Developments in the past few years have shown that the standards of the Basle Capital Accord are increasingly divorced from the credit risks actually faced by many banks, and are distorting incentives for banks regarding the capital maintained for a given level of risk. |
События ряда последних лет показали, что стандарты Базельского капитального соглашения все больше расходятся с реальной жизнью, в которой многие банки сталкиваются с иными кредитными рисками, и оказывают на банки дестимулирующее воздействие в вопросах, связанных с уровнем капитальных резервов в связи с конкретными рисками. |
Instead of legitimacy, or simply getting more seats at the table to provide input, the discussion in Asia is increasingly about outputs: how to create institutions that are more effective. |
Вместо легитимности или просто для того, чтобы заиметь больше мест за столом переговоров для получения инвестиций, в Азии все больше обсуждаются вопросы производства продукции: как создать для этого более эффективные учреждения. |
More and more fairs are turning to web marketing, an increasingly appreciated and very important tool in this difficult time for business in general and trade fairs in particular. |
Все больше и больше выставок обращаются к веб-маркетингу, очень важному и востребованному инструменту в это нелегкое время для бизнеса, тем более для выставочного бизнеса. |
As the United Nations continues to decentralize its activities, and as efforts by programmes, funds and agencies are increasingly defined at the country level, the participation of local and national NGOs is likely to expand further in the years to come. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций продолжает процесс децентрализации своей деятельности, а действия в рамках программ, фондов и учреждений все в большей степени определяются на страновом уровне, участие местных и национальных НПО в ближайшие годы, по-видимому, будет все больше возрастать. |
The necessity of wise management of the environmental conditions on which societies depend is increasingly apparent as early-warning systems take full account of the relationships among natural hazards, social vulnerability and environmental conditions in local communities. |
Становится все более очевидной необходимость разумного регулирования экологических условий, от которых все больше зависит благосостояние общества; особое значение в этой связи приобретает система раннего предупреждения, позволяющая в полной мере учесть взаимосвязь между опасностью стихийных бедствий, социальной уязвимостью и экологическими условиями в местных общинах. |
It will be increasingly output-oriented in the sense that global forum activities should provide an analytical foundation for, as well as define and focus, UNIDO's technical cooperation interventions; |
она будет все больше ориентироваться на конечные результаты в том смысле, чтобы обеспечить аналитическую основу, а также определить и должным образом направить деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества; |
Overcrowded urban areas and land-use mismanagement had led people to settle in disaster-prone locations, making them increasingly vulnerable to natural, environmental and technological hazards. Their situation was further worsened by climate change and climate variabilities. |
Положение населения, которое, будучи вынужденными из-за перенаселенности городских районов и несовершенного управления землями, селиться в районах риска, все больше и больше ухудшается в связи с существованием природных, экологических и технологических рисков, а также усугубляется климатическими изменениями. |
The Heads of State or Government observed that the SAARC legal instruments on trade liberalization and the measures and initiatives for trade facilitation are increasingly affording significant openings for mutually beneficial trade, investments and economic cooperation within South Asia. |
Главы государств и правительств отметили, что правовые документы СААРК по вопросам либерализации торговли, а также меры и инициативы по содействию торговле открывают все больше возможностей для взаимовыгодной торговли, инвестиций и экономического сотрудничества в Южной Азии. |
The International Confederation of Free Trade Unions' 2001 Annual Survey of Violations of Trade Union Rights reports that thousands of unionists have been killed, arrested, injured and fired as force increasingly replaces dialogue in industrial relations. |
В изданном в 2001 году Международной конфедерацией свободных профсоюзов «Ежегодном обследовании нарушений прав членов профсоюзов» сообщается о том, что по мере того, как в производственных отношениях сила все больше заменяет диалог, были убиты, арестованы, покалечены и уволены тысячи членов профсоюзов. |
As a result, translation and interpretation increasingly proceed in two steps, from a lesser-used language to half a dozen "relay" languages, and from those into other, smaller languages. |
В результате, письменный и устный перевод все больше проходит в два этапа: с менее используемого языка на полдюжины "транзитных" языков, а с них на другие, менее распространенные языки. |
This is the case for Europe, Asia, and, increasingly, Latin America, particularly among the member states of Mercosur (Argentina, Brazil, Chile, Uruguay, and Paraguay). |
Это относится к Европе, Азии и все больше Латинской Америке, особенно к странам - членам Общего рынка стран Южной Америки (Аргентина, Бразилия, Чили, Уругвай и Парагвай). |
Finally, as debts - which are mainly owed to official creditors - built up, an aid/debt service system developed in which aid disbursements were increasingly dictated by the need to ensure debt service payments. |
И наконец, по мере накопления задолженности, приходящейся в основном на обязательства перед официальными кредиторами, возникла такая система помощи/обслуживания задолженности, при которой фактически поступающая помощь все больше обусловливалась необходимостью обеспечения выплат в порядке обслуживания долга. |
The guide brings together in one place a description of the effect of globalization on national measures, and highlights those areas that will increasingly need attention and resources to maintain the quality of national accounts. |
