For more than a decade we have observed the fundamental rights of civilians in the conflict zone of my country being increasingly targeted and challenged. |
Более десятилетия мы наблюдаем, как соблюдение основных прав гражданских лиц в зоне конфликта в моей стране все больше становится объектом преследования и оспаривается. |
Thankfully, more and more women are challenging this viewpoint and are increasingly demanding involvement as stakeholders in their communities. |
К счастью, все больше и больше женщин оспаривают такую точку зрения и все активнее требуют участия в жизни своих обществ. |
That is why experts increasingly speak of "robustness" or "resilience" instead of using the term "security". |
Вот почему эксперты, вместо термина "безопасность", начинают все больше употреблять термины "устойчивость" или "упругость". |
There is growing evidence that the effectiveness of drug abuse prevention interventions is enhanced by the involvement of beneficiaries in their planning, implementation and, increasingly, monitoring and evaluation. |
Имеется все больше свидетельств тому, что повышению эффективности мер по профилактике наркомании способствует вовлечение лиц, которым адресованы эти меры, в процесс их планирования, осуществления и, во все большей степени, мониторинга и оценки. |
Both concepts are increasingly seen as a means of advancing marine environmental protection and sustainable development, although the lack of precise definitions has to some extent limited their application. |
Обе концепции все больше рассматриваются в качестве средства обеспечения более эффективной охраны морской среды и устойчивого развития, хотя отсутствие точных определений в некоторой мере ограничивает их применение. |
This is hardly surprising, as we have increasingly come to appreciate that the ocean is the very cornerstone of our life-support system on this planet. |
Вряд ли это удивительно, поскольку мы все больше начинаем осознавать, что Мировой океан является самой основой системы жизнеобеспечения нашей планеты. |
Refugees were increasingly reliant on UNRWA, given the retrenchment of other international agencies and the decrease in funds collected by local charity organizations. |
В этом отношении положение беженцев все больше зависит от БАПОР, что вызвано самоустранением других международных организаций и уменьшением средств, собираемых местными благотворительными организациями. |
In the last decade, the most serious nutritional problem concerned obesity, which has increasingly affected practically all groups of the population. |
В последнее десятилетие более важной проблемой в связи с питанием стало ожирение, от которого все больше страдают почти все группы населения. |
This has been significantly assisted by the fact that, in our eyes, the Tribunal has increasingly assumed features of a non-transparent, biased and costly organ of international justice. |
Это в значительной степени способствовало тому, что на наших глазах трибунал все больше приобретал черты нетранспарентного, предвзятого и затратного органа международного правосудия. |
The mode of that participation has gradually evolved, and has been increasingly welcomed, over the life of the Treaty. |
За период, прошедший с момента подписания Договора, характер такого участия постепенно эволюционировал, и оно все больше приветствовалось. |
During the past two decades, children had come to be viewed increasingly as citizens with unique rights, separate from and independent of their parents. |
За последние два десятилетия к детям стали все больше относиться как к гражданам с уникальными правами, которые живут отдельно и независимо от своих родителей. |
In many countries in transition, where wages and social benefits have been compressed, young people from poor families have been increasingly leaving the educational system. |
Во многих странах с переходной экономикой, где резко снизились зарплата и социальные льготы, все больше подростков из малоимущих семей были вынуждены бросать учебу. |
As the evidence increasingly shows the interconnected nature of urban life, so there is a corresponding pressure for urban planning and management policies and instruments to be properly integrated. |
Поскольку данные все больше свидетельствуют о взаимосвязанном характере городской жизни, усиливается соответствующая потребность в надлежащей интеграции политики и методов планирования городов и управления ими. |
There is evidence that young people, not by choice but by necessity, increasingly turn to the informal sector for their livelihood. |
Очевидно, что молодые люди не по выбору, а по необходимости все больше обращают свой взгляд на неформальный сектор в целях обеспечения своей жизни. |
As evidenced by recent statistics, it is the intrastate conflicts, with all their attendant complexities, that have increasingly been the United Nations preoccupation. |
Как явствует из статистики последних лет, Организация Объединенных Наций все больше занимается именно внутригосударственными конфликтами со всеми сопровождающими их сложностями. |
The proliferation of small arms and light weapons and the devastation they cause in many parts of the world are increasingly drawing the attention of the international community. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и разрушения, которые они причиняют во многих районах мира, привлекают к себе все больше внимания со стороны международного сообщества. |
Even with successful implementation of the above measures, developing countries will face resource constraints in respect of financing education and health which are increasingly becoming global public goods. |
Даже с учетом успешного осуществления вышеупомянутых мер развивающиеся страны столкнутся с нехваткой ресурсов для финансирования таких сфер, как образование и здравоохранение, которые все больше становятся глобальным общественным товаром. |
We increasingly appreciate the value of, and the need for, a proactive policy over the reactive stances held traditionally. |
Мы все больше осознаем ценность и необходимость проведения проактивной политики вместо традиционной политики реагирования на происходящее. |
It is a process that not only relates to economic, financial and technological areas, but is increasingly taking on a marked cultural dimension. |
Это процесс, который не только связан с экономической, финансовой и технической областями, но и все больше приобретает заметный культурный аспект. |
The uncontrolled proliferation and destabilizing accumulation of small arms and light weapons fuel regional conflicts in which civilians are increasingly the victims of violence. |
Бесконтрольное распространение и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений подпитывает региональные конфликты, в которых в качестве жертв насилия все больше выступают гражданские лица. |
Peacekeeping operations are increasingly perceived as part and parcel of a broad programme of normalization, reconstruction and post-conflict reconciliation, and they include the long-term development concerns of the countries concerned. |
Операции по поддержанию мира все больше рассматриваются, как неотъемлемая составная часть широкой программы нормализации, восстановления и постконфликтного примирения и включают долгосрочные предметы озабоченности соответствующих стран. |
As is generally known, recreation and leisure are taking up increasingly more time in the modern life of individuals. |
Общеизвестно, что в современной жизни людей все больше внимания уделяется вопросам отдыха и проведения досуга. |
Modern society was increasingly aspiring to the application of the same laws to all citizens irrespective of their religion. |
Современное общество стремится все больше и больше к применению тех же самых законов ко всем гражданам независимо от их религиозной принадлежности. |
The State's dominant role in the care of children is being reduced, with parents and families increasingly taking on this responsibility. |
Главенствующая роль государства в заботе о детях снижается, и ответственность за это все больше берут на себя родители и члены семей. |
In the past few years Internet has been increasingly adopted by many international organisations not only for dissemination purposes but also for data collection. |
В последние несколько лет многие международные организации все больше используют Интернет не только для распространения, но и для сбора данных. |