What we are witnessing is a double-standard policy that is sending the wrong signal to Israel, thus allowing it to continue to flout efforts to create a zone in the Middle East free of all weapons of mass destruction. |
Вместо этого мы сталкиваемся с политикой двойных стандартов, которая направляет Израилю неверный сигнал и позволяет ему и дальше срывать усилия по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
If this perception was channeled democratically and allowed to shape Arab countries' policies toward Israel, any peace negotiations would be even more complicated than they are now. |
Если это восприятие будет передано демократически и позволит сформировать политику арабских стран по отношению к Израилю, то любые мирные переговоры будут сложнее, чем сегодня. |
Lebanon did not accept her advice, and, for its part, counselled Israel to withdraw its troops in compliance with Council resolution 425 (1978), which was the only way to bring stability to the region. |
Ливан не принимает этот совет и, в свою очередь, советует Израилю вывести свои войска во исполнение резолюции 425, поскольку это - единственный путь к достижению стабильности в регионе. |
North Korea is now the ninth state with nuclear weapons, joining the five permanent members of the UN Security Council, Israel, India, and Pakistan. |
Северная Корея в настоящее время является девятым государством с ядерным оружием, присоединившись к пяти постоянным членам Совета Безопасности ООН, Израилю, Индии и Пакистану. |
The US believed that the massive amounts of aid that it doled out to Egypt, Israel, and Jordan guaranteed both stability and cooperation on issues of American interest. |
США полагали, что огромное количество помощи, которую они предоставляли Египту, Израилю и Иордании, будет гарантировать стабильность и сотрудничество по вопросам американских интересов. |
He contended further that Israel also had to maintain a line of defence along its western flank: hence the need for Israeli control of Gaza's coastline. |
Он также утверждал, что Израилю нужно иметь линию обороны на западном фланге, а это означает, что он должен контролировать прибрежные районы в секторе Газа. |
The demonstrators marched to the offices of the Red Cross shouting "death to Clinton, Britain and Israel" and urged Saddam Hussein to use chemical weapons. |
Участники демонстраций прошли до отделения Красного Креста, скандируя лозунги "Смерть Клинтону, Великобритании и Израилю" и призывая Саддама Хусейна применить химическое оружие. |
War had been declared on Israel from the beginning of its existence, and armed attacks against it had continued, with the result that the legitimate quest by the Arab minority in the country for equal rights had been impeded. |
С самого начала существования Израилю была объявлена война, он подвергался непрерывным вооруженным нападениям, что привело к препятствованию законным поискам арабского меньшинства в стране обеспечения равных прав. |
Do you not think that it is high time to ask Israel with firmness and determination to respect the will of the international community and abandon the nuclear option. |
Не кажется ли вам, что настало время твердо и решительно предложить Израилю уважать волю международного сообщества и отказаться от альтернативы создания ядерного оружия. |
Having described the manifestations of that terrorism, he asked why the measures applied to others were not applied to Israel in order to force its withdrawal from those occupied territories. |
Описав проявления этого терроризма, оратор задается вопросом, почему меры, применимые к другим, не применяются к Израилю, дабы заставить его уйти с этих оккупированных территорий. |
In fact, the Council has adopted several resolutions calling on Israel to institute a ceasefire and to withdraw without delay its forces from the Palestinian territories that they have reoccupied. |
Более того, Совет принял ряд резолюций, в которых содержится призыв к Израилю установить режим прекращения огня и безотлагательно вывести свои силы с повторно оккупированных им палестинских территорий. |
The Arab countries have already accepted this framework and have, in a way, extended an olive branch to Israel through the endorsement of Crown Prince Abdullah's initiative at their summit in Beirut in late March. |
Арабские страны уже согласились с этим планом и в некотором роде протянули Израилю оливковую ветвь, поддержав на своем саммите, проходившем в конце марта в Бейруте, инициативу наследного принца Абдаллы. |
