Without such endeavours, there was a risk that the developing countries, which had nothing to gain, would be increasingly reluctant to engage in trade negotiations, as had been witnessed recently at the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) in Cancun. |
Без решения этой проблемы существует опасность того, что развивающиеся страны, которые ничего не выигрывают от торговых переговоров, будут все больше утрачивать к ним интерес, что и произошло недавно на Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне. |
Promoting the participation of youth at risk in urban crime prevention strategies is increasingly being seen as an important way to respond to their social exclusion and develop effective interventions. |
Содействие участию молодежи, относящейся к группам риска, в стратегиях предупреждения преступности в городах все больше рассматривается как важное направление решения проблемы ее социальной изоляции и наращивания эффективных действий. |
Information on the implementation of the Convention and on technical assistance needs will be increasingly instrumental for informed political decision-making and the establishment of priorities for technical assistance. |
Для принятия обоснованных политических решений и установления приоритетов в оказании технической помощи будет все больше требоваться информация об осуществлении Конвенции и о потребностях в такой помощи. |
At present an exit from expansionary counter-cyclical policies is under way, which means that the sustainability of recovery increasingly depends on private demand and structural factors. |
На настоящий момент наблюдается стремление освободиться от экспансионистской антициклической политики, а это означает, что устойчивость подъема будет все больше зависеть от спроса частного сектора и структурных факторов. |
With the advent of globalized manufacturing, developing countries are increasingly pressed by investors, importers and Governments in the industrialized world to introduce remedial measures, including the adoption of less-polluting technologies. |
С наступлением глобализации обрабатывающей промышленности развивающиеся страны все больше испытывают давление со стороны инвесторов, импортеров и правительств промышленно развитых стран, требующих введения коррективных мер, в том числе внедрения более экологически чистых технологий. |
The boundaries between the problems of "others" and "our" problems are being increasingly erased. |
Все больше стираются различия между «своими» проблемами и проблемами «других». |
The seriousness with which we implement that ambitious Programme and our determination to make it a priority in the General Assembly's discussions and decisions related to development will attest, I am convinced, to our resolve to meet together the challenges that increasingly confront us. |
Серьезность, с которой мы выполняем эту перспективную программу, и наша решимость сделать ее приоритетом наших дискуссий и решений Генеральной Ассамблеи в области развития свидетельствуют, как я убежден, о нашей решимости достойно принять вызовы, которых становится все больше. |
Previous speakers, in particular the representative of Germany, mentioned the importance of cooperation between the Security Council and international, regional and subregional organizations in what has increasingly evolved into a division of labour. |
Выступавшие до меня ораторы, в частности представитель Германии, упоминали о необходимости сотрудничества между Советом Безопасности и международными, региональными и субрегиональными организациями в том, что все больше приобретает очертания разделения труда. |
The United Kingdom noted that, since the ceasefire in Northern Ireland in 1995, there had been evidence that paramilitaries had been turning increasingly to organized crime. |
Соединенное Королевство отметило, что после прекращения огня в Северной Ирландии в 1995 году все больше поступало свидетельств того, что полувоенные формирования все чаще обращаются к организованной преступной деятельности. |
Alarmingly, this ability has been increasingly jeopardized, as both the overall level of threats and the number of deliberate attacks on aid organizations and their personnel, equipment, facilities and vehicles have risen significantly. |
Вызывает обеспокоенность то, что эта возможность все больше ставится под угрозу в связи с общим возрастанием опасностей и значительным увеличением числа преднамеренных нападений на организации, предоставляющие помощь, и их персонал, оборудование, объекты и транспортные средства. |
The privatization of water, and indeed all other natural resources, is increasingly infringing on people's rights and livelihoods around the world, most severely on poor women and girls. |
Приватизация водных ресурсов, равно как и всех других природных ресурсов, все больше ущемляет права людей и пагубно воздействует на условия их жизни во всем мире, причем в наибольшей степени это касается бедных женщин и девочек. |
This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security. |
Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности. |
Continued food price volatility, which is increasingly tied to unstable energy prices, and a lack of infrastructure for market access tend to increase risks to profitability and livelihoods, especially of smallholder farmers. |
