If the Israeli representative is very interested in the expected accomplishment 1.1, which calls for the establishment of a safe and secure environment in southern Lebanon, we invite Israel to withdraw its forces from occupied Lebanese lands. |
Если израильский представитель так заинтересован в ожидаемом осуществлении положения 1.1, призывающего к установлению надежной и безопасной обстановки в южном Ливане, то мы предлагаем Израилю вывести свои войска из оккупированных ливанских земель. |
The wrong choices of the Palestinians continue until this very day, when, on average, Hamas terrorists in the Gaza Strip fire rockets at Israel every three hours. |
Палестинцы продолжают принимать неправильные решения и по сей день, когда террористы из «Хамас» в секторе Газа пускают по Израилю ракеты в среднем каждые три часа. |
Israel should be ashamed to submit such a draft resolution, for the only technology it had offered to the world involved aggression, occupation and the denial of rights. |
Израилю следовало бы постыдиться представлять такой проект резолюции, поскольку единственной технологией, которую он предлагает мировому сообществу, является технология агрессии, оккупации и бесправия. |
One should also note, however, that the rise of anti-Semitism in many European quarters has little, if any, relation to opposition to Israel. |
Вместе с тем также следует отметить, что рост антисемитизма во многих частях Европы почти не имеет никакой связи с оппозицией по отношению к Израилю. |
However, the Lebanese armed forces conveyed a message through UNIFIL of the need to postpone Israel's activities until the morning, when there would be no confusion as to where the blue line was located. |
Однако ливанские вооруженные силы направили через ВСООНЛ сообщение о том, что Израилю необходимо отложить операции до утра, когда не будет путаницы относительно того, где проходит «голубая линия». |
Nevertheless, Canada remains concerned about the number of United Nations resolutions singling out Israel and about the General Assembly's disproportionate focus on the Middle East. |
Тем не менее Канада по-прежнему озабочена тем обилием резолюций Организации Объединенных Наций, которые адресованы лишь Израилю, и непропорциональным вниманием Генеральной Ассамблеи к Ближнему Востоку. |
In order to facilitate this process, the United Nations, through its agencies, has offered Israel strict guarantees about the use of those materials, as well as meticulous monitoring of the projects. |
Для оказания содействия этому процессу Организация Объединенных Наций по линии своих учреждений предложила Израилю твердые гарантии относительно использования этих материалов, а также тщательный контроль за осуществлением этих проектов. |
During the year under review, communications were sent to the Plurinational State of Bolivia, Croatia, Hungary, Israel, Ireland, Peru and Romania. |
За рассматриваемый период сообщения были направлены Венгрии, Израилю, Ирландии, Многонациональному Государству Боливия, Перу, Румынии и Хорватии. |
Many subsequent resolutions adopted overwhelmingly by the General Assembly as well as the Human Rights Council have renewed the call on Israel to comply with its legal obligations, as mentioned in the advisory opinion. |
Во многих последующих резолюциях, принятых единогласно Генеральной Ассамблеей, а также Советом по правам человека, повторялся призыв к Израилю выполнять его юридические обязательства, указанные в консультативном заключении. |
It reminds Israel that, under the Fourth Geneva Convention, the occupying Power is obliged to protect the civilian population under its occupation and to act within the ambit of international law. |
Он напоминает Израилю о том, что в соответствии с четвертой Женевской конвенцией оккупирующая держава обязана защищать оккупируемое им гражданское население и действовать в рамках международного права. |
We will therefore continue to pursue justice and to reject the impunity that has allowed Israel to commit mass crimes against the Palestinian people for all these years without fear of punishment. |
Поэтому мы и впредь будем стремиться к справедливости и бороться с безнаказанностью, которая все эти годы позволяла Израилю совершать массовые преступления против палестинского народа, не опасаясь наказания. |
We see the deliberations on the report as an opportunity for the international community to address the suffering of the Palestinian people and for Israel to rectify its past actions and policies. |
Мы считаем, что обсуждение этого доклада обеспечит международному сообществу хорошую возможность прекратить страдания палестинского народа, а Израилю - исправить ошибки своих прошлых действий и политики. |
