Regarding the proposal for a judicial investigation into cases of torture, although he had suggested setting up an independent committee, he was inclined to first give Israel a chance to handle that matter itself. |
Что касается предложения о проведении судебного расследования по всем случаям применения пыток, то, хотя он предложил создать независимую комиссию, он полагает, что на первом этапе было бы неплохо разрешить Израилю самому заняться решением этих вопросов. |
Her delegation urged the international community to adopt a stronger stance on Israel's illegal policies against the Palestinian people. There could be no neutrality in the struggle against oppression, injustice, occupation and colonialism. |
Поэтому нельзя позволять Израилю безнаказанно продолжать такие вопиющие нарушения, и международное сообщество должно занять более жесткую позицию, потому что нельзя говорить о нейтралитете, пока идет борьба с угнетением, несправедливостью, оккупацией и колонизацией. |
Consistent with our long-held policy, we reiterate our support for the withdrawal of Israel from the Golan Heights so as to achieve a comprehensive solution to the Middle East problem that would lead to the establishment of a durable peace in the region. |
Наша позиция в этом вопросе остается неизменной на протяжении уже длительного времени, и в соответствии с этой позицией мы вновь обращаемся к Израилю с призывом вывести свои силы с Голанских высот для достижения всеобъемлющего урегулирования ближневосточной проблемы, что позволило бы установить прочный мир в регионе. |
Such prevarication is aimed at muddying the issues to enable Israel to present itself as a country under occupation, and not a country that occupies the land of others. |
Такие увиливания нацелены на то, чтобы затуманить вопросы, которые позволяют Израилю выставлять себя страной, находящейся в условиях оккупации, а не государством, которое оккупирует чужую территорию. |
The ruse was that Abd al-Ghani Ibrahim, the Alawi commander of the front facing Israel, reported to headquarters that a quarrel had broken out among front-line officers, and that guns had been used. |
Ибрагим Абд аль-Гани, алавитский военачальник (поддерживавший Джадида), командир фронта, противостоявшего Израилю, сообщил, что между офицерами на передовой вспыхнул серьёзный конфликт, и они обратили оружие друг против друга. |
Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. |
Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |
By the same token, Blair will need to press the Palestinians to deliver a virtual cessation of attacks on Israel from Palestinian territories, including by Hamas, lest all peace efforts be blown apart by renewed fighting. |
Точно также, Блэр должен будет убедить палестинцев прекратить все удары по Израилю с палестинских территорий, включая со стороны «Хамас», в противном случае все усилия по мирному урегулированию будут сведены на нет возобновлением военных действий. |
In Gaza, where Hamas is in charge, the high price of armed resistance to Israel has discredited any attempts to revive the conflict. |
В Газе, где правит партия ХАМАС (Исламское движение сопротивления), высокая цена вооружённого сопротивления Израилю дискредитировала все попытки возобновить конфликт. |
And its 1991 battle with President George H.W. Bush over the linkage of US loan guarantees for Israel with Prime Minister Yitzak Shamir's support of the 1991 Madrid peace conference - one of Bush's key legacies - ended in defeat. |
А в 1991 году его сражение с президентом Джорджем Бушем-старшим из-за увязывания кредитных гарантий Израилю с условием поддержки премьер-министром Ицхаком Шамиром Мадридской мирной конференции 1991 года (одно из ключевых наследий Буша-старшего) закончилось поражением. |
This raises the spectre of street fighting through Baghdad, desperate use of biological or chemical weapons, an attack to draw in Israel, numerous military and civilian deaths and the further destruction of a ravaged society. |
Это дает основания предвидеть уличные бои в Багдаде, отчаянное использование биологического и химического оружия, удары по Израилю с целью вовлечь его в войну, огромное количество жертв среди военных и гражданского населения и еще большее опустошение итак полуразрушенной страны. |
As the world was watching the football games in Germany, North Korea was testing long-range missiles and Palestinians in the governing Hamas launched attacks on Israel that prompted a bloody invasion of Gaza. |
В то время как глаза всего мира были прикованы к чемпионату мира в Германии, Северная Корея провела испытания стратегических ракет, а палестинцы под руководством Хамас нанесли удар по Израилю, что послужило причиной кровавого вторжения в Газу. |
Moreover, in the wake of the eight-day clash, Hamas's long-exiled leader, Khaled Meshal, who had never before dared to show himself openly to Israel, entered Gaza from Egypt. |
Кроме того, в результате восьми дней столкновений давно находящийся в изгнании лидер ХАМАСа Халед Машаль, который прежде не осмеливался открыто показываться на глаза Израилю, прибыл в Газу из Египта. |
Paradoxically, the discerning Palestinian observer may find comfort in America's failure to stop Israel from expanding its settlements (and thus effectively annexing a growing share of Palestinian land), for it ends the charade on which the peace process has been based. |
Парадоксально, но прозорливые наблюдатели, следящие за ситуацией в Палестине, могут найти утешение в неспособности Америки помешать Израилю расширять свои поселения (и таким образом эффективно аннексировать растущую долю палестинских земель), поскольку это положило конец шараде, на которой был основан мирный процесс. |