В Руководстве обобщены последствия глобализации для национальных счетов и выделены те области, которые требуют все больше внимания и ресурсов в целях поддержания качества данных национальных счетов. |
Acknowledging that the ultimate goal of the gender mainstreaming strategy is achieving gender equality and the empowerment of women, the institutionalization of the strategy has increasingly become one of the strategic objectives of the entities' frameworks for action. |
Общепризнано, что конечной целью стратегии обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики является установление равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, и все больше подразделений системы в своих рамочных программах действий ставят перед собой стратегическую задачу институционализации этой стратегии. |
However, while all those efforts have provided additional momentum for the implementation of the commitments made by world leaders in the Monterrey Consensus, we in Africa are increasingly concerned at the persistent gap between what has been promised and what has been delivered. |
Однако в то время как все эти усилия придают новую динамику процессу выполнения обязательств, взятых лидерами мира в контексте Монтеррейского консенсуса, мы в Африке все больше обеспокоены сохраняющимся разрывом между обещаниями и усилиями по их выполнению. |
gender issues are increasingly mainstreamed by all entities in their activities - shown here are entities specifically mentioning women and gender technical cooperation activities |
5 Проблематика пола все больше интегрируется всеми организациями в основную деятельность - здесь указаны лишь учреждения, которые конкретно указали женскую и гендерную проблематику в качестве одного из направлений своей деятельности по техническому сотрудничеству. |
If that is the case, we are likely to see dynamic products from emerging economies being increasingly more specialized in certain sectors, while those from poorer countries, e.g. in Africa, are in the process of spreading more across product categories. |
Если это так, то страны с формирующимися рынками будут все больше специализироваться на производстве динамичных товаров в нескольких отраслях, в то время как в более бедных странах, например в Африке, ассортимент производимых товаров будет более широким. |
In the decades during which it has resisted efforts at settlement, the Cyprus problem has become overlain with legalistic abstractions and artificial labels, which are more and more difficult to disentangle and which would appear increasingly removed from the actual needs of both communities. |
Кипрская проблема, которую, несмотря на все усилия в течение десятилетий, так и не удалось урегулировать, обросла правовыми абстракциями и искусственными ярлыками, которые все больше затрудняют поиск ее решения и которые, судя по всему, все более далеки от реальных потребностей обеих общин. |
UNICEF, he said, would make ever greater efforts to measure results, though he recognized that this would be challenging for the organization as it increasingly engaged in 'upstream' work such as advocacy with governments and other partners. |
По его словам, ЮНИСЕФ приложит еще больше усилий для определения результативности своей работы, хотя он понимает, что это будет непросто для организации, которой все больше приходится заниматься работой «в верхах», например, агитированием правительств и других партнеров. |
Expressing the concern that landlocked developing countries face serious constraints and special challenges and are being increasingly marginalized in the multilateral trade and faced with declining market shares in the world trade, |
выражая обеспокоенность тем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями и особыми проблемами и все больше оттесняются на периферию многосторонней торговли, а их доля на мировом рынке сокращается, |
The thresholds of their use, even against non-nuclear States, are being lowered and a number of important international instruments in the field of nuclear disarmament and arms control have either been left astray or are being increasingly sidelined. |
Порог их применения, даже в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, снижается, а ряд международных документов в области ядерного разоружения и контроля над вооружениями либо игнорируется, либо все больше отодвигается на задний план. |
A series of consultations and workshops conducted with farmers' organizations throughout the region since 2005 are bearing fruit in 2010, and the role of farmers' organizations is increasingly recognized in the context of CAADP. |
Ряд консультаций и семинаров-практикумов, проводившихся с фермерскими организациями на территории всего региона с 2005 года, стали приносить плоды в 2010 году, а роль фермерских организаций все больше признается в контексте Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА). |
People have increasingly moved from traditional cooking and eating habits to a more westernised way of cooking and eating habits. |
Население все больше уходит от традиционного приготовления пищи и привычного рациона к способу приготовления пищи и привычкам питания на западный манер. |
It is pointed out that extrabudgetary financing is increasingly linked to country-level activities and subject to donor/programme country partnership arrangements, and that it would be difficult to govern such a fluid system, based on comparative advantage, through a single centralized mechanism at the global level. |
Указывается, что внебюджетное финансирование все больше ориентировано на деятельность на страновом уровне и зависит от механизмов партнерства между донорами и странами, охватываемыми программами, и что будет весьма трудно управлять такой гибкой системой, основывающейся на сравнительных преимуществах, при помощи единого централизованного механизма на глобальном уровне. |
With the women increasingly joining the work force the old hierarchy and division of labour has broken down and there is a change in the roles and responsibilities within the family especially regarding the care of children. |
По мере того как все больше женщин вливалось в общую массу рабочей силы, действие старых принципов иерархии и разделения труда ослабевало, и начинались изменения в распределении ролей и обязанностей внутри семьи, особенно в деле ухода за детьми. |