In response, national plans and policies increasingly addressed the impact of environmental degradation on women and children and incorporated preventative measures for women and children to protect themselves against environmental risks. |
С учетом этого в национальных планах и программах все больше внимания уделялось вопросам воздействия ухудшения состояния окружающей среды на положение женщин и детей, а также предусматривались доступные для женщин и детей меры профилактики экологических рисков. |
A new generation of pyrethroids that are highly effective in low doses and pose minimal risk to human health and the environment are increasingly being used as pesticides. |
Все больше применяются пестициды нового поколения пиретроидные препараты, с высокой степенью эффективности при малых дозах применения и минимальной опасностью для здоровья людей и окружающей среды. |
Aware of the dangers and conflicts of identity that increasingly threaten social cohesion and cultural practices, in 2007 the Niger decided to establish "joking kinship" throughout its territory. |
Сознавая, что конфликты этнического характера все больше угрожают социальной гармонии и культурной практике, Нигер в 2007 году принял решение распространить месячник добрососедских отношений на всю территорию страны. |
Given the shift in the intergenerational balance of the family, ageing individuals increasingly need policies that provide for their care and protection from abuse. |
Ввиду смещения баланса поколений в семьях все больше пожилых людей нуждаются в уходе и защите от ненадлежащего обращения, которые должны осуществляться силами государства. |
SCFWCA is increasingly focused on the relationship between gender and economic development and wants women to benefit from economic growth and development on an equal basis with men. |
ГКСЖД уделяет все больше внимания вопросам взаимосвязи между гендерной проблематикой и экономическим развитием и стремится к тому, чтобы женщины получали пользу от экономического роста и развития наравне с мужчинами. |
The humanitarian community has increasingly invested in ensuring that inter-agency coordination mechanisms respond to the distinct needs of girls, as well as boys, women and men. |
Гуманитарное сообщество уделяет все больше внимания тому, чтобы механизмы координации межучрежденческой деятельности реагировали на конкретные потребности девочек в той же мере, что и мальчиков, женщин и мужчин. |
It is therefore imperative and only prudent that, as stated in the Monterrey Consensus, we look increasingly to our domestic resources as a means of financing development. |
Поэтому, руководствуясь настоятельной необходимостью и простым благоразумием, мы, как того требует Монтеррейский консенсус, должны все больше опираться на наши внутренние ресурсы как на средство финансирования развития. |
More often than not, poorer countries aim to fill the gap in the early stages of the technology life cycle through government action, which, in many cases, becomes increasingly constrained by resource availability. |
Чаще всего, бедные страны стремятся заполнить разрыв на начальных этапах технологического цикла за счет поддержки со стороны правительств, однако во многих случаях они все больше испытывают затруднения в поиске необходимых ресурсов. |
Distribution services are increasingly linked to the provision of other services, inter alia credit advance, quality control and standard setting, advertising, management of inventories, and after-sale servicing. |
Распределительные услуги все больше переплетаются с предоставлением других услуг, в частности это относится к предоставлению кредита, контролю качества и установлению стандартов, рекламе, управлению товарно-материальными запасами и послепродажному обслуживанию. |
As export and outsourcing opportunities increasingly depend on satisfying security regulations in export destinations, undemanding domestic regulation hinders technology or the outsourcing of export development. |
Так как возможности для экспорта и аутсорсинга все больше зависят от соблюдения норм безопасности на экспортных рынках, слабое внутреннее регулирование не способствует ни аутсорсингу технологий, ни развитию экспорта. |
The secretariat considers these targets to be achievable, with the cooperation of member countries, which are increasingly aware of the importance of satisfactory information to guide policy in the field of sustainable forest management. |
Секретариат считает, что эти целевые показатели могут быть достигнуты в сотрудничестве со странами-членами, которые начинают все больше понимать важность удовлетворительной информации для определения направлений политики в области устойчивого лесопользования. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe is increasingly focused on conflict-prevention activities, including through its Conflict Prevention Centre and the High Commissioner on National Minorities. |
Все больше внимание вопросам предотвращения конфликтов уделяет Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе по линии своего Центра по предотвращению конфликтов и Верховного комиссара по делам национальных меньшинств. |