The financial and military resources provided by the United States to the Government of Israel, as well as the protection that is afforded it in international forums, further support the genocide against the Palestinian people. |
Финансовые и военные ресурсы, которые Соединенные Штаты передают Израилю, а также его защита, предоставляемая ими на международных форумах, еще больше укрепляет геноцид против палестинского народа. |
My delegation wishes to stress how important it is for Israel to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and for all its nuclear facilities to be opened to international inspectors. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, насколько важно Израилю присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и открыть все свои ядерные объекты для международных инспекторов. |
With the loss of land to Israel, Palestinian women are affected by the loss of both a vital source of income and their role as economic producers. |
Утрата земель, отошедших к Израилю, двояко сказывается на положении палестинских женщин: они теряют жизненно важный источник дохода и свою роль как хозяйственных производителей. |
Much needs to be done by Israel, therefore, before it can claim to comply with its minimum obligations in the field of human rights and humanitarian law. |
Поэтому, прежде чем заявлять о соблюдении своих минимальных обязательств в области прав человека и гуманитарного права, Израилю еще многое предстоит сделать. |
Since the Council's last discussion on the Middle East, more than 200 rockets and mortar shells have been fired at Israel by Palestinian terrorists in the Gaza Strip. |
Со времени последнего обсуждения вопроса о Ближнем Востоке в Совете палестинские террористы из сектора Газа выпустили по Израилю более 200 ракет и минометных снарядов. |
I made clear that the Arab world expects the support of the international community, particularly the African countries, in sending an appropriate message to Israel on this matter. |
Я разъяснил, что арабский мир ждет поддержки со стороны международного сообщества, особенно африканских стран, в виде соответствующего сигнала Израилю по данному вопросу. |
But it is only fair to add that France is no longer the only country that helps Israel to produce and develop weapons of mass destruction (WMDs). |
Справедливости ради скажу, что Франция теперь уже не единственная страна, оказывающая Израилю помощь в производстве и разработке оружия массового уничтожения (ОМУ). |
Moreover, we reiterate our call for Israel, the occupying Power, to lift the unjust and inhumane siege and blockade that it has imposed on the Gaza Strip. |
Кроме того, мы подтверждаем наш призыв к Израилю - оккупирующей державе - снять несправедливые и бесчеловечные осаду и блокаду, введенные против сектора Газа. |
Worse still are those who provide the support, in whatever form, for Israel to continue with its blatant disregard for human lives, in violation of international law and the United Nations Charter. |
Еще хуже позиция тех, кто продолжает оказывать всяческую поддержку Израилю, который по-прежнему грубо посягает на человеческую жизнь, попирая международное право и Устав Организации Объединенных Наций. |
Otherwise we may divide the General Assembly into many, many categories and then have Israel evade its responsibility and ignore all the measures that we are trying to achieve in this Assembly. |
Иначе мы можем разделить Генеральную Ассамблею на много-много категорий и тем самым позволить Израилю избежать своей ответственности и проигнорировать все меры, которых мы стараемся добиться в нашей Ассамблее. |
It recommended that Israel respect the principles for the protection of persons subjected to detention or imprisonment and implement the recommendation of the Committee against Torture that it adopt specific legislation to ban torture. |
Она рекомендовала Израилю соблюдать принципы защиты лиц, подвергнутых задержанию или тюремному заключению, и выполнить рекомендацию Комитета против пыток о принятии специального законодательства для запрета пыток. |
It further recommended that Israel issue a directive to the military with a view to expanding the category of "humanitarian exceptions" to permit human rights defenders to enter and leave Gaza for their work. |
Она также рекомендовала Израилю дать военным указания относительно расширения категории "исключений по гуманитарным соображениям" для того, чтобы разрешить правозащитникам въезд и выезд из Газы по работе. |
Finally, Mexico strongly recommended that Israel ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the optional protocol thereto. |
Наконец, Мексика настоятельно рекомендовала Израилю ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней. |