Trade Facilitation is alive and well - this is the good news. However, the business community is increasingly concerned about the lack of progress and coordination in the international organizations dealing with trade facilitation. |
Однако деловые круги все больше беспокоит отсутствие прогресса и координации в международных организациях, занимающихся вопросами упрощения процедур торговли. |
Moreover, there is consensus that development cooperation should increasingly be based on the concept of mutual benefit.See also European Commission, "Development cooperation policy in the run-up to 2000", SEC(92) 915 final (Brussels, 15 May 1992). |
Кроме того, существует консенсус по поводу того, что сотрудничество в области развития должно все больше базироваться на концепции взаимной выгоды 12/. |
Those policies should be supplemented by similar policies to attract and encourage FDI. Thus, national efforts at liberalization should increasingly be complemented by facilitation and protection efforts at the international level. |
Таким образом, национальные усилия, преследующие цель либерализации, должны все больше подкрепляться мерами стимулирования и защиты на международном уровне. |
In Asia, people increasingly realize that sharing in global prosperity also means sharing responsibility for global peace and development. We see this in the higher profile that China has taken in defusing the North Korean nuclear crisis and in drafting the recent Security Council resolution on Darfur. |
В Азии, все больше людей понимают, что участие в глобальном процветании также означает участие в распределении ответственности за глобальный мир и развитие. |
Meant to be a way to incentivize invention, meant to be a way to orchestrate the dissemination of knowledge, they are increasingly being used by large companies to create thickets of patents to prevent innovation taking place. |
Предназначенные для стимулирования изобретений, предназначенные для дирижирования распространением знания, они все больше используются большими компаниями, чтобы создать дебри патентов, и предотвратить возникновение инноваций. |
Liberating in the sense of increasing the likelihood of one's self-fulfilment, and troubling in form of increased emotional stress and time needed to analyse the available choices and minimise risk of which we are increasingly aware (what Giddens sums up as "manufacturing uncertainty"). |
Освобождающей в смысле увеличения возможностей самореализации и тревожащей в смысле увеличивающегося эмоционального стресса и времени, необходимого чтобы анализировать доступные варианты и минимизировать риски, о которых мы все больше осведомлены. |
Her delegation considered that the international community had a duty to continue supporting the work of UNHCR so that it could maintain the level of its increasingly vital activities. |
Делегация Кубы считает, что международное сообщество должно и впредь оказывать поддержку деятельности УВКБ, с тем чтобы оно могло сохранять ритм своей деятельности во всем мире, который все больше нуждается в ней. |
While governance is the single largest SRF goal by expenditures and activities, governance initiatives are increasingly cross-cutting, supporting work in all SRF strategic areas. |
Хотя обеспечение эффективного управления является самым крупным отдельным направлением работы в рамках ОСР по объему расходов и количеству мероприятий, инициативы в области управления все больше принимают сквозной характер и становятся составной частью всех стратегических областей деятельности по линии ОСР. |
The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. |
Расширение объемов производства, диверсификация продукции и быстрый рост рынка в Китае привлекают все больше инвесторов со всего мира в Китай и на выставку. |
However, a growing mass - increasingly less silent and more active - objects to this policy that curtails normal relations with their families and with Cuba. |
Однако все больше людей, которые не хотят более молчать и занимают все более активную позицию в отношении этого вопроса, выступают против этой политики, которая препятствует нормальным отношениям с их семьями и с Кубой. |
There are many other classes of establishments and a few other classes of establishments where women are being employed increasingly, to which the Maternity Benefit Act is not applicable. |
Существует много других видов предприятий и учреждений, в том числе ряд таких, на которых занято все больше женщин, но на которые не распространяется действие Закона о пособиях по беременности и родам. |
They produce skin-deep democracies in which people have a vote but don't really have a stake, in which wealth is increasingly concentrated and income disparities are harder to breach. |
Они создают поверхностную демократию, в которой люди имеют избирательное право, но в действительности не имеют ничего, и в которой богатство все больше сосредотачивается в нескольких руках, а несоразмерность доходов все труднее преодолеть. |
In addition, the Committees have increasingly tackled the issue when examining States parties' reports, in the ensuing dialogue with States parties and in their concluding observations. |
Кроме того, Комитеты все больше занимаются этой проблемой в ходе рассмотрения докладов государств-участников, налаживания диалога с ними и принятия заключительных замечаний. |
Governments are increasingly keen to regulate the professions in order to ensure inter alia quality and safety of supply, and universal access to essential services, and to ensure the independence and integrity of suppliers, among other public objectives. |
