| The region's penal institutions are poorly resourced, overcrowded and increasingly vulnerable to the spread of HIV/AIDS. | Пенитенциарные учреждения региона не обеспечиваются необходимыми ресурсами, переполнены и все больше уязвимы перед распространением ВИЧ/СПИДа. |
| The social dimensions of current patterns of industrial development are increasingly noticed, as well. | Все больше обращают на себя внимание и социальные аспекты нынешних моделей промышленного развития. |
| Renewable energy is increasingly becoming a key issue in the international agenda. | Она все больше становится одним из ключевых вопросов, рассматриваемых на международном уровне. |
| Recently, Roma families have increasingly opened small local shops. | В последнее время ромские семьи все больше открывают небольшие местные лавки. |
| The current international dynamic has made the Council's agenda increasingly heavy. | Нынешняя динамика развития международных событий все больше загружает повестку дня Совета. |
| Donors have been increasingly concerned with the effectiveness of their aid. | Доноров все больше беспокоит вопрос об эффективности их помощи. |
| OCEEA is increasingly becoming involved in project work addressing environmental aspects of security. | УКЭОС все больше вовлекается в проектную работу по урегулированию экологических аспектов безопасности. |
| There are worrying indications that the freedoms of assembly, association and movement are increasingly being restricted throughout Cambodia. | Имеются тревожные признаки того, что права на свободу собраний, ассоциации и передвижения все больше ограничиваются на всей территории Камбоджи. |
| The global community is increasingly concerned about the escalation of use of force and about the legitimization of war. | Мировое сообщество все больше обеспокоено эскалацией применения силы и легитимизацией войны. |
| Governments are increasingly aware that employment must provide minimum wage and social security coverage in order to eradicate poverty among women. | Правительства все больше осознают, что занятость должна обеспечивать минимальную заработную плату и социальное обеспечение в целях ликвидации нищеты среди женщин. |
| As a result, people of African origin were increasingly recognizing their cultural background and identity. | В результате, лица африканского происхождения все больше признают свои культурные корни и самобытность. |
| It will need to focus increasingly on ensuring the electoral rights and participation of minorities, internally displaced persons and women. | Она должна будет уделять все больше внимания обеспечению избирательных прав и участия меньшинств, вынужденных переселенцев и женщин. |
| Responses are increasingly focused on meeting young people's needs for appropriate information, skills and services. | Ответные меры все больше ориентируются на удовлетворение потребностей молодых людей в соответствующей информации, обучение практическим навыкам и услуги. |
| With regard to the third theme, the Council has increasingly devoted attention to the fight against impunity. | Что касается третьей темы, то Совет уделяет все больше внимания борьбе с безнаказанностью. |
| In today's global society, business interests increasingly overlap with development objectives. | В сегодняшнем глобальном обществе интересы деловых кругов все больше пересекаются с целями развития. |
| The European Union welcomes the fact that young people are increasingly being consulted in drafting Poverty Reduction Strategy Papers. | Европейский союз приветствует тот факт, что молодежь все больше привлекается к участию в разработке документов, в которых содержатся стратегии по борьбе с нищетой. |
| Mr. Ramadan said that economic growth in the developing world relied increasingly on trade, specifically commodity exports. | Г-н Рамадан говорит, что экономический рост в развивающихся странах все больше зависит от расширения торговли, в частности от экспорта сырьевых товаров. |
| The pace and pattern of change in the global economy are creating an increasingly complex environment for industrial development. | Темпы и характер изменений, происходящих в мировой экономике, все больше осложняют условия для промышленного развития. |
| Developing countries face not just tariff barriers, but increasingly technical barriers to trade and sanitary and phyto-sanitary regulations. | Развивающиеся страны сталкиваются не просто с тарифными барьерами, а все больше с техническими препонами на пути торговли, санитарными и фитосанитарными правилами. |
| During country visits, representatives of many Governments have indicated that rising religious extremism was increasingly a cause of concern to them. | В рамках посещения стран Специальным докладчиком представители многих правительств указывали на то, что их все больше беспокоит нарастание религиозного экстремизма. |
| Today States are increasingly adopting educational policies that are in harmony with the rights and cultural needs of indigenous peoples. | В настоящее время многие государства все больше внимания уделяют тем образовательным стратегиям, которые наиболее согласуются с правами и культурными потребностями коренных народов. |
| With the changing demographic patterns in Irish society, children from immigrant backgrounds were increasingly present in the Irish educational system. | Ирландское общество пережило такую демографическую эволюцию, что детей иммигрантов среди учащихся учебных заведений становится все больше. |
| Least developed countries had been increasingly marginalized, with a steady decline in their share of global trade. | Наименее развитые страны все больше маргинализируются, и неизменно сокращается их доля в мировой торговле. |
| With deepening financial integration, the focus of surveillance is increasingly on the stability of the system as a whole. | С углублением финансовой интеграции акцент в мониторинге все больше смещается в сторону обеспечения стабильности системы в целом. |
| I am increasingly concerned that administrative corruption continues to hamper efforts to improve governance and government service delivery at all levels in Afghanistan. | Меня все больше и больше беспокоит то, что административная коррупция продолжает сдерживать усилия, направленные на совершенствование управления и работы государственных органов всех уровней в Афганистане. |