Nowadays, young couples appear to be increasingly responsible for their own marital affairs, despite the resistance of their parents, who have always tended to interfere in young couples' lives, even after their marriage. |
В наше время можно отметить, что молодежь все больше внимания стала уделять своему собственному жилью, несмотря на определенное сопротивление со стороны их родителей, которые всегда хотели жить вместе с молодыми даже после вступления их в брак. |
Judges were increasingly aware of the nature of the problem, and more and more judges were women. |
Улучшается осведомленность судей по существу проблемы, и ими становятся все больше и больше женщин. |
An increasingly private-sector-led economy has expanded the nation's growth frontier, enhanced the nation's ability to adapt and undertake change, improved efficiency and productivity at a faster rate, and improved national competitiveness at large. |
Во все больше степени ориентированная на частный сектор экономика ведет к расширению рамок развития государства, укреплению потенциала государства в плане адаптации и осуществления перемен, повышению эффективности и производительности более стремительными темпами и повышению национальной конкурентоспособности в целом. |
Creative products were more resilient to the economic downturn because the new lifestyle of the contemporary society was increasingly associated with status, style, brands and interactions in social networks that were rooted around the creative economy. |
Креативная продукция оказалась более устойчивой перед лицом экономического спада, поскольку новый стиль жизни современного общества все больше связан с такими основанными на креативной экономике аспектами, как статус, стиль, бренды и взаимодействие в рамках социальных сетей. |
While freshwater resources are considered as renewable, the sustainability of water resources is increasingly being challenged by growing population, rapid urbanization, greater consumption by agriculture and industry, waste, contamination and pollution. |
Хотя ресурсы пресной воды считаются возобновляемыми, из-за роста численности населения, стремительной урбанизации, увеличения объемов потребления воды в сельском хозяйстве и промышленном секторе и загрязнения эти ресурсы все больше истощаются. |
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. |
Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
Thus, restoring the credibility of the Organization is increasingly linked to our ability to reform the Security Council so that it reflects contemporary global realities and embraces the values and principles of democracy, justice and equality. |
Следовательно, восстановление доверия к нашей Организации все больше связывается с нашей способностью осуществить реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реальности в мире и соответствовал ценностям и принципам демократии, справедливости и равенства. |
Although there has been progress in recovery, the recurrence of violence in the north and east is increasingly becoming an obstacle to tsunami recovery programmes in those regions and is blocking access to some beneficiaries. |
Хотя и отмечается прогресс в восстановлении, возобновившиеся вспышки насилия на севере и востоке страны все больше и больше препятствуют осуществлению программ ликвидации последствий цунами в этих районах и затрудняют доступ к некоторым бенефициарам. |
With a prudent monetary policy, an orderly fiscal policy, a fiscal and commercial surplus, and a responsible management of indebtedness, we are increasingly reducing the vulnerability and uncertainty that characterized the Argentine economy in the past. |
Проводя взвешенную денежную политику, упорядоченную финансовую политику, имея финансовый и торговый профицит и проводя ответственную политику в области регулирования задолженности, мы все больше сокращаем уязвимость и неопределенность, которые были характерны для аргентинской экономики в прошлом. |
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. |
В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
With the rapid expansion of its scope and its growing specialization - in particular, with the development of special treaty regimes - international law is increasingly governing new areas of international life. |
С учетом стремительного расширения охвата и углубления специализации, в частности, в связи с развитием режимов специальных договоров, международное право все больше регламентирует новые сферы международной жизни. |
As demonstrated by the 2004 tsunami, the 2005 Pakistan earthquake and the hurricane season of the same year, concern for our neighbours transcends the boundaries of national communities and has increasingly broadened its horizons to the whole world. |
Как показали усилия во время цунами 2004 года, землетрясения в Пакистане в 2005 году и в сезон ураганов в том же году, забота о наших соседях выходит за границы национальных общин и все больше распространяется на весь мир. |
On the other hand, manufacturers of small arms are increasingly targeting women as potential buyers and users of small arms, capitalizing on their need for safety. |
С другой стороны, изготовители стрелкового оружия, спекулируя на потребности женщин в безопасности, все больше ориентируются на них в качестве потенциальных покупателей и пользователей стрелкового оружия. |
Since manufacturing of electronics components and other products is being increasingly outsourced to developing countries, companies and Governments in these countries need to promote proactive policies with regard to information gathering and management and product engineering and design. |
Поскольку производство электронных компонентов и других изделий в порядке субподряда все больше перемещается в развивающиеся страны, компании и правительства в этих странах должны проводить инициативную политику в области сбора и обработки информации, а также проектирования и разработки изделий. |
