Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израилю

Примеры в контексте "Israel - Израилю"

Примеры: Israel - Израилю
Khamenei controls Iran's nuclear program and its foreign policy, but the US and Israel must work to reach consensus not only within their respective political systems, but also with each other. Хаменеи контролирует иранскую ядерную программу и внешнюю политику, но США и Израилю надо постараться, чтобы достичь консенсуса не только в рамках соответствующих политических систем, но и между собой.
The repercussions of bombing Iran should be clear: closure of the Straits of Hormuz, skyrocketing oil prices, possible retaliation against Israel (regardless of the origin of the attack), and even greater turmoil in Iraq and Afghanistan. Последствия бомбардировки Ирана можно четко себе представить: закрытие проливов Хормуз, взлет цен на нефть, возможные ответные меры по отношению к Израилю (независимо от происхождения нападения), и еще большие беспорядки в Ираке и Афганистане.
The international community urged Israel to refrain from implementation of its decision because such a plan would create a further imbalance in the population structure in the city in violation of the moratorium imposed by the Council. Международное сообщество обратилось к Израилю с настоятельным призывом воздержаться от осуществления своего решения, поскольку претворение в жизнь такого плана привело бы к дальнейшим изменениям демографического состава города в нарушение введенного Советом моратория.
Israel, however, has overcome this problem by creating a network of Small Business Development Centres which are NGOs and service different kinds of entrepreneurs: new immigrants, women who must work at home, etc. Вместе с тем Израилю удалось решить эту проблему путем создания сети центров по развитию малых предприятий, которые являются НПО и обслуживают различные группы предпринимателей: новых иммигрантов, женщин, работающих на дому, и т.д.
On 17 February, Prime Minister Benjamin Netanyahu repeated his determination to insist on his demand that "terrorists" residing in the autonomous areas be handed over to Israel. 17 февраля премьер-министр Биньямин Нетаньяху вновь заявил о своей решимости настаивать на выполнении его требования о том, чтобы "террористы", проживающие в автономных районах, были переданы Израилю.
On 23 February, it was reported that the Government stood by its position that Israel should retain 64 per cent of the occupied territories during the interim phase of the implementation of the Oslo Accords as a bargaining chip for the final status negotiations. 23 февраля было сообщено о том, что правительство по-прежнему придерживается своей позиции, в соответствии с которой Израилю следует удерживать 64 процента оккупированной территории в течение промежуточного этапа осуществления подписанных в Осло соглашений, что будет использоваться в качестве козыря в контексте переговоров об окончательном статусе.
In this regard, we call particularly upon India, Pakistan and Israel to conclude the additional protocols without any delay, especially in order to assume responsibilities in the field of export controls and other key elements contained in the Model Protocol. В этой связи мы обращаемся, в частности, к Индии, Пакистану и Израилю с призывом незамедлительно подписать дополнительные протоколы, в особенности для того, чтобы взять обязательства в отношении контроля в области экспорта и других ключевых элементов, содержащихся в Типовом протоколе.
The two parties concerned, Israel and the Palestine Liberation Organization, should be helped to settle their dispute without further delay, thereby contributing to the restoration of peace, security and cooperation in this global trouble spot. Обеим соответствующим сторонам, Израилю и ООП, необходимо оказать помощь, чтобы они могли быстро урегулировать свой спор, что способствовало бы восстановлению мира, безопасности и сотрудничества в этом нестабильном районе мира.
His delegation hoped that the Committee would adopt a resolution which sent a clear and unambiguous message to Israel that the international community disapproved of its settlement policy in the Palestinian and other Arab occupied territories. Делегация Малайзии надеется, что Комитет примет такую резолюцию, которая ясно и недвусмысленно даст Израилю понять, что международное сообщество не одобряет его политику создания поселений на палестинских и других оккупированных арабских территориях.
Moreover, the reply would have been the same in respect of any other State party in a similar situation and should not be interpreted as a hostile stand against Israel, with which he wished to establish a useful dialogue. Он был бы таким в случае любого другого государства-участника, находящегося в аналогичном положении, и не должен интерпретироваться как проявление враждебности по отношению к Израилю, с которым Комитет хотел бы наладить плодотворный диалог.
The Group recalled that nuclear-weapon States, in conformity with article I of the Treaty, had undertaken not to transfer nuclear weapons directly or indirectly to Israel. Группа напоминает, что государства, обладающие ядерным оружием, в соответствии со статьей I Договора взяли на себя обязательство не передавать Израилю ядерное оружие напрямую или опосредованно.
Reiterating its call upon Israel, the occupying Power, to fully and effectively respect the Fourth Geneva Convention of 1949, вновь обращаясь с призывом к Израилю, оккупирующей державе, в полном объеме и эффективно соблюдать четвертую Женевскую конвенцию 1949 года,
This dangerous situation is further exacerbated by the immunity and impunity that Israel has been guaranteed, despite its actual commission of the very same, if not more serious, acts of which Iraq has been accused. Эта опасная ситуация дополнительно усугубляется иммунитетом и безнаказанностью, гарантированными Израилю, несмотря на совершение им фактически точно таких же, если и не более серьезных, действий, в которых обвиняется Ирак.
