This was the case in the late 1980s, when one million Russian immigrants arrived, which enabled Israel to be more capable of usurping the entire Palestinian territory and ensure its expansion and the consolidation of its regional influence. |
Так обстояло дело в конце 1980-х годов, когда прибыл миллион русских иммигрантов, что позволило Израилю узурпировать всю палестинскую территорию и обеспечить свою экспансию и консолидацию своего регионального влияния. |
These efforts have bestowed upon Israel, Egypt and Jordan the benefits of quiet borders, diplomatic contacts and the freedom to pursue life's bounty free from the threat of war and bloodshed. |
Эти усилия ниспослали Израилю, Египту и Иордании блага спокойных границ, дипломатических контактов и свободы пользоваться щедротами жизни, свободной от угрозы войны и кровопролития. |
The possibility of providing Israel and Palestine with respective guarantees to be implemented through the appropriate international mechanism may be considered by the United States, Russia, the United Nations and the European Union. |
Рассмотреть возможность предоставления Израилю и Палестине соответствующих гарантий со стороны Соединенных Штатов Америки, России, Организации Объединенных Наций и Европейского союза, которые будут реализовываться через соответствующий международный механизм. |
Thirty-three years have now elapsed since the Security Council adopted resolution 242, which calls upon Israel to put an end to its occupation of the Palestinian territories. |
Вот уже тридцать три года прошло с тех пор, когда была принята резолюция 242, содержащая призыв к Израилю положить конец его оккупации палестинских территорий. |
But it has become clear that as soon as Israel had to take a serious and decisive decision, it drew back, making prospects for peace more remote. |
Однако стало ясно, что как только Израилю надо было принимать серьезное и кардинальное решение, он отступал назад, и это весьма отдаляло перспективы достижения мира. |
Such calls upon Israel were reiterated in the strongest of terms during the public debate of the Security Council, which convened yesterday to consider the continuing deterioration of the situation. |
Такие призывы к Израилю в самой решительной форме вновь прозвучали в ходе открытого обсуждения в Совете Безопасности, который собирался вчера для рассмотрения вопроса о продолжающемся ухудшении положения. |
It is, moreover, also in violation of Security Council resolutions prohibiting Israel from changing the demographic, physical and other characteristics of the occupied territories contrary to international law, in particular the Fourth Geneva Convention. |
Кроме того, он также нарушает резолюции Совета Безопасности, запрещающие Израилю изменять демографические, физические и другие характеристики оккупированных территорий в нарушение норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции. |
We see great wisdom in the statement made today by the Belgian Foreign Minister that Chairman Arafat and the Palestinian Authority are the only addresses that Israel needs as a partner for peace. |
Мы считаем чрезвычайно разумным заявление министра иностранных дел Бельгии относительно того, что Председатель Арафат и Палестинский орган являются единственными партнерами, которые нужны Израилю для достижения мира. |
The Arabs have extended their hand to Israel with a unanimously adopted initiative that reflects their genuine belief in a peace that guarantees - without exceptions or double standards - the rights of all. |
Арабы протянули руку Израилю, единогласно приняв инициативу, отражающую их искреннюю веру в мир, который гарантировал бы права всем без каких-либо исключений и двойных стандартов. |
To the best of Israel's knowledge, Mr. Kothari's visit was never endorsed by the secretariat as official travel, nor was it organized by the Office of the High Commissioner. |
Насколько Израилю известно, визит г-на Котари не был утвержден секретариатом в качестве официальной поездки и не организовывался Управлением Верховного комиссара. |
The international community, including the Quartet, the main sponsor of the peace process, must realize that continued declarations or mild appeals to Israel will no longer suffice. |
Международное сообщество, включая «четверку», которая является главным спонсором мирного процесса, должно понять, что новые заявления или умеренные призывы к Израилю недостаточны. |
To emphasize the so-called unity of the Council is a sort of twisting of reality, as that unity simply means giving Israel the right to veto under American supervision. |
Подчеркивать так называемое единство Совета значит в некотором роде искажать реальность, поскольку это единство просто предоставляет Израилю право вето под американским контролем. |
Soon after his Iraqi colleague, the Permanent Representative of Libya, in what appears to be a recurring rhetorical spasm, drew on his repertory of hatred and contempt for the Jewish people and for Israel. |
Вскоре после иракского коллеги Постоянный представитель Ливии в своем, как представляется, риторическом запале, использовал свой привычный репертуар ненависти и презрения к еврейскому народу и Израилю. |