Is it possible to ignore the hand of peace that the Arabs held out to Israel at the recent Beirut summit? |
Неужели можно игнорировать руку мира, протянутую арабами Израилю на недавнем саммите в Бейруте? |
We also call for Chapter VII of the Charter to be invoked against Israel if it refuses to implement Security Council resolutions and if it persists in its behaviour. |
Мы также призываем применить к Израилю положения главы VII Устава, если он откажется выполнять резолюции Совета Безопасности и будет упорствовать в своем поведении. |
It is in view of that that we are pleased that the General Assembly is meeting in this emergency session today, because it would be wrong to permit the illegality of Israel to continue to stand for even one day more. |
Именно с учетом этого мы испытываем удовлетворение в связи с проведением сегодня этой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, потому что было бы неправильно позволять Израилю и дальше творить вопиющее беззаконие. |
The third factor supporting the construction of the fence has been the knowledge that it will enable Israel to markedly reduce its involvement in the daily lives of Palestinians. |
Третий фактор в поддержку возведения стены - это понимание того, что эта мера поможет Израилю значительно уменьшить вмешательство палестинцев в его повседневную жизнь. |
Unfortunately, as we have all known for some time, Mr. Arafat lied. Israel, like other members of the international community, has come to that conclusion reluctantly and painfully. |
К сожалению, как нам всем стало известно, заявления г-на Арафата оказались ложью. Израилю, как и другим членам международного сообщества, было нелегко прийти к этому печальному заключению. |
It reveals the real Israeli objective: to expel the Palestinian people from their land and homes, in contempt of international law, which prohibits Israel as the occupying Power from carrying out such acts of expulsion. |
Оно обнаруживает истинную цель Израиля: изгнать палестинцев с их земли и из их домов вопреки международному праву, запрещающему Израилю, как оккупирующей державе, осуществлять подобные акты изгнания. |
For its part, Israel should help to strengthen the Government of Mahmoud Abbas - Abu Mazen - and should take additional steps to improve the lives of ordinary Palestinians. |
В свою очередь, Израилю необходимо оказать помощь правительству Махмуда Аббаса - Абу Мазена и принять дополнительные меры по улучшению жизни рядовых палестинцев. |
Why is Israel allowed to remain above international law and above the United Nations Charter? |
Почему Израилю разрешают быть выше международного права и выше Устава Организации Объединенных Наций? |
He had also pointed out that expressing support for the Palestinian people's struggle for self-determination was not tantamount to an expression of hostility to Israel and noted that the Palestinians themselves should be responsible for choosing their leader. |
Он также указал, что поддержка борьбы палестинского народа за самоопределение не направлена на проявление враждебности к Израилю, и отметил, что сами палестинцы должны нести ответственность за выбор своего лидера. |
That reality, along with the inherent limitations of arms control treaties, is just another reminder of the inability of treaties to provide Israel with the necessary security assurances. |
Этот факт, наряду с теми ограничениями, которые присущи договорам по контролю над вооружениями, лишний раз напоминает о неспособности договоров обеспечить Израилю необходимые гарантии безопасности. |
The International Court of Justice has issued an Advisory Opinion stating that the separation wall is illegal and calling upon Israel to demolish the wall and compensate the Palestinians for damages caused by it. |
Международный Суд вынес консультативное заключение, в котором утверждается, что строительство стены является незаконным и содержится требование к Израилю демонтировать стену и возместить палестинцам нанесенный в результате этого ущерб. |
Thirdly, it would be appropriate for Israel to facilitate the reconstruction of Gaza following its complete withdrawal from this territory, which has been occupied since 1967. |
В-третьих, после полного вывода из Газы Израилю следовало бы оказать содействие в восстановлении этой территории, оккупируемой с 1967 года. |
Those figures are below what can be achieved; average figures for Israel and Japan, for example, range from 50-60 per cent. |
Эти показатели ниже возможного уровня; например, средние показатели по Израилю и Японии составляют 50 - 60 процентов. |