UNRWA had made two requests to Israel: that it establish transparent and accelerated bureaucratic procedures; and that it facilitate the passage of more goods across the two crossings that were open. |
БАПОР обратилось к Израилю с двумя просьбами: чтобы он установил прозрачную и ускоренную бюрократическую процедуру; и чтобы он облегчил провоз большего количества товаров через два пропускных пункта, которые были открыты. |
The stated basis for the revocation of residency in these cases - the lack of loyalty to Israel - is analogous to "swearing allegiance." |
Заявленное обоснование для лишения вида на жительство в этих случаях - отсутствие лояльности по отношению к Израилю - аналогично "присяганию на верность". |
The Committee also encourages Israel to give consideration to the potential results of having a role, consistent with its international legal obligations, in ensuring that the children of Gaza are empowered and able to live productive and meaningful lives. |
Комитет также предлагает Израилю подумать о потенциальных результатах того, чтобы он играл роль, согласующуюся с его международно-правовыми обязательствами, в обеспечении того, чтобы дети Газы имели права и возможности и могли вести продуктивную и значимую жизнь. |
As an initial step, Israel should adopt positive measures to end institutionalized discrimination against Palestinians in East Jerusalem, including by ensuring access to basic services and removing obstacles - bureaucratic or otherwise - to Palestinian efforts to build homes, schools and other infrastructure. |
В качестве первоначального шага Израилю следует принять позитивные меры для прекращения институционализированной дискриминации палестинцев в Восточном Иерусалиме, в том числе посредством обеспечения доступа к базовым услугам и устранения препятствий - бюрократических и иных - на пути палестинских усилий по строительству домов, школ и других объектов инфраструктуры. |
We are well aware that there have been setbacks before, but we are optimistic that at the end of it all there will be a groundbreaking solution, with Israel and Palestine living side by side in peace and harmony. |
Мы прекрасно понимаем, что неудачи были и раньше, но мы сохраняем оптимизм в отношении того, что в конце концов будет найдено принципиальное решение, которое позволит Израилю и Палестине жить бок о бок в мире и согласии. |
Palestine has a right to exist finally as an independent State, just as Israel - let us not forget - has an equal right to exist in full and uncompromised security. |
В конце концов Палестина имеет право на существование в качестве независимого государства, подобно Израилю, - давайте помнить об этом, - имеет такое же право существовать в условиях полной и безоговорочной безопасности. |
It also reiterates the illegality of the imposition of Israeli law and of Israeli settlements in the Golan and calls on Israel to withdraw from the Syrian Golan to the borders of 4 June 1967 and to respect all its previous commitments and agreements in that regard. |
В нем также подтверждается незаконность навязывания израильского права и создания израильских поселений на Голанах, а также содержится обращенный к Израилю призыв уйти с сирийских Голан к границам по состоянию на 4 июня 1967 года и соблюдать все свои взятые ранее в этой связи обязательства и договоренности. |
It also ignores more than 1,000 resolutions adopted by the United Nations and its various organs and specialized agencies over many decades, all of which call upon Israel to withdraw from occupied Arab territories in order to establish a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Он игнорирует также и более тысячи резолюций, принятых на протяжении многих десятилетий Организацией Объединенных Наций и ее различными органами и специализированными учреждениями, в каждой из которых содержится обращенный к Израилю призыв уйти с оккупированных арабских территорий, чтобы установить на Ближнем Востоке справедливый и всеобъемлющий мир. |
Those three resolutions renew mandates for United Nations bodies established more than a generation ago, wasting valuable resources, expending limited time and perpetuating the perception of systematic and inherent United Nations bias against Israel. |
Согласно этим трем резолюциям продлеваются мандаты органов Организации Объединенных Наций, учрежденных более поколения назад, и вследствие этого впустую расходуются ценные ресурсы и без того ограниченное время и увековечивается понятие о систематической и неизменной необъективности Организации Объединенных Наций по отношению к Израилю. |
Some 22,000 were in the possession of the United States of America and the Russian Federation; the remainder were owned by France, the United Kingdom, China, India, Pakistan and Israel. |
Примерно 22000 боеголовок принадлежат Соединенным Штатам Америки и Российской Федерации; остальные боеголовки принадлежат Франции, Соединенному Королевству, Китаю, Индии, Пакистану и Израилю. |
Nuclear-weapon States must undertake not to transfer to Israel any nuclear materials or assist it in the use of nuclear energy, whether for peaceful purposes or military purposes, in accordance with the relevant Treaty provisions. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательства не передавать Израилю никаких ядерных материалов и не оказывать ему помощь в использовании ядерной энергии ни в мирных, ни в военных целях согласно соответствующим положениям Договора. |
Regrettably, we accepted an open-ended peace process, that is, a process without end, which resulted in wasting time and enabling Israel to consolidate its hold over the occupied territories. |
К сожалению, мы согласились на не ограниченный временем мирный процесс, то есть процесс, не имеющий конца, что ведет к пустой трате времени и дает возможность Израилю укрепить свою власть на оккупированных территориях. |
A representative of the Free Gaza Movement spoke to the Israelis on behalf of the whole flotilla, reiterating that the passengers were unarmed civilians delivering humanitarian aid and that none of the ships that should be considered as any form of threat to Israel. |
Представитель Движения за освобождение Газы разговаривал с израильтянами от имени всей флотилии и повторил, что пассажирами являются невооруженные гражданские лица, доставляющие гуманитарную помощь и что ни одно из этих судов не должно рассматриваться как какая-либо форма угрозы Израилю. |
