international community and their call for Israel to stop its aggression and expansionist policies. |
И от имени членов Лиги арабских государств позвольте мне заявить, что мы высоко ценим выражение государствами - членами международного сообщества солидарности, а также их призыв к Израилю прекратить свою агрессивную и экспансионистскую политику. |
Just last week in the Third Committee, Israel was denied the opportunity to present for vote a resolution on Israeli children, even after a resolution on Palestinian children was adopted. |
Буквально на прошлой неделе в Третьем комитете Израилю было отказано в возможности вынести на голосование резолюцию по израильским детям, даже после того как была принята резолюция о палестинских детях. |
Israel must be provided with full recognition and with real and permanent guarantees of its own security, in the form of freedom from attack and from the threat of attack. |
Израилю требуется полное признание необходимости собственной безопасности, подкрепленное реальными и постоянными гарантиями, в виде свободы от нападений или угрозы нападений. |
The international community must not allow Israel to continue to deny the rights of the Palestinian people and must compel it to comply with the principles set out in the United Nations Charter and international law. |
Международное сообщество не должно позволять Израилю и далее ущемлять права палестинского народа и должно заставить его соблюдать принципы, закрепленные Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The Commission of the African Union joins members of the international community in strongly condemning the use of military forces and massive attacks on the person and offices of the leader of the Palestinian people, despite repeated appeals to Israel to put a stop to such policies. |
Комиссия Африканского союза вместе с другими членами международного сообщества решительно осуждает применение военной силы и массированные нападения на личность руководителя палестинского народа и его официальную резиденцию, несмотря на неоднократные призывы к Израилю положить конец такой политике. |
The Mayor informed the Commission that there had been no prior hostilities in the town, the houses were not connected to Hezbollah, and the town had not been used to launch attacks against Israel. |
Мэр сообщил Комиссии, что до этого никаких военных действий в городке не велось, дома не были связаны с "Хесболлой", а городок не использовался для нанесения ударов по Израилю. |
Whilst the survey revealed that Ireland is one of the least anti-Semitic countries in Europe, it also showed that 41% of people surveyed have a positive view of Israel while 28% have a negative view. |
Несмотря на то, что по результатам исследования Ирландия стала одной из наименее антисемитских стран Европы, выяснилось, что 41 % населения страны относится к Израилю позитивно, а 28 % негативно. |
But, rather than rethink his approach, he has simply redirected it, in order to restore the Palestinians to their position as the principal existential threat to Israel. |
Но вместо того, чтобы переосмыслить свой подход, он просто его перенаправил, с тем, чтобы восстановить палестинцев в их статусе основной экзистенциальной угрозы Израилю. |
At that point, Israel would thus be subject to international sanctions that would destroy its economy and further undermine its image, condemning the country to the status of an international pariah. |
В этом случае к Израилю будут применены международные санкции, которые разрушат его экономику и еще больше подорвут его репутацию, понизив страну до статуса страны изгоя. |
Like the United States, which has come to terms with the changes in the Middle East by dealing with the Muslim Brotherhood, and even with Salafists, Israel would be well advised to test Hamas on the diplomatic front. |
Как и Соединенные Штаты, которые пришли к соглашению с изменениями на Ближнем Востоке, имея дело с Братьями-мусульманами и даже с салафитами, Израилю было бы целесообразно проверить Хамас на дипломатическом фронте. |
Those efforts had failed: the report of the Special Committee had clearly highlighted the extent of the dire humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory and had reminded Israel of its responsibilities under international humanitarian law. |
Эти усилия не увенчались успехом: в докладе Специального комитета четко говорится о масштабах пагубной гуманитарной ситуации на оккупированной палестинской территории и содержится напоминание Израилю о его ответственности согласно международному гуманитарному праву. |
It calls upon Israel, as the only State in the region that has not thus far acceded to the NPT, to accede to that regime without delay and to subject its nuclear facilities to the full-scope safeguards of the IAEA. |
В нем содержится призыв к Израилю, как единственному в регионе государству, которое еще не присоединилось к ДНЯО, безотлагательно присоединиться к этому режиму и поставить свои ядерные объекты под полномасштабные гарантии МАГАТЭ. |
Israel did not need to be reminded of the importance of including in the agreements with its Palestinian partners provisions to guarantee such rights pending the completion of the negotiations on the permanent status of that area. |
Нет никакой необходимости напоминать Израилю о необходимости включения в соглашения с палестинскими партнерами положения о гарантии таких прав в ожидании завершения переговоров о постоянном статусе этого района. |
You've sold Russia, sold it to America and Israel! |
Вы продали Россию, продали Америке и Израилю. |
At the same time, it affirms the importance of the issue of Jerusalem, calls for the respect of international legitimacy in this regard, and also calls upon Israel to abide by its contractual obligations emanating from the Declaration of Principles with regard to this issue. |
При этом она подтверждает важность вопроса о Иерусалиме, призывает соблюдать международную законность в этом отношении и обращается с призывом к Израилю выполнять взятые им договорные обязательства, вытекающие из Декларации принципов в связи с этим вопросом. |
But, to our dismay, the politics and power play of Powers close to Israel hampered the aspiration of the majority to see the conflict brought to an end and to allow justice and the rule of law to prevail. |
Но, к нашему удивлению, политиканство и силовое давление близких к Израилю держав помешали осуществлению чаяний большинства добиться прекращения этого конфликта и позволить справедливости и правопорядку одержать верх. |