Продолжающиеся колебания цен на продовольствие, которые все больше привязаны к нестабильным ценам на энергоносители, а также отсутствие инфраструктуры для доступа к рынкам еще больше ставят под угрозу доходы и средства существования, особенно мелких фермеров. |
Climate change is a phenomenon that is increasingly affecting the tourism sector and certain popular destinations, in particular, mountain regions and coastal destinations, among others. |
Изменение климата - это феномен, который все больше затрагивает сектор туризма и некоторые популярные туристические маршруты, в частности горные районы, побережья и т. д. |
It is the environment from which life flows and, since family stability has been in continuous decline for the last decades in many countries, adults and children today are increasingly faced with obstacles not only to their material but also to their emotional well-being. |
Это среда, дающая жизнь, и, поскольку стабильность семьи во многих странах в последние десятилетия неуклонно снижается, взрослые и дети сегодня все больше сталкиваются с препятствиями на пути к обеспечению не только своего материального благополучия, но и эмоционального равновесия. |
Italian rural areas, especially the most marginalized, still suffer from serious shortcomings in terms of providing infrastructure and services to the population, a deficit increasingly exacerbated by cuts caused by the economic crisis. |
Сельские районы Италии, особенно наиболее маргинализированные, по-прежнему страдают от серьезной нехватки инфраструктуры и услуг для населения, дефицита, который все больше усугубляется сокращениями, обусловленными экономическим кризисом. |
The treatment of HIV/AIDS will increasingly call for chronic care, thus highlighting the relevance to the burgeoning problem of the chronic non-communicable diseases and the impact of both on health systems. |
Лечение таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, все больше требует постоянных забот, одновременно высвечивая актуальность новой проблемы реагирования на хронические неинфекционные заболевания и масштаб их воздействия на системы здравоохранения. |
The importance of addressing desertification/land degradation and drought (DLDD) is increasingly recognized at the highest level, and within a widening group of stakeholders; |
все больше признается на самом высоком уровне и среди растущего числа заинтересованных субъектов важность решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ); |
Over the past triennium, the Secretariat has increasingly focused on facilitating and supporting project work carried out by the Convention's regional and coordinating centres and other partners, rather than taking a lead role in such work. |
Ь) в течение последнего трехгодичного периода секретариат все больше акцентирует внимание не на выполнении ведущей роли, а на содействии и оказании поддержки проектной работе, проводимой региональными и координационными центрами Конвенции и другими партнерами. |
It should also be noted that Governments and other stakeholders have increasingly recognized the contribution of coastal and marine resources to their national economies and their enormous income-generating potential when they are sustainably managed with adequate safeguards. |
Также следует отметить, что правительства и другие заинтересованные субъекты все больше признают роль прибрежных и морских экосистем в их национальной экономике, а также их огромный потенциал создания доходов, когда они управляются на достаточной основе и при надлежащих гарантиях. |
While the national referendum conducted on 23 August 2011 was peaceful, the political atmosphere is growing increasingly charged ahead of the elections scheduled for 11 October this year. |
Национальный референдум, состоявшийся 23 августа, прошел мирно, но политическая обстановка все больше накаляется в преддверии выборов, запланированных на 11 октября. |
It should be noted that other intergovernmental organizations are increasingly focusing on youth and on investing in activities dedicated to children and young people. |
Следует отметить, что и другие межправительственные организации уделяют все больше внимания молодежи и инвестициям в деятельность, осуществляемую на благо детей и молодежи. |
Life sciences research draws on the expertise not only of biologists, but also increasingly of scientists from engineering, physics, mathematics, computer science, chemistry, materials science, and many other disciplines. |
Исследования в науках о жизни опираются на экспертный потенциал не только биологов, но все больше также ученых из таких областей, как механика, физика, математика, информатика, химия, материаловедение и многие другие дисциплины. |
Through more than a decade of work in disaster risk reduction (DRR), UNDP has been able to define its niche areas of comparative advantage in an increasingly crowded field. |
З. Благодаря своей работе в области уменьшения опасности бедствий (УОБ) на протяжении более десяти лет ПРООН сумела найти свои ниши сравнительного преимущества в области, где становится все больше участников. |
The Board is committed to continuing this crucial focus of its work but is increasingly of the view that this imperative must go hand-in-hand with a strengthening of the CDM's efficiency and effectiveness. |
Совет преисполнен решимости продолжать эту важную работу, однако все больше укрепляется во мнении о том, что деятельность по решению главной задачи должна идти рука в руку с укреплением эффективности и действенности самого МЧР. |