Mr. Barton (United States of America) said that, as his country had indicated before, it regretted that the mandate inherited by the Special Rapporteur extended only to reporting on Israel. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как уже подчеркивали Соединенные Штаты, у них вызывает сожаление тот факт, что полученный Специальным докладчиком мандат касается предоставления отчета только по Израилю. |
The unfortunate lack of consensus in the Kimberley Process did not prevent Israel from making controversial decisions that are of major importance to combating exports of rough diamonds from Marange that are not compliant with Kimberley Process Certification Scheme standards. |
Вызывающее сожаление отсутствие консенсуса в Кимберлийском процессе не помешало Израилю принять неоднозначно воспринятые решения, имеющие огромное значение для пресечения экспорта из Маранге необработанных алмазов, которые не отвечают стандартам системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
Referring to international law and the United Nations, the Government called on the Security Council, the General Assembly, the Human Rights Council and the international community to prevent Israel from continuing its violations, including looting natural resources from the occupied Golan and other Arab territories. |
В контексте международного права и Организации Объединенных Наций правительство призвало Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею, Совет по правам человека и международное сообщество не позволить Израилю продолжать совершать нарушения, в частности осуществлять разграбление природных ресурсов на оккупированных Голанах и других арабских территориях. |
These demands are repeated on an annual basis to Israel, the occupying Power, in United Nations General Assembly resolutions, most recently resolution 66/19 of 30 November 2011 and resolution 66/80 of 9 December 2011. |
Подобные требования ежегодно предъявляются Израилю как оккупирующей державе в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, последними из которых были резолюция 66/19 от 30 ноября 2011 года и резолюция 66/80 от 9 декабря 2011 года. |
It recommended that Israel: counter racism and xenophobia; strongly condemn racist and xenophobic statements by public officials and political and religious leaders; and remind public prosecutors and the judiciary of the importance of prosecuting even-handedly those responsible for racist acts. |
КЛРД рекомендовал Израилю бороться с расизмом и ксенофобией, решительно осудить все проникнутые расизмом и ксенофобией заявления со стороны государственных должностных лиц и политических и религиозных деятелей и напомнить государственным обвинителям и судам о важности беспристрастного преследования виновных в расистских актах. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief recommended that all parties bind themselves legally to protect the rights of religious minorities and that, with regard to the protection and preservation of religious sites, Israel issue non-selective regulations and designate holy sites on a non-discriminatory basis. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений рекомендовал всем сторонам взять на себя юридические обязательства по защите прав религиозных меньшинств, а в отношении защиты и сохранения мест религиозного культа Израилю принять невыборочные нормы и определить святые места на недискриминационной основе. |
It is high time to end the selectivity and the reliance on shameful political pretexts that have fuelled Israel's impunity at the expense of the peace, stability, justice and human rights for which the Palestinian people have long suffered and the international community has long called. |
Пора отказаться от использования избирательных подходов и постыдных политических предлогов, которые позволяют Израилю пользоваться безнаказанностью, хотя это и идет в ущерб международному миру, стабильности, справедливости и правам человека, за которые давно страдает палестинский народ и к осуществлению которых уже давно призывает международное сообщество. |
A clear message must be sent to Israel that all of its illegal policies must cease or that it will be held accountable and will have to bear the consequences of its violations and obstruction of peace efforts. |
Израилю необходимо дать четко понять, что вся его незаконная политика должна быть прекращена либо он будет привлечен к ответственности и должен будет отвечать за последствия своих нарушений и срыв усилий по достижению мира. |
With regard to the occupied Syrian Golan, Israel should ensure adequate access to water and facilitate visits for Syrians in the occupied Golan with family members elsewhere in Syrian territory. |
В отношении оккупированных сирийских Голан Израилю следует обеспечить необходимый доступ к воде и упростить для сирийцев, находящихся на оккупированных Голанах, посещения членов семей, находящихся в других районах Сирии. |
Lebanon highly appreciates the important role that the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) plays in the southern part of my country, and invites Israel to cooperate with UNIFIL as it pretends to do. |
Ливан высоко оценивает важную роль, которую Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) играют на юге моей страны, и предлагает Израилю сотрудничать с ВСООНЛ, так как он якобы это делает. |
I think it is high time for Israel to conclude from what we do every year - with all blocs, the European Union, the African countries, the Rio Group, the Arab Groups, the Non-Aligned Movement, the Organization of the Islamic Conference. |
Я считаю, что Израилю давно пора сделать выводы из того, что мы делаем каждый год - действуя вместе со всеми блоками, с Европейским союзом, африканскими странами, Группой Рио, Группой арабских государств, Движением неприсоединения, Организацией Исламская конференция. |
The sense that the peace process had not been handled in a balanced way and that Israel had been allowed to ignore United Nations resolutions suggested that the international community was not seriously committed to resolving the conflict. |
Ощущение того, что в ходе мирного процесса не соблюдался необходимый баланс и что Израилю позволяли игнорировать резолюции Организации Объединенных Наций, дает основания предполагать, что у международного сообщества отсутствует серьезное стремление урегулировать данный конфликт. |