We believe that the best way to ensure security guarantees for Israel would be through its development of mutually beneficial relations in all spheres and sound economic cooperation with other States in the region. |
Мы полагаем, что наилучший путь обеспечить гарантии безопасности Израилю - это развитие взаимовыгодных отношений во всех сферах и тесное экономическое сотрудничество с другими государствами региона. |
We call upon States not to provide scientific or technological aid that might help Israel build up its nuclear forces, which continue to be a source of concern in the Middle East. |
Мы призываем государства не оказывать Израилю никакой научно-технической помощи, благодаря которой Израиль мог бы наращивать свои ядерные силы, по-прежнему вызывающие на Ближнем Востоке беспокойство. |
The Non-Aligned Movement therefore reiterates its call on Israel to act with restraint and to meticulously abide by its legal obligations with respect to the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Поэтому Движение неприсоединения вновь обращается к Израилю с призывом проявлять сдержанность и скрупулезно соблюдать свои юридические обязательства в соответствии с Женевской конвенцией о защите гражданского населения во время войны. |
Subsequently, on 15 September 1969, the Security Council, in resolution 271, called upon "Israel scrupulously to observe the provisions of the Geneva Conventions and international law governing military occupation". |
Впоследствии, 15 сентября 1969 года, в резолюции 271 Совет Безопасности обратился «к Израилю с призывом тщательно соблюдать положения Женевских конвенций и международного права, регулирующие военную оккупацию». |
The United States continued its own violation of the Treaty by supplying nuclear technology to Israel, deploying nuclear weapons in the territory of non-nuclear-weapon States parties, refusing to ratify the CTBT and indicating its intention to develop a national missile defence system. |
Соединенные Штаты продолжают нарушать Договор, поставляя Израилю ядерную технологию, развертывая ядерное оружие на территории государств-участников, не обладающих ядерным оружием, отказываясь ратифицировать ДВЗЯИ и демонстрируя свое намерение создать национальную систему противоракетной обороны. |
Agreement had also been reached on strengthened safeguards, while Israel had been called upon to accede to the NPT and to place all its nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Достигнута также договоренность об укреплении гарантий, при этом Израилю предложено присоединиться к Договору и поставить все свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ. |
It is only through the resumption of peace talks that the international community can expect to see a lasting and comprehensive agreement that will enable Israel and Palestine to live side by side within mutually recognized borders. |
Только на путях возобновления мирных переговоров международное сообщество может ожидать достижения долгосрочного и всеобъемлющего соглашения, которое позволит Израилю и Палестине жить друг с другом с рамках взаимно признанных границ. |
In the 14 years of the existence of the mandate and its ensuing repetitive, one-sided reports, this most recent report reaches new depths of predilection and prejudice against Israel. |
За 14 лет существования этого мандата и порожденных им однообразных и односторонних докладов этот самый последний доклад достигает новых глубин небеспристрастности и предвзятости по отношению к Израилю. |
The provisions of that resolution called on Israel to honour its legal obligation to halt the construction of the wall and to dismantle the parts that have already been built in the occupied Palestinian territory. |
В этой резолюции содержится призыв к Израилю соблюдать свои правовые обязательства по прекращению строительства стены и демонтажу ее частей, которые уже были возведены на оккупированной палестинской территории. |
We once again renew our call on Israel to take note of the recommendations in General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004, based on the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Мы вновь обращаемся с призывом к Израилю принять к сведению рекомендации, содержащиеся в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года, основанные на консультативном заключении Международного Суда. |
Mr. Manor, explained that the MASHAV Centre for International Cooperation, which was part of the Israeli Ministry of Foreign Affairs, aimed to share the expertise and technologies which had assisted Israel on its own path to development. |
Г-н Манор поясняет, что Центр международного сотрудничества МАШАВ при Министерстве иностранных дел Израиля ставит перед собой цель поделиться опытом и технологиями, которые помогли Израилю на его пути к развитию. |
That means that Israel would have to give up its occupation of Arab territories in Palestine, including East Jerusalem, the Syrian Golan Heights and the Lebanese Shaba'a farms. |
Это означает, что Израилю придется отказаться от оккупации арабских территорий в Палестине, включая Восточный Иерусалим, сирийских Голанских высот и земель ливанских фермерских хозяйств в Шебъа. |