The country's Arab people were denied recourse to the international institutions established by the civilized world for the resolution of differences and the remedy of violations of international law, allowing Israel to carry out its abuses with impunity. |
Арабскому населению страны отказывают в праве обратиться за помощью в международные учреждения, созданные цивилизованным миром для разрешения трудностей и исправления нарушений международного права, и это позволяет Израилю и дальше безнаказанно совершать злоупотребления. |
In this context, the implications of the blockade for efforts to rebuild following Operation Cast Lead are highlighted, as well as persistent calls from the international community for Israel to lift the blockade. |
В этой связи освещается воздействие блокады на восстановительные работы после проведения операции "Литой свинец", а также настойчивые призывы международного сообщества к Израилю снять блокаду. |
The Special Committee's key recommendations were, with respect to Gaza, that Israel should lift the blockade, take immediate action to improve the health of children and clarify restrictions on internal freedom of movement. |
Основные рекомендации Специального комитета в отношении Газы заключаются в том, что Израилю следует снять блокаду, предпринять немедленные действия по улучшению здоровья детей и разъяснить ограничения в отношении свободы внутреннего передвижения. |
It was a sensitive period for peace between the Israelis and the Palestinians, and Israel should take advantage of it. It would be tragic if the opportunity to resume the peace process was wasted. |
Нынешний период является крайне важным для обеспечения мира между израильтянами и палестинцами, и Израилю следует воспользоваться им. Будет трагедией, если возможность возобновления мирного процесса будет упущена. |
Admission to the United Nations should not depend on the outcome of negotiations on Palestine as that would grant Israel the right to veto the right of the Palestinian people to self-determination. |
Принятие в члены Организации Объединенных Наций не должно зависеть от исхода переговоров по Палестине, так как это предоставило бы Израилю право наложить вето на право палестинского народа на самоопределение. |
The Bureau reminded Israel of the need to fulfil its obligations under international law and to adhere to the Geneva Conventions and the advisory opinion of the International Court of Justice regarding the construction of the separation wall. |
Бюро напоминает Израилю о необходимости выполнять свои обязательства по международному праву, а также придерживаться Женевских конвенций и консультативного заключения Международного суда относительно строительства разделительной стены. |
However, progress towards realizing this vision cannot be made without a fundamental change in regional circumstances, and not least without a significant transformation in the attitude of States in the region towards Israel. |
Однако добиться прогресса в реализации этих планов без радикального изменения положения в регионе невозможно, в особенности без изменения отношения этих государств к Израилю. |
Under the Hague Regulations, Israel is permitted to benefit from the use of this land on a usufructuary basis, that is, to enjoy the fruits of the land without transferring the legal title away from the original owner. |
В соответствии с Гаагскими положениями Израилю позволено получать выгоду от использования этих земель на основе узуфрукта, иными словами пользоваться плодами использования земли без передачи правового титула первоначального собственника. |
It again reminds Israel, the occupying Power, that it is bound by the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which, inter alia, obliges parties to the Convention to protect civilians during hostilities. |
Он вновь напоминает Израилю как оккупирующей державе, что он связан положениями Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, которая, в частности, обязывает стороны Конвенции защищать гражданское население во время боевых действий. |
In April 2009, the Committee again wrote to the Foreign Ministry of Israel, via its embassies in the Netherlands and Norway, requesting a copy of the report of their inquiry into the conflict in Gaza and inviting it to make submissions to the Committee. |
В апреле 2009 года Комитет вновь направил письмо в министерство иностранных дел Израиля через израильские посольства в Нидерландах и Норвегии, запросив копию доклада о проведении расследования конфликта в Газе и предложив Израилю представить сообщения для Комитета. |
Second has been the steady retreat of successive United States administrations from earlier principled positions on Jerusalem and on the applicability of international law and the Geneva Convention to Israel as the occupying Power of the West Bank and the Golan. |
Во-вторых, сменяющие друг друга администрации США постепенно отходили от занимаемых ими ранее принципиальных позиций по Иерусалиму и применению международного права и Женевской конвенции к Израилю как к оккупирующей Западный берег и Голаны державе. |
He has previously addressed communications concerning the legal and factual basis for such killings to Israel, the United States and to States on whose territories killings have taken place. |
Ранее он направлял Израилю, Соединенным Штатам и государствам, на чьей территории имели место такие убийства, сообщения, касавшиеся правовой и фактографической основы подобных убийств. |
Meanwhile, Palestinian civilians should not pay the price for those actions, and Israel should cease the destruction of civilian infrastructure, ensure the protection of civilians and allow the delivery of humanitarian assistance. |
Вместе с тем палестинские гражданские лица не должны расплачиваться за эти деяния, а Израилю следует прекратить разрушение объектов гражданской инфраструктуры, обеспечить защиту гражданских лиц и разрешить доставку гуманитарной помощи. |