While some parents say that arranged marriages work better in rural areas, many increasingly believe that marriages by choice are acceptable. |
Хотя некоторые родители утверждают, что браки, устраиваемые при их вмешательстве, - вариант для сельских жителей более приемлемый, все больше людей считают допустимыми браки по свободному выбору. |
In this regard, UNEP capacity buildingcapacity-building work will increasingly focus on the ability of parties, especially the least developed countries, to follow through on their commitments and obligations under multilateral environmental agreementMEA's. |
В этом плане работа ЮНЕП по созданию потенциала будет все больше ориентироваться на возможности сторон, в частности наименее развитых стран, для того, чтобы соблюдать свои обязательства и обязанности по многосторонним природоохранным соглашениям. |
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. |
Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития. |
Since 2012, the coalition had increasingly focused on international cooperation to share the experience of the Latin America and Caribbean region and provide input to United Nations processes that might lead to the development of a binding instrument on the rights of older persons. |
С 2012 года коалиция стала уделять все больше внимания развитию международного сотрудничества для обмена опытом между странами Латинской Америки и Карибского региона и оказания содействия осуществляемым в рамках Организации Объединенных Наций процессам, которые могут привести к разработке имеющего обязательную юридическую силу договора о правах пожилых людей. |
Human rights had also increasingly become part of the training of the police, and now had departments responsible for it in the Ministry of Interior, and other Government Ministries. |
Вопросы прав человека все больше становятся элементом обучения сотрудников полиции, и в настоящее время ответственность за эту работу несут соответствующие подразделения министерства внутренних дел и других министерств. |
The Working Party noted that data appear increasingly to be restricted and encouraged national sources to request permission from companies to publish the data. |
Рабочая группа отметила, что на распространение данных вводится все больше ограничений, и призвала национальные источники обратиться с просьбой к компаниям разрешить публикацию данных. |
As a consequence of the promotion of women's potential and roles in the SBPs, women have increasingly been more engaged in work and employment participation. |
Как следствие поощрения потенциала и роли женщин в ЮПП, в сфере труда и занятости все больше возрастает доля женщин. |
As of 2001, 95.1% of colleges and universities are co-ed as former women's colleges have increasingly become co-ed. |
Поскольку бывшие женские колледжи все больше переходят на совместное обучение, по состоянию на 2001 год этим обучением были охвачены 95,1 процента колледжей и университетов. |
Human rights defenders within civil society are increasingly organized at the national and regional level, and contributing to the promotion and protection of human rights. |
Правозащитники, действующие в рамках гражданского общества, все больше организуются на национальном и региональном уровне и вносят свой вклад в поощрение и защиту прав человека. |
Since 1995, it has been increasingly recognized that women and men experience poverty differently and that the process of impoverishment is different for women and men. |
С 1995 года все больше признается, что женщины и мужчины по-разному переживают бедность и что процесс обнищания является различным для женщин и мужчин. |
Responses confirmed that many Governments increasingly positioned their efforts to achieve the strategic objectives of the Platform for Action within a framework of human rights, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Ответы подтверждают, что многие правительства все больше направляют свои усилия на достижение стратегических целей Платформы действий в контексте прав человека, особенно Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Since the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action, gender equality is increasingly being incorporated into programme and operational activities of the United Nations system. |
После принятия Пекинской декларации и Платформы действий факторы равенства между мужчинами и женщинами учитываются все больше в рамках программ и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The evolution of technology, and particular innovations in the area of telecommunications, has meant that outer space has become a part of the global commons which is increasingly highly valued and linked to the economy, prevention of natural disasters and land use strategies. |
Эволюция технологии и конкретных инноваций в сфере телекоммуникаций означает, что космическое пространство становится частью глобального достояния, которое начинает все больше цениться и сопрягаться с экономикой, предотвращением стихийных бедствий и стратегиями землепользования. |