| It also calls upon Israel to rescind that decision. | В ней также содержится призыв к Израилю отменить это решение. |
| It is with these basic considerations in mind that Israel has had to forge its policy on regional security and arms control. | С учетом этих основных соображений Израилю пришлось укрепить свою политику в области региональной безопасности и контроля над вооружениями. |
| Israel must immediately refrain from open coercion in the guise of retaliation and must withdraw its troops unconditionally from the occupied Palestinian territories. | Израилю следует немедленно отказаться от открытого принуждения под видом возмездия и безоговорочно вывести свои войска с оккупированной палестинской территории. |
| Israel is not aware of any other body which is so consciously directed against one or another country. | Израилю неизвестно о еще каком-нибудь органе, который был бы так заведомо нацелен против той или иной страны. |
| We reiterate our call on Israel to act with restraint and to meticulously abide by its legal obligations with respect to the Fourth Geneva Convention. | Мы вновь обращаемся с призывом к Израилю проявлять сдержанность и строго выполнять свои юридические обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
| Any attempt to weaken that role amounted to providing Israel cover for continuing to violate the legitimate rights of the Arab population of those territories. | Пытаться ослабить эту роль - значит давать Израилю прикрытие для продолжения им нарушений законных прав арабского населения этих территорий. |
| It was certainly regrettable that none of the preceding speakers thought it necessary to express any condolences to Israel over that. | Вызывает лишь сожаление, что никто из предыдущих ораторов не счел необходимым выразить какие-либо соболезнования Израилю по этому поводу. |
| A solution cannot be arbitrarily imposed, and therefore it is essential for Israel to engage the Palestinian people through their elected representatives. | Решение не может быть навязано в произвольном порядке, и поэтому Израилю необходимо привлечь палестинское население через его избранных представителей. |
| Unfortunately, Israel has once again managed to skirt the provisions of international law. | К сожалению, Израилю вновь удалось уйти от необходимости соблюдать нормы международного права. |
| It also provides Israel with a pretext for not abiding by the provisions of resolution 1559 and other resolutions that concern it. | Это также дает Израилю предлог не выполнять положения резолюции 1559 и других касающихся его резолюций. |
| Consequently, responsibility for the civil administration of OPT would seem to have shifted to Israel. | Следовательно, по всем признакам можно судить, что ответственность за осуществление гражданской администрации на ОПТ перешла к Израилю. |
| We do not seek territory from Israel. | У нас нет территориальных претензий к Израилю. |
| Protection from violence is provided at 12 shelters for battered women, located throughout Israel. | Защита от насилия обеспечивается в 12 приютах для подвергшихся побоям женщин, которые расположены по всему Израилю. |
| It should call on all States to cease providing any assistance that might contribute to Israel's nuclear programme. | Ему следует призвать все государства прекратить оказывать Израилю какое-либо содействие, которое могло бы способствовать осуществлению его ядерной программы. |
| We believe that Israel should rethink that decision. | Мы убеждены, что Израилю следует пересмотреть свое решение. |
| Those who had helped Israel to develop such weapons had a special responsibility in that regard. | Те, кто помогал Израилю разрабатывать такое оружие, несут в этой связи особую ответственность. |
| Yet at the same time those exporting States covertly and overtly transferred advanced nuclear technology to Israel. | И в то же время эти государства-экспортеры тайно и открыто передают передовую ядерную технологию Израилю. |
| If Israel were allowed to continue acting with impunity, it would only lead to more suffering, hardship and loss. | Если Израилю будет разрешено и далее безнаказанно совершать свои действия, это приведет лишь к новым страданиям, лишениям и утратам. |
| Its real agenda was not to help the Palestinians, but to harm Israel. | Его настоящей целью является не оказание помощи палестинцам, а причинение вреда Израилю. |
| The General Assembly has sent a very clear message to Israel about the inadmissibility of the acquisition of territory by force. | Генеральная Ассамблея предельно ясно дала понять Израилю, что считает недопустимым приобретение территории силой. |
| The Declaration called on Israel to put an end to its dangerous policies aimed at jeopardizing stability and security in the region. | В Декларации содержится обращенный к Израилю призыв положить конец его опасной политике, нацеленной на подрыв стабильности и безопасности в регионе. |
| We condemn rocket attacks on Israel. | Мы осуждаем ракетные удары по Израилю. |
| Other developments pointed to a thaw in the attitudes of some Arab and Islamic countries towards Israel. | Другие события указывали на смягчение позиций по отношению к Израилю со стороны некоторых арабских и исламских стран. |
| It is obvious that Israel needs to be reminded that the international community has rejected its provocative anti-peace policies. | Израилю явно нужно напомнить о том, что международное сообщество отвергает проводимую им провокационную и противоречащую миру политику. |
| In this regard, we appeal to Israel and Palestine to avoid a war of words which may aggravate the situation. | В этой связи мы обращаемся к Израилю и Палестине с призывом избегать словесной войны, которая могла бы усугубить ситуацию. |