Meanwhile, the nuclear-weapon States should immediately halt the transfer to Israel of materials, goods or technology that were directly or indirectly usable in the development or production of nuclear weapons. |
А между тем государствам, обладающим ядерным оружием, следует немедленно прекратить передачу Израилю материалов, изделий или технологии, прямо или косвенно употребимых при разработке или производстве ядерного оружия. |
Unfortunately, it was France that provided Israel with the Dimona nuclear reactor in the late 1950s, when nuclear weapons were in the possession of only a few countries in the world. |
К сожалению, именно Франция помогла Израилю построить ядерный реактор в Димоне в конце 1950х годов, когда ядерным оружием обладало всего несколько стран в мире. |
The delivery vectors for these nuclear weapons have been made available to Israel with the direct help of Western, European and non-European States that claim to be committed to nuclear non-proliferation. |
В обретении средств доставки этого ядерного оружия непосредственную помощь Израилю оказали западные, европейские и неевропейские, государства, заявляющие о своей приверженности делу нераспространения ядерного оружия. |
The new requirement for a permit is based on a person's registered address, enabling Israel to bar Palestinians whose registered address is in Gaza from moving to the West Bank. |
Новое требование наличия разрешения основывается на зарегистрированном адресе человека, что позволяет Израилю препятствовать палестинцам, зарегистрированным по адресу в Газе, в переезде на Западный берег. |
(b) The Mission recommends that Israel should cease the restrictions on access to the sea for fishing purposes imposed on the Gaza Strip and allow such fishing activities within the 20 nautical miles as provided for in the Oslo Accords. |
Ь) Миссия рекомендует Израилю прекратить действие введенных им в секторе Газа ограничений на доступ к морю в целях рыболовства и разрешить рыболовство в зоне 20 морских миль, как это предусмотрено в ословских соглашениях. |
Moreover, Israel should give due consideration to the transfer of land in Area C to the Palestinian Authority, particularly in areas surrounding major urban centres, to facilitate more suitable urban development and relieve the acute pressure on the land and housing market. |
Кроме того, Израилю следует должным образом рассмотреть вопрос о передаче земель в зоне С Палестинской администрации, в частности, в районах, прилегающих к основным городам, для содействия оптимальному городскому планированию и снижения чрезмерного давления на земельный рынок и рынок жилья. |
The rules that govern belligerent occupation, in particular the Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land of 1907 (Hague Regulations) and the Fourth Geneva Convention, are universally accepted as reflecting customary international law and therefore apply to Israel as an Occupying Power. |
Правила, регулирующие военную оккупацию, в частности Положения, касающиеся законов и обычаев сухопутной войны 1907 года (Гаагские правила), и четвертая Женевская конвенция являются общепризнанными документами, отражающими обычное международное право, и в связи с этим применимы к Израилю как оккупирующей державе. |
India, Israel and Pakistan, the three States that have not yet acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and that operate unsafeguarded nuclear facilities, must be called on to accede immediately and unconditionally to the Treaty. |
К Израилю, Индии и Пакистану, трем государствам, которые еще не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия и эксплуатируют не охваченные гарантиями ядерные установки, необходимо обратиться с призывом незамедлительно и без всяких условий присоединиться к Договору. |
A clear, firm message must be sent to Israel, the occupying Power, that its illegal policies must be ceased forthwith and that it must commit to peace or that it will be held accountable. |
Необходимо направить Израилю, оккупирующей державе, четкий и решительный сигнал о том, что необходимо прекратить проведение его незаконной политики и заявить о своей приверженности делу мира, поскольку в противном случае его привлекут к ответственности. |
We reiterate our calls on the international community to uphold international law and the relevant United Nations resolutions in this regard with a view to bringing a halt to Israel's construction and expansion of settlement building and its related infrastructure in the Palestinian land. |
Мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом поддержать нормы международного права и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций по этому вопросу с целью запретить Израилю продолжать строительство и расширение поселений и связанной с этим инфраструктуры на палестинской земле. |
In this regard, we welcome the statement of the Secretary-General of the United Nations expressing concern over the deteriorating health of the Palestinian prisoners and detainees who have been on hunger strike and his call upon Israel to comply with its international human rights obligations in this regard. |
В этой связи мы приветствуем заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который выразил обеспокоенность по поводу ухудшения состояния здоровья палестинских заключенных и задержанных, участвующих в голодовке, и его призыв к Израилю выполнять его международные обязательства в области прав человека в этой ситуации. |
The most recent example of this cooperation was the high-level policy seminar in green technology in Haifa in 2013, which provided an opportunity for Israel to share its good practices in innovative technologies and related policy making. |
Самым недавним примером этого сотрудничества стал семинар высокого уровня в Хайфе в 2013 году по вопросам политики в отношении "зеленой" технологии, который позволил Израилю поделиться своим передовым опытом по инновационным технологиям и соответствующей выработке политики. |