Palestinian armed groups responded by firing rockets into Israel, and the hostilities lasted until 21 November, when a ceasefire agreement was reached. |
Палестинские вооруженные группировки ответили ракетным ударом по Израилю, боевые действия продолжались до 21 ноября, когда было заключено соглашение о прекращении огня. |
This morning, terrorists in the Gaza Strip fired a rocket into southern Israel, which exploded in close proximity to Kibbutz Nahal Oz. |
Сегодня утром террористы в секторе Газа выпустили по южному Израилю ракету, которая взорвалась в непосредственной близости от кибуца Нахал Оз. |
The sale by Germany of a number of Dolphin submarines to Israel was an unconcealed case of proliferation and non-compliance, since those submarines could be equipped with nuclear cruise missiles. |
Продажа Германией Израилю нескольких подводных лодок класса «Дельфин» является примером нескрываемого распространения и несоблюдения, поскольку эти подводные лодки могут быть вооружены ядерными крылатыми ракетами. |
A firm message must be conveyed to Israel that the price of continued occupation will be immense, while there is much to be gained from peace. |
Израилю необходимо четко дать понять, что цена продолжения оккупации будет огромной, а мир принесет большую выгоду. |
The Palestinian Authority was unable to meet its financial obligations and address the chronic economic and humanitarian crisis because many taxes it was owed had been diverted to Israel. |
Палестинская администрация не может выполнить свои финансовые обязательства и справиться с затяжным экономическим и гуманитарным кризисом, поскольку многие предназначавшиеся ей налоговые сборы были перенаправлены Израилю. |
The draft resolutions sent a clear message to Israel to end its occupation of all the occupied Arab territories and to cease its violations of the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Эти проекты резолюций подают Израилю четкий сигнал о необходимости прекратить оккупацию всех оккупированных арабских территорий и перестать нарушать четвертую Женевскую конвенцию 1949 года. |
Regrettably, these calls by the international community have gone unheeded and have allowed Israel to continue with its illegal and destructive policies without fear of consequence. |
К сожалению, эти призывы международного сообщества остались без внимания, что позволяет Израилю продолжать свою незаконную и деструктивную деятельность, не опасаясь последствий. |
We therefore consider some of the recommendations raised during Israel's second cycle UPR as falling outside the scope and ambit of the review process. |
Поэтому Израиль считает некоторые рекомендации, сформулированные в ходе второго цикла УПО по Израилю, выходящими за пределы охвата и действия процесса обзора. |
It is incumbent on Israel to cease the violations of Palestinians' human rights resulting from discriminatory and unlawful planning policies, laws and practices. |
Израилю надлежит прекратить нарушения прав человека палестинцев в результате дискриминационных и незаконных директив, законов и практики в сфере планирования. |
Turmoil and unrest are rampant from Tehran to Tunis, but the vast majority of the Middle East report centred on Israel and the Palestinians. |
Беспорядки и волнения распространились от Тегерана до Туниса, однако большая часть доклада по Ближнему Востоку посвящена Израилю и палестинцам. |
Since its establishment, Israel had had to balance a difficult and complex security situation with democratic traditions and the respect for human rights. |
С момента своего образования Израилю приходилось сочетать трудную и сложную ситуацию в области безопасности с демократическими традициями и уважением прав человека. |
And that you give Israel an excuse to carry on? |
Ты даешь Израилю, оправдание продолжать. |
All under the thumb of a handful of Jews, whose true allegiance is to Israel and their own wallets. |
И всё это под пятой кучки евреев, которые верны своему Израилю и своим кошелькам. |
Has your husband made direct overtures to Israel and Palestine? |
Ваш муж уже сделал прямые увертюры Израилю и Палестине? |
By voting against the draft resolution, the Committee would send a strong signal that Israel should comply with international resolutions and end its occupation of Arab territories. |
Голосуя против проекта резолюции, Комитет тем самым решительно дает понять Израилю, что тот должен соблюдать международные резолюции и прекратить свою оккупацию арабских территорий. |
Since the year 2000, more than 7,000 rockets and mortars have been fired at Israel by terrorists in the Gaza Strip. |
С 2000 года более 7000 ракет и мин было выпущено террористами по Израилю из сектора Газа. |
Israel must address the release of prisoners, the abandonment of checkpoints, the dismantling of the Wall and the evacuation of all settlements in Palestinian territory. |
Израилю следует рассмотреть вопросы, касающиеся освобождения заключенных, ликвидации контрольно-пропускных пунктов, демонтажа стены и эвакуации всех поселений на палестинской территории. |
Israel must facilitate the work of UNRWA staff in the Palestinian territories and permit them to carry out their functions and provide humanitarian assistance to the refugees. |
Израилю следует обеспечить работу персонала БАПОР на палестинских территориях и позволить ему исполнять свои функции по оказанию гуманитарной помощи беженцам. |
The ultimate test of the Palestinian leadership would be whether it fulfilled its obligation to put an end to terrorism, and ceased the culture of incitement and indoctrination of hatred towards Israel. |
Последней проверкой для палестинского руководства станет проверка его способности выполнить свои обязательства покончить с терроризмом и прекратить политику подстрекательства и возбуждения ненависти к Израилю. |
The Palestinian people wanted peace, but could not allow Israel to distort the representation of the real situation on the ground. |
Народ Палестины хочет мира, но не может позволить Израилю искажать реальную картину происходящего здесь. |
A clear message had been sent that Israel should respect the international community, join the peace process, and withdraw from the occupied Arab territories, including the Syrian Golan. |
Израилю было дано ясно понять, что он должен уважать международное сообщество, присоединиться к мирному процессу и освободить оккупированные арабские территории, включая сирийские Голаны. |
Kuwait calls upon the international community to refrain from providing Israel with scientific and technological know-how that would help to build up the Israeli nuclear arsenal. |
Кувейт призывает международное сообщество воздерживаться от предоставления Израилю научно-технического «ноу-хау», что привело бы к укреплению ядерного потенциала арсенала Израиля. |
It is equally applicable to Israel, which has arrogated to itself the right to be the sole nuclear power in the region in defiance of international legality. |
Оно в равной степени применимо к Израилю, который присвоил себе право быть единственной ядерной державой в регионе вопреки международному праву. |
Under the Arab peace initiative, Israel's security would be guaranteed and the occupation of Palestine would end, in accordance with United Nations resolutions. |
В контексте предложенной арабскими странами мирной инициативы Израилю будет гарантирована безопасность и прекращена оккупация Палестины в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
We call on the international community to prevent the sale of scientific and technological goods to Israel and to any other State that seeks to develop weapons of mass destruction production programmes. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом воспрепятствовать продаже научно-технических материалов Израилю и любому другому государству, которое стремится к разработке программ по производству оружия массового уничтожения. |