And, in the US, a peculiar alliance of Jewish hardliners and evangelical Christians, who believe that all Jews must eventually return to the Holy Land and convert to Christianity, has become the main base of support for Israel. |
И в США специфический союз еврейских сторонников жесткой политики в отношении Палестины и евангельских христиан, которые полагают, что все евреи должны, в конечном итоге, возвратиться на Святую землю и обратиться в Христианство, стал основной силой, оказывающей поддержку Израилю. |
Precisely when Israel managed to domesticate the Palestinian national movement by forcing it to abandon its revolutionary path in favor of state-building and economic development - a reorientation undertaken by Zionism as well - the Israelis decided to draw the Palestinians back to the fundamentals of the conflict. |
Точнее, когда Израилю удалось сделать палестинское национальное движение более цивилизованным, вынудив его сойти с пути революции в сторону построения государства и экономического развития - переориентация, которая также была совершена и сионизмом - израильтяне решили вернуться к истокам конфликта с палестинцами. |
But, as Egypt's domestic politics take their course, Israel, which has had to tread softly in its relationship with Egypt and in Sinai since January 2011, will have to behave with even greater sensitivity in the days ahead. |
Но по мере реализации внутренней политики Египта Израилю, который был вынужден быть весьма аккуратным в отношениях с Египтом и Синайским полуостровом начиная с января 2011 г., в ближайшем будущем придется вести себя еще более осмотрительно. |
It is not too late for Israel to encourage and deal with an Abbas led Palestinian unity government as the first step toward a better balanced approach. |
Израилю еще не поздно посодействовать созданию коалиционного палестинского правительства во главе с Аббасом и начать с ним сотрудничество в качестве первого шага к более взвешенному подходу. |
Others mentioned toward the end of the seventeenth century are: Bendix and Ruben Goldschmidt of Homburg; Michael Hinrichsen of Glückstadt, who soon associated himself with Moses Israel Fürst, and whose son, Reuben Hinrichsen, in 1750 had a fixed salary as court agent. |
Прочие гоф-факторы упоминаются в хрониках конца XVII века: Бендикс и Рубен Гольдшмидт из Хомбурга; Майкл Хинрихсена из Глюкштадта, который вскоре присоединился к Моисею Израилю Фюрсту, сын которого, Рувим Хинрихсен, по состоянию на 1750 года, получал фиксированное жалование, будучи придворным представителем. |
Writing in the Washington Report on Middle East Affairs, Shirl McArthur, a retired US Foreign Service officer, estimates that direct US aid to Israel between 1949 and 2006 totaled $108 billion. |
Ширл Макартур, вышедший на пенсию сотрудник Внешнеполитической службы США, подсчитал в Вашингтонском отчёте по ситуации на Ближнем Востоке, что прямая помощь США Израилю с 1949 г. по 2006 г. составила 108 миллиардов долларов. |
Despite killing some of its leaders and bottling up Gaza's 1.7m people in one of the most wretched and crowded corners of the planet, Israel has failed to destroy Hamas. |
Несмотря на то, что некоторые лидеры группировки были уничтожены, а 1,7 млн жители заблокированы в одном из самых густонаселенных и проблемных уголков нашей планеты, Израилю не удалось уничтожить Хамас. |
Australia's abstention on this draft resolution, therefore, should not be interpreted as anything less than complete support for calls on Israel to adhere to the non-proliferation Treaty and to accept full-scope safeguards on all its nuclear facilities. |
Тот факт, что Австралия воздержалась при голосовании по этому проекту резолюции, следует поэтому расценивать исключительно как полную поддержку призывов к Израилю присоединиться к Договору о нераспространении и поставить под гарантии все свои ядерные установки. |
The Authority for Advancement of the Status of Women has initiated a nation-wide campaign on the issue of "Identifying Early Signs of Violence during Courtship", holding nearly 200 seminars throughout Israel. |
Национальный орган по улучшению положения женщин начал общенациональную кампанию "Определение признаков склонности к насилию на стадии ухаживания", в рамках которой было проведено около 200 семинаров, объединивших 40000 участников по всему Израилю. |
The Preparatory Committee should include in its report a solemn declaration to the 2000 Review Conference urging Israel to accede to the Treaty without delay and to place all its nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Подготовительному комитету следует включить в свой доклад торжественное заявление для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, в котором содержался бы настоятельный призыв к Израилю незамедлительно присоединиться к Договору и поставить все свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ. |
On 18 February, it was reported that according to a recent poll conducted by the Jerusalem Media and Communication Centre, 77 per cent of Palestinians would support an Iraqi strike against Israel if the United States of America attacked Iraq. |
18 февраля сообщалось, что, согласно опросу общественного мнения, проведенному недавно располагающимся в Иерусалиме Палестинским центром средств массовой информации и связи, 77 процентов палестинцев поддержат нанесение Ираком удара по Израилю, если Соединенные Штаты нанесут удар по Ираку. |
Since 18 January, over 100 rockets and 60 mortars have been launched into Israel from Gaza, including a Qassam rocket that landed near the coastal city of Asheklon just yesterday. |
За период с 18 января более 100 ракет и 60 мин были выпущены по Израилю из Газы, в том числе ракеты «Кассам», которые только вчера приземлились у прибрежного города Ашкелона. |