There is no doubt that Israel must make clear choices, as urged by the former President of the Knesset: Нет никакого сомнения в том, что Израилю надлежит сделать, как это настоятельно рекомендовал бывший председатель кнессета, четкий выбор
According to Israel, if the Court decided to give the requested opinion, it would be forced to speculate about essential facts and make assumptions about arguments of law. Согласно Израилю, если Суд решит дать запрошенное заключение, то он будет вынужден делать догадки относительно существенно важных фактов и предположения относительно правовых аргументов.
Recent statements by Prime Minister Sharon in support of a peace process in which he acknowledges that Israel might need to make what he called "painful concessions", including the removal of some settlements in the West Bank and the Gaza Strip, are to be welcomed. Мы приветствуем недавние заявления премьер-министра Шарона в поддержку мирного процесса, в которых он признал, что Израилю, вероятно, потребуется пойти, по его словам, на «болезненные уступки», включая ликвидацию некоторых поселений на Западном берегу и в секторе Газа.
His delegation questioned the Security Council's ability to fulfil its responsibility in that regard or to take any action with regard to Israel, which had always been treated as a State above the law. Его делегация ставит под сомнение способность Совета Безопасности играть свою ответственную роль в этом отношении или же принять какие-либо меры к Израилю, к которому всегда относились как к государству, стоящему выше закона.
This is an act of aggression whose like we have not seen against the Syrian Arab Republic in 30 years. Israel has failed to suppress the Palestinian intifada, so it has tirelessly endeavoured to export its internal crisis to neighbouring States. Это акт агрессии против Сирийской Арабской Республики, аналога которому мы не видели вот уже 30 лет. Израилю не удалось подавить палестинскую интифаду, поэтому он неустанно стремится экспортировать свой внутренний кризис в соседние государства.
Under the first phase of the road map, Israel is required to take "no actions undermining trust, including attacks on civilians" or "confiscation and/or demolition of Palestinian homes and property as a punitive measure". На первом этапе этого пути Израилю предлагается не предпринимать «никаких подрывающих доверие мер, включая... нападения на гражданских лиц» или «конфискацию и/или уничтожение в качестве карательной меры домов и имущества палестинцев».
The United Nations agencies and offices in the OPT issued a statement on 24 August 2004, reminding Israel of its obligations under the Fourth Geneva Convention and relevant international human rights instruments that provide for the protection of detainees and prisoners. Учреждения Организации Объединенных Наций и их отделения ОПТ приняли 24 августа 2004 года заявление, в котором они напомнили Израилю о его обязательствах по четвертой Женевской конвенции и соответствующим международным договорам по правам человека о защите заключенных.
It also emphasized the party with the least resources, the Palestinians, by calling on them to end suicide bombings and to impose radical national reforms, while placing no concrete demands on Israel to end the occupation. В этом заявлении основное внимание также уделяется стороне, обладающей меньшими ресурсами, а именно палестинцам, к которым обращен призыв прекратить совершаемые самоубийцами взрывы и осуществить радикальные реформы на национальном уровне, при этом не выдвигается никаких конкретных требований к Израилю о прекращении оккупации.
We must remind Israel that it must respect international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention, in view of the attacks that have been perpetrated since yesterday. В свете нападений, начавшихся со вчерашнего дня, мы должны напомнить Израилю о том, что он должен уважать нормы международного гуманитарного права, и в частности четвертую Женевскую конвенцию.
It described the situation as a grave threat to international peace and security, demanded that Israel cooperate without further delay with the fact-finding team, and expressed the Council's intention to adopt adequate measures if the resolution was not implemented. В нем ситуация квалифицировалась как серьезная угроза международному миру и безопасности, содержалось требование к Израилю безотлагательно наладить сотрудничество с группой по установлению фактов и выражалось намерение Совета принять адекватные меры в случае невыполнения этой резолюции.
The time has come for Israel, the occupying Power, to acknowledge that the legitimate aspirations of the Palestinian people for self-determination cannot be thwarted by military might or by attacks on their legitimately elected leader. Пришло время Израилю, оккупирующей державе, признать, что палестинский народ нельзя заставить отказаться от его законных чаяний на самоопределение, прибегая к использованию военной силы или нападениям на их законно избранного лидера.
It is also curious that this Israeli decision should come after the adoption by an overwhelming majority of the General Assembly, at its fifty-eighth session, of two resolutions calling on Israel to put an end to its illegal occupation of the Syrian Golan. Любопытно также то, что данное израильское решение принято после того, как Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят восьмой сессии подавляющим большинством голосов приняла две резолюции с призывом к Израилю положить конец его незаконной оккупации сирийских Голан.