However, we express reservations about those parts of the resolution that might be construed as giving any recognition to Israel. |
Однако мы высказываем оговорки в отношении тех частей резолюции, которые могут быть истолкованы как признание по отношению к Израилю в той или иной мере. |
It also urged implementation of Security Council 425 (1978) calling on Israel to withdraw from all Lebanese territory. |
Она также настоятельно призывает к осуществлению резоюции 425 (1978) Совета Безопасности, в которой Израилю предлагается вывести свои силы со всей ливанской территории. |
We commend Austria, Egypt, Israel, Italy, Poland, Slovakia and Tunisia for their constructive participation in BSEC events as observers. |
Мы воздаем должное Австрии, Египту, Израилю, Италии, Польше, Словакии и Тунису за их конструктивное участие в мероприятиях ЧЭС в качестве наблюдателей. |
Last week the Security Council failed to adopt a mild draft resolution calling on Israel to refrain from settlement activities in East Jerusalem. |
На прошлой неделе Совет Безопасности оказался неспособным принять умеренную резолюцию, содержащую призыв к Израилю воздерживаться от деятельности по созданию поселений в Восточном Иерусалиме. |
We urge Israel to stop settlement activity in East Jerusalem and elsewhere in the occupied territories. |
Мы обращаемся к Израилю с настоятельным призывом положить конец деятельности по созданию поселений в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированных территорий. |
The Quartet's clear statement expressed concern about increasing settlement activity and called on Israel to meet its obligations. |
В четком заявлении «четверки» выражена обеспокоенность в связи с активизацией деятельности по строительству поселений и содержится призыв к Израилю выполнить взятые им обязательства. |
In this regard, we again call on Israel to transfer all taxes and revenues due to the Palestinian Authority. |
В связи с этим мы вновь обращаемся к Израилю с призывом передать Палестинской администрации все причитающиеся ей средства от сбора налогов и бюджетные поступления. |
Israel would receive more understanding if its actions were clearly designed to help end an occupation, rather than to entrench it. |
К Израилю отнеслись бы с большим пониманием, если бы его действия были ясно направлены на содействие прекращению оккупации, а не на ее закрепление. |
Meanwhile, Israel should cease forthwith all military operations, including air strikes, withdraw its forces from Gaza and release detained Palestinian officials. |
С другой стороны, Израилю следует немедленно прекратить военные операции, включая удары с воздуха, вывести свои вооруженные силы из Газы и освободить задержанных палестинских официальных лиц. |
The Arab peace initiative that was adopted at the Arab summit in Beirut in March offered Israel an opportunity for peace. |
Арабская мирная инициатива, которая была принята на проходившей в Бейруте встрече на высшем уровне арабских государств, предоставила Израилю возможность для установления мира. |
We urge Cuba, India, Israel and Pakistan to accede unconditionally to the Non-Proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States. |
Мы обращаемся к Израилю, Индии, Кубе и Пакистану с настоятельным призывом безоговорочно присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерных государств. |
The Palestinian Authority may have powers of administration and local government but ultimately Israel has effective control over the lives of Palestinians throughout the Territory. |
Палестинский орган, возможно, обладает административными полномочиями и контролирует местные органы управления, однако эффективный контроль над жизнями палестинцев по всей территории принадлежит в конечном счете Израилю. |
The Committee stated that its wording did not meet the requirements of Israel's obligations under the Covenant. |
Комитет указал, что положения этого документа не отвечают требованиям, предъявляемым к Израилю в связи с выполнением им своих обязательств по Пакту. |
In this regard, it is imperative to recall that the road map specifically calls upon Israel to freeze all settlement activity. |
В этой связи настоятельно необходимо напомнить, что в «дорожной карте» содержится конкретный призыв к Израилю заморозить всю деятельность по созданию поселений. |
The plenary expressed appreciation to Israel for its efforts as Chair to strengthen the international implementation of the Kimberley Process in 2010. |
Участники пленарной встречи выразили Израилю признательность за усилия, приложенные им в качестве Председателя в целях укрепления международного осуществления Кимберлийского процесса в 2010 году. |
The Mission further recommended that Israel should forthwith lift travel bans currently placed on Palestinians by reason of their human rights or political activities. |
Миссия также рекомендовала Израилю немедленно отменить действующие в настоящее время в отношении палестинцев запреты на поездки в целях реализации их прав человека либо осуществления ими политической деятельности. |
And so we believe that any lasting peace must acknowledge the very real security concerns that Israel faces every single day. |
Поэтому мы считаем, что любое решение по достижению прочного мира должно учитывать вполне реальные угрозы безопасности, с которыми Израилю приходится сталкиваться каждый день. |
The European Commission provided assistance to China, India, Israel, candidate countries and Western Balkans, and Mexico. |
Европейская комиссия оказала помощь Китаю, Индии, Израилю, странам-кандидатам и странам западной части Балканского полуострова, а также Мексике. |
Australia's own strong position remains that Israel and the Palestinians need to meet their respective obligations under the Road Map. |
Собственно австралийская твердая позиция по-прежнему заключается в том, что и Израилю, и палестинцам надо выполнять их соответствующие обязательства по «дорожной карте». |
Fifthly, we call on Israel to withdraw from the Lebanese Shab'a farms and Al-Ghajar village and to stop violating Lebanese airspace and land. |
В-пятых, мы обращаемся к Израилю с призывом уйти из принадлежащей Ливану полосы Мазария-Шебъа и деревни Эль-Гаджар и прекратить нарушения ливанского воздушного пространства и сухопутных границ. |
He had reminded Israel of its obligations as the occupying Power under international humanitarian and human rights law, including the Fourth Geneva Convention. |
Он напомнил Израилю о его обязательствах в качестве оккупирующей державы в соответствии с международным гуманитарным правом и положениями документов о правах человека, включая четвертую Женевскую конвенцию. |
The impunity and double standards that Israel enjoys, despite its crimes, must come to an end. |
Необходимо положить конец той безнаказанности и двойным стандартам, которые играют на руку Израилю, несмотря на все совершаемые им преступления. |
Egypt indicated that the review of Israel showed that it chose to ignore its commitments under international human rights and humanitarian law. |
Египет указал, что, как показал обзор по Израилю, он предпочитает игнорировать свои обязательства согласно международному праву прав человека и гуманитарному праву. |
Everything was open before you but you missed Israel, and that was your disease. |
Весь мир был открыт перед тобой, но ты тосковал по Израилю, и это был твой недуг. |
During the reporting period at least 237 rockets and mortar shells aimed at Israel fell short and exploded in Gaza, causing Palestinian casualties. |
За отчетный период имели место, по крайней мере, 237 случаев, когда ракетные снаряды и мины, выпущенные по Израилю, падали на палестинскую территорию и взрывались, что приводило к человеческим жертвам среди палестинцев. |