Правительства все больше стремятся регулировать профессиональную деятельность, исходя из общественных интересов, включая обеспечение качества и надежности услуг, всеобщего доступа к услугам первой необходимости и независимости и добросовестности поставщиков услуг. |
Originally intended as a study of the subsequent practice of States parties to a treaty aimed at determining the criteria for discerning such practice, the work had increasingly shifted towards interpretation of treaties. |
Работа, которая первоначально планировалась как изучение последующей практики государств - участников договоров с целью определения критериев для установления такой практики, все больше смещалась в сторону толкования договоров. |
True, the West is no longer alone in dictating the global agenda, and its values are bound to be increasingly challenged by emerging powers, but its decline is not a linear, irreversible process. |
Действительно, Запад больше не один в создании глобальной повестки дня, и его ценности неизбежно все больше будут оспариваться новыми державами, но его упадок не является линейным и необратимым процессом. |
Most of the Council's work is, increasingly, being conducted in informal sessions, with formal meetings becoming correspondingly fewer and little more than occasions to rubber-stamp decisions reached at informal meetings. |
Большая часть деятельности Совета все больше проводится в ходе неофициальных сессий, в то время как количество официальных заседаний сокращается и превращаются в формальное одобрение решений, принимаемых на неофициальных заседаниях. |
The courts are increasingly taking cognizance of cases involving violation of domicile, illegal imprisonment, false accusation and other serious crimes and offences against the physical and moral integrity of citizens. |
В суды предъявляется все больше исков в связи с нарушениями неприкосновенности жилища, незаконными удержаниями, заведомо ложными доносами и другими правонарушениями или преступлениями против физической и психической неприкосновенности граждан. |
As the system does not ensure regular exposure of staff to new career opportunities and challenges, the Organization does not reap the full benefits of a more widely experienced staff, which is critical for a global Organization that is increasingly field-oriented and operational. |
Из-за того что система не может регулярно предоставлять персоналу новые возможности и перспективы карьерного роста, Организация в полной мере не использует потенциал сотрудников с более обширным опытом работы, что крайне важно для глобальной Организации, которая все больше ориентируется на полевую работу и постоянного повышает свою оперативность. |
Mr. Ward Llambias (Gran Oriente Nacional de Puerto Rico) said that Puerto Rico was fighting not only for its own freedom but also for that of Latin America, as the United States increasingly asserted its political and social domination. |
Г-н Уорд Льямбиас (организация «Великие национальные ориентиры Пуэрто-Рико») говорит, что Пуэрто-Рико борется не только за свою свободу, но и за свободу Латинской Америки, поскольку Соединенные Штаты все больше утверждают свое политическое и социальное господство. |
You see India, you see Brazil. You see increasingly that the world now looks actually, for us Europeans, much more like Europe in the 19th century. |
Вы видите Индию, Бразилию, и что мир все больше и больше начинает походить - для нас, Европейцев, - на Европу 19-го века. |
The attention of ILO in this respect is turning increasingly to the need for these efforts to be culturally sensitive and sufficiently specific to address the real needs of indigenous and tribal girls and boys. |
В этой связи МОТ обращает все больше внимания на то, что принимаемые в этой сфере меры должны разрабатываться с учетом культурных традиций этих народов и быть достаточно специфичными, чтобы обеспечивать удовлетворение реальных потребностей девочек и мальчиков из числа коренных и племенных народов. |
The United Nations should not hand over a peaceful people to an occupying Power under the pretence of autonomy; it should not reward colonizers by allowing them to annex territory or be deceived by promises of self-rule in a region increasingly being appropriated by Moroccan settlers. |
Организации Объединенных Наций не следует передавать миролюбивый народ в руки державы-оккупанта под предлогом автономии; ей не следует вознаграждать колонизаторов, позволяя им аннексировать территории, или дать обмануть себя посулами самоуправления в регионе, который все больше переходит в руки переселенцев из Марокко. |
As a result, translation and interpretation increasingly proceed in two steps, from a lesser-used language to half a dozen "relay" languages, and from those into other, smaller languages. |
В результате, письменный и устный перевод все больше проходит в два этапа: с менее используемого языка на полдюжины "транзитных" языков, а с них на другие, менее распространенные языки. |
For the problems of anomie, apathy, and political charade are not Polish problems, but maladies that increasingly afflict democracies everywhere, and that urgently call for a restoring of faith in parties and politics. |
Ибо такие проблемы, как аномия, апатия и политическая шарада, являются не исключительно польскими проблемами, а недугами, все больше поражающими демократии в других странах и срочно требующими восстановления веры в партии и политику. |