It was noted by some experts that the policy mix had changed and that Governments, particularly in developed countries, were relying increasingly on other measures, such as anti-dumping and countervailing measures and strategic trade and investment policies, to achieve similar objectives. |
Рядом экспертов было отмечено, что набор политических мер изменился и что правительства, в частности в развитых странах, все больше прибегали к использованию других мер, таких, как антидемпинговые и противодействующие меры, а также стратегические торговые и инвестиционные программы, направленные на достижение аналогичных целей. |
Without losing sight of their obligations, they should also increasingly engage private sector actors in implementation of the Convention, given the important role of that sector in the transfer of technology and information. |
Не упуская из виду своих обязательств, им также следует все больше вовлекать в осуществление этого инструмента частный сектор, ибо субъекты этого сектора играют важную роль в передаче технологии и информации. |
As Ambassador Petritsch of Austria stressed in his general statement on behalf of the member States of the European Union, human activities increasingly depend on space facilities both in the economic and scientific areas, and in the implementation of national security policies. |
Как подчеркнул посол Австрии Петрич в своем общем заявлении от имени государств - членов Европейского союза, человеческая деятельность все больше зависит от космических средств как в экономической и научной областях, так и при реализации национальной политики в сфере безопасности. |
The LDCs were becoming aware that in order to participate more effectively in multilateral processes and compete in the increasingly competitive world market, they and other developing countries had to build the required capacities and share experiences among themselves. |
НРС все больше осознают, что для более эффективного участия в многосторонних процессах и для того, чтобы выдержать конкуренцию на все более жестком мировом рынке, они и другие развивающиеся страны должны наращивать необходимый потенциал и обмениваться опытом между собой. |
All participants in this complex process, including international organizations, Governments, non-governmental organizations, businesses, academics and artists, are increasingly aware of what is at stake, of the opportunities and of the risks. |
Все участники этого комплексного процесса, включая международные, правительственные и неправительственные организации, предприятия, научные и артистические круги и т.д., все больше и больше отдают себе отчет в возможностях и преимуществах глобализации и тех опасностях, которые она несет с собой. |
Thirdly, recognizing that regional organizations are increasingly playing a separate role alongside individual States, the contributions of the latter to action taken by the former under a United Nations mandate should also be recognized as a contribution to United Nations peacekeeping or to peacebuilding proper. |
В-третьих, признавая, что региональные организации все больше играют самостоятельную роль наряду с отдельными государствами, необходимо также признать, что вклад последних в деятельность первых есть вклад в действия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или собственно в миростроительство. |
He noted with concern that reform was increasingly becoming a pretext for cost-cutting, with some delegations going so far as to propose the abolition of certain committees. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что реформа все больше становится предлогом для сокращения расходов, при этом некоторые делегации доходят до того, что предлагают упразднить некоторые комитеты. |
The emergence of non-State actors threatening the safety of sovereign nations was a serious challenge to international peace and security which was assuming an increasingly lethal character owing to the indiscriminate targeting of civilians and children. |
Появление негосударственных субъектов, угрожающих безопасности суверенных государств, является серьезным вызовом международному миру и безопасности, который уносит все больше человеческих жизней, ввиду того что его произвольно избираемыми мишенями становятся гражданское население и дети. |
They are increasingly sensitized to the significance of human rights issues and have engaged with great seriousness in the defence and protection of their rights, as evidenced by voter registration, electoral participation, the rapid growth of civil society organizations and other key indicators. |
Он все больше осознает важность вопросов прав человека и со всей серьезностью включился в процесс отстаивания и защиты своих прав, как об этом свидетельствуют регистрация избирателей, широкое участие в выборах, быстрое увеличение числа организаций гражданского общества и другие важные показатели. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua), speaking on behalf of the member countries of the Central American Integration System, said that natural disasters were increasingly affecting Central America's sustainable social and economic development and limiting its possibilities of achieving the Millennium Development Goals. |
З. Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа), выступая от имени стран - членов Системы центральноамериканской интеграции, говорит, что стихийные бедствия все больше затрудняют устойчивое социальное и экономическое развитие Центральной Америки и ограничивают ее возможности в деле достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
For that reason, Iceland had increasingly directed its development cooperation at gender-specific projects in the least developed countries, both through its bilateral work and by supporting the work of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). |
По этой причине Исландия все больше ориентирует свое сотрудничество в целях развития в наименее развитых странах на проекты гендерной направленности, как в рамках двусторонних усилий, так и посредством поддержки деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |