| The state of insecurity is increasingly hampering and sometimes paralysing humanitarian relief programmes. | Отсутствие безопасности все больше затрудняет, а подчас и парализует осуществление программ оказания гуманитарной помощи. |
| That assistance should increasingly be channelled through the national Afghan budget and mobilize human resources from Afghanistan. | Такая помощь должна все больше направляться непосредственно в национальный бюджет Афганистана и на мобилизацию людских ресурсов из Афганистана. |
| As a result, producers and other second-tier participants are increasingly being marginalized. | В результате производители и другие второстепенные участники все больше отодвигаются на задний план. |
| What globalization means in practice is that development prospects are increasingly dependent on international economic relations of all kinds. | На практике глобализация означает, что перспективы развития все больше зависят от самых разнообразных международных экономических связей. |
| Political awareness of and commitment to asset recovery is increasingly reaching different political forums. | На различных политических форумах все больше проявляются политическая готовность и стремление возвратить активы. |
| It had had increasingly to depend on aid transfers to address immediate humanitarian needs. | И для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей страна все больше попадала в зависимость от иностранной помощи. |
| To this end, UNMIT police will increasingly shift the focus of its efforts to the reform and rebuilding of the national police. | С этой целью полиция ИМООНТ будет все больше внимания уделять прилагаемым ею усилиям по реформированию и восстановлению национальной полиции. |
| Urbanization is a related phenomenon, as increasingly large numbers of children and families live in cities. | Урбанизация является смежной проблемой, поскольку все больше детей и семей проживают в городах. |
| Since then, the legal aspects of the subject have increasingly attracted attention at the international level. | С тех пор правовые аспекты этого вопроса стали все больше привлекать к себе внимание на международном уровне. |
| Developing countries should increase their efforts to improve governance and the use of the increasingly scarcer resources. | Развивающимся странам необходимо активизировать свои усилия по совершенствованию системы управления и использования ресурсов, запасы которых все больше сокращаются. |
| The dividing lines between civil and military issues in space are increasingly irrelevant in practical terms. | В практическом отношении разделительные линии между гражданскими и военными проблемами в космосе все больше обретают беспредметный характер. |
| But we also have seen increasingly the dangers that these transpose to the stability of societies and Governments. | Но мы также все больше осознаем ту опасность, которую названные проблемы представляют для стабильности обществ и правительств. |
| A growing challenge to the application of humanitarian principles is the increasingly blurred distinction between military and humanitarian civilian actors. | Одним из факторов, все больше затрудняющих применение гуманитарных принципов, является дальнейшее стирание различия между воинскими формированиями и гражданскими участниками гуманитарной деятельности. |
| Yet, this vital Treaty is increasingly coming under pressure. | Однако этот жизненно важный Договор все больше подвергается давлению. |
| Norway was pleased to observe that other nations were increasingly supporting related endeavours, but noted the risk of proliferation of uncoordinated activities. | Норвегия с удовлетворением отмечает, что другие государства все больше поддерживают соответствующие инициативы, но обращает внимание на опасность распространения несогласованной деятельности. |
| As each year passes, humanity increasingly depends on the results of space-based activities. | Человечество с каждым годом все больше зависит от результатов деятельности в космосе. |
| The mechanism of cooperation between the six Presidents, which was jointly created after complicated and long-lasting discussions, increasingly demonstrates its viability. | Совместно созданный после сложных и продолжительных дискуссий механизм сотрудничества между шестью председателями все больше демонстрирует свою жизнеспособность. |
| Females have benefited increasingly from continuing training and functional literacy classes in recent years. | В последние годы все больше женщин обучаются на курсах продолжения образования и курсах функциональной грамотности. |
| No stranger to this fact, the United States is increasingly willing to negotiate. | И в связи с этим Соединенные Штаты неспроста все больше тяготеют к переговорам. |
| During the Decade of International Law, States have increasingly advocated the settlement of disputes by judicial means. | В ходе Десятилетия международного права государства все больше выступали за урегулирование споров с помощью юридических средств. |
| Light-duty vehicles are increasingly produced for the world market. | На мировом рынке производится все больше транспортных средств малой грузоподъемности. |
| The Government was increasingly focused on poverty reduction programmes, and the incidence of poverty had shrunk substantially. | Все больше внимания правительство уделяет программам сокращения масштабов нищеты, которые дают ощутимые результаты. |
| Government action is increasingly determined by the policies of the European Union and consequent legislation. | Действия государства все больше определяются стратегиями Европейского союза и соответствующими законодательными актами. |
| As the negotiations delve increasingly into technical discussions, the Office continues to make strategic use of consultants to advise the sides on specific technical issues. | По мере того, как переговоры все больше сосредоточиваются на обсуждении технических аспектов, Канцелярия продолжает обеспечивать стратегическое использование экспертов для консультирования обеих сторон по конкретным техническим вопросам. |
| Countries are increasingly investing in and promoting prevention, treatment and reintegration services for women living with obstetric fistula as part of holistic efforts to achieve Millennium Development Goal 5. | Страны инвестируют все больше средств в профилактику, лечение и реинтеграцию услуг для женщин, страдающих от акушерских свищей, в общие усилия, предпринимаемые с целью обеспечить реализацию сформулированной в Декларации тысячелетия цели 5 в области развития, а также способствуют этому. |