Three months after our last meeting on the situation in Kosovo, the Council's appeal for effective implementation of standards increasingly seems to have been heeded. |
Спустя три месяца после нашего последнего заседания, посвященного ситуации в Косово, к призыву Совета к эффективному осуществлению стандартов, похоже, прислушиваются все больше и больше. |
But increasingly, boys are taught subjects traditionally regarded as feminine like Home Economics and nursing whilst girls are encouraged to enjoy science and other subjects associated with men and boys. |
Однако все больше мальчиков посещают занятия, традиционно считавшиеся женскими, такие как домоводство и уход за больными, в то же время приветствуется желание девочек изучать науку и другие предметы, которые раньше ассоциировались только с мальчиками и мужчинами. |
Moreover, some of those who have traditionally worked on health and poverty reduction are increasingly aware that human rights have a significant contribution to make. |
Кроме того, лица, которые традиционно занимаются вопросами охраны здоровья и ликвидации нищеты, все больше осознают тот весомый вклад, который могут внести права человека. |
In the parliaments of the countries of the European Union, this situation is increasingly being questioned. |
В парламентах стран Европейского союза эта ситуация все больше и больше ставится под сомнение. |
Today, in a world of ever-deepening interdependence, and under the impact of globalization and regionalization trends, the need for development cooperation is increasingly strong. |
Сегодня в мире все возрастающей взаимозависимости, который все больше испытывает последствия тенденций глобализации и регионализации, стала особенно сильной потребность в сотрудничестве в целях развития. |
Women are breaking the ice, however, and are increasingly advancing in the various fields of conventional men's jobs. |
Однако первый шаг женщины уже сделали, и сейчас они все больше начинают трудиться в областях, которые традиционно считаются мужскими. |
Trees are increasingly being planted to support agricultural production and community livelihoods, to alleviate poverty and to enhance food security. |
Для поддержки сельскохозяйственного производства и жизнеобеспечения общин, уменьшения нищеты и повышения продовольственной безопасности высаживается все больше и больше деревьев. |
We are increasingly convinced that transparency and good management of the monetary, financial and trade systems at the international level are of the utmost importance. |
Мы все больше убеждаемся в том, что транспарентность и правильное управление валютно-финансовыми и торговыми системами на международном уровне имеют первостепенное значение. |
Furthermore, we live in a world where technological advances are increasingly reducing physical borders to their most basic form. |
Более того, мы живем в мире, где технологические достижения все больше снижают значение границ как таковых, оставляя им базовое предназначение. |
The Executive Director commented that UNICEF was increasingly aware of the importance of the role of men and that this concern was built into UNICEF programmes. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНИСЕФ все больше осознает важность роли мужчин и эта проблема находит свое отражение в программах ЮНИСЕФ. |
Further, the issue of corruption and bribery is increasingly considered by the Member States as a top priority at both national and international levels. |
Кроме того, борьба с коррупцией и взяточничеством все больше рассматривается государствами-членами как самая первоочередная задача на национальном и международном уровнях. |
However, in response to bans on log exports by tropical producers, some importers are increasingly diversifying the source of their supply. |
Однако в ответ на запрещение производителям тропической древесины экспортировать круглый лес, некоторые импортеры все больше диверсифицируют свои источники поставок. |
Single parents were eligible for income protection benefits, which were increasingly accompanied by measures to help single parents move into employment, education or training. |
Родители-одиночки имеют право на льготы в целях сохранения доходов, которые все больше сопровождаются мерами по оказанию помощи родителям-одиночкам в получении работы, образования или профессиональной подготовки. |
The Government was increasingly trying to ensure equal opportunities for women in compliance with both the Convention and the nation's Constitution, and to apply an anti-discrimination policy. |
Правительство все больше старается обеспечить равные возможности для женщин в соответствии с Конвенцией и Конституцией страны и проводить антидискриминационную политику. |
A few agencies, among others) have increasingly relied on partnership with business groups, industrial associations, chambers of commerce, associations of exporters/importers and individual companies. |
Несколько учреждений и другие) все больше рассчитывают на партнерские отношения с деловыми кругами, промышленными ассоциациями, торговыми палатами, ассоциацией экспортеров/импортеров и отдельными компаниями. |
A dialogue with their respective Executive Secretaries on a specific topic is held every year, and their contribution is increasingly enriching the work of the Economic and Social Council. |
Ежегодно осуществляется диалог с соответствующими исполнительными секретарями по конкретному вопросу, и их вклад все больше обогащает деятельность Экономического и Социального Совета. |
The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. |
Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
We are pleased to see that the countries of the region have increasingly committed themselves in recent months to the peaceful settlement of their disputes. |
Нам отрадно видеть, что страны региона в последние месяцы все больше посвящают себя мирному урегулированию их споров. |
The Security Council is in reality increasingly becoming the centre of the Organization, to the detriment of the other principal organs, in particular the General Assembly. |
В действительности Совет Безопасности все больше становится центром Организации в ущерб остальным главным органам, в частности Генеральной Ассамблее. |
Freedom of the press and freedom of opinion are increasingly restricted and human rights violations further illustrate the dire situation of the country. |
Свобода печати и свобода выражения мнений все больше ограничиваются, а нарушения прав человека еще более наглядно иллюстрируют отчаянное положение страны. |
Social groups marginalized from development and the distribution of wealth will increasingly distinguish themselves culturally from those that develop Western values, and may invoke their indigenous culture in the quest for equality. |
Социальные группы, оттесненные на периферию процесса развития и распределения богатства, будут все больше обосабливать себя в культурном отношении от тех, кто формирует западные ценности, и в попытках достигнуть равенства могут обратиться к ценностям своей коренной культуры. |
With global coverage remaining stable and high overall, the efforts of international partners are targeted increasingly to the countries and areas where problems are most severe. |
При сохранении стабильности глобального охвата и его высоких показателей в целом усилия международных партнеров все больше нацелены на страны и районы, где проблемы стоят наиболее остро. |
The Brothers of Charity are increasingly intensifying their network and internal idea sharing, including awareness raising concerning perspectives provided by the United Nations. |
Организация «Братья-благотворители» все больше активизирует работу своей сети и внутренний обмен идеями, включая повышение степени осведомленности о перспективах деятельности Организации Объединенных Наций. |
Partnerships and genuine consultation with family forest owners on all levels from local to global will increasingly lead to constructive implementation of international commitments on the ground. |
Установление партнерских взаимоотношений и подлинные консультации с семейными лесовладельцами на всех уровнях с локального до глобального, все больше будут приводить к конструктивному осуществлению международных обязательств на местах. |
As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. |
Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности. |