Over time, the degree of difficulty and protracted nature of the adjustment process was increasingly appreciated by the debtors, and the depth of the necessary degree of debt relief was increasingly acknowledged by the creditors. |
С течением времени должники все больше сознавали степень сложности и длительный характер процесса структурной перестройки, а кредиторы все больше признавали масштабность необходимых мер по ослаблению долгового бремени. |
As people increasingly turn to the courts to solve their problems, the Commissioner is receiving ever more complaints of violations of the right to a fair trial. |
Люди все чаще обращаются в суд для решения своих проблем, соответственно все больше жалоб на нарушение права на справедливое судебное разбирательство приходит в адрес Уполномоченного. |
Health issues continue to be increasingly framed as human rights challenges and, as such, gain prominence on the international human rights agenda. |
Вопросы здравоохранения продолжают все больше и больше обрамляться как проблемы в сфере прав человека, и в качестве таковых они занимают видное место в международной повестке дня в области прав человека. |
The development community is increasingly picking up the justice dimension, as evidenced by the 2011 World Development Report. |
Сообщество по вопросам развития стало уделять все больше внимания вопросам правосудия, как о том свидетельствует Доклад о мировом развитии, 2011 год. |
This is the threat, with a military alliance, that is growing increasingly stronger, with a negative impact on the Korean peninsula, the region and the world as a whole. |
Это угроза, связанная с военным союзом, который все больше наращивает свою мощь, оказывая негативное влияние на ситуацию на Корейском полуострове, в регионе и во всем мире. |
They noted that the PPP concept was increasingly used to refer to the promotion of trade and corporate social responsibility (CSR) through multi-stakeholder initiatives and the enabling of SMEs to comply with global CSR standards and practices. |
Они отметили, что концепция ГЧП все больше и больше используется для поощрения торговли и повышения социальной ответственности корпораций (СОК) посредством многосторонних инициатив, а также для обеспечения соблюдения МСП глобальных стандартов и практических принципов СОК. |
Well, increasingly, things are moving in that direction, so... |
Ну, я все больше движусь в этом направлении, так что |
Scientists were increasingly concerned about the interaction between climate and ozone, and there was a need for further research into the dynamics of the ozone layer to be carried out jointly by scientists and climate change researchers. |
Ученых все больше беспокоит связь между климатом и озоном, что обусловливает необходимость проведения дальнейших исследований динамики озонового слоя силами ученых и специалистов по изучению проблем изменения климата. |
Parties were increasingly placing their confidence in the Court to reach a well-reasoned and just outcome; indeed, the Court had delivered more judgments over the past 23 years than during the first 44 years of its existence and had handled cases on a wide variety of subjects. |
Стороны все больше доверяют Суду вынесение веско обоснованного и справедливого решения; на самом деле за последние 23 года Суд вынес больше решений, чем за первые 44 года своего существования, и рассмотрел дела по самым широким вопросам. |
A few UNDP senior management personnel expressed the view during the interviews that development activities had suffered as a result of the most senior UNDP field jobs increasingly being held by personnel from other agencies, as they often lacked relevant work experience in the realm of development. |
Несколько сотрудников из числа руководителей старшего уровня в ходе собеседований высказали мнение о том, что деятельность в области развития пострадала в результате того, что все больше самых высоких должностей ПРООН на местах занимают сотрудники из других учреждений, которые зачастую не обладают необходимым опытом в вопросах развития. |
The demand for new standards and revisions of "older" standards has increased. Additionally, UNECE's newer standards are increasingly for dry and dried produce from tropical production zones. |
Растущий спрос на новые стандарты и пересмотренные "старые" стандарты, при том что ЕЭК ООН стала разрабатывать все больше стандартов на сухие и сушеные продукты, производимые в странах тропической зоны. |
Member States and the United Nations system increasingly recognize that gender equality and the empowerment of women are requisites for economic growth, poverty eradication and sustainable development and that much progress has been achieved in advancing the gender equality goal. |
Государства-члены и система Организации Объединенных Наций все больше признают, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин являются непременными условиями для обеспечения экономического роста, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития и что в достижении гендерного равенства удалось значительно продвинуться вперед. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. |
Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
Since the State party was increasingly favouring the Latin alphabet to the detriment of Cyrillic script, he wished to know how the competent authorities intended to preserve the literary heritage written in Cyrillic so that younger generations could access it. |
Сознавая, что государство-участник отдает все больше предпочтения латинскому алфавиту в ущерб кириллице, он хотел бы узнать, как власти намерены сохранить литературное наследие, созданное на кириллице и сделать его доступным для молодого поколения. |
Rapid growth in ICT-driven innovation will increasingly result in the convergence of technologies, leading to innovation in areas such as human augmentation, the Internet of things, interconnected markets and machine communication. |
Активный рост инноваций на базе ИКТ будет все больше способствовать совмещению технологий и тем самым приведет к появлению инноваций в таких областях, как расширение возможностей человека, Интернет вещей, взаимосвязанные рынки и машинная коммуникация. |
Early childhood education is increasingly focused on academic targets and formal learning at the expense of participation in play and attainment of broader development outcomes; |
обучение малолетних детей все больше ориентировано на достижение учебных целей и на формальном усвоении знаний в ущерб их участию в играх и достижению результатов в плане их более общего развития; |
This resulted both from the drawdown and redeployment of international military forces and the change in the tactics of AGEs, who increasingly targeted civilians or civilian locations rather than directly engaging pro-Government security forces. |
Это было вызвано как сокращением и передислокацией международных вооруженных сил, так и изменением тактики АПЭ, которые все больше переносят акцент с прямых столкновений с проправительственными силами безопасности на удары по гражданским лицам или гражданским объектам. |
(e) Women increasingly see themselves as possessing the right to live a violence-free life. |
е) все больше женщин считают, что имеют право жить в условиях, свободных от насилия. |
For this reason, the countries in the region affected by the catastrophe are increasingly drawing the attention of the international community to the fact that the destruction of the Aral Sea will have damaging effects not just on the immediate area, but on the entire world. |
Именно поэтому страны, находящиеся в зоне катастрофы Приаралья, все больше обращают внимание мирового сообщества на тот факт, что гибель Аральского моря не только наносит колоссальный ущерб этой территории, но и становится проблемой, имеющей планетарный характер. |
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. |
Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста. |
With the advent of bioinformatics, a discipline dedicated to biological information, rapid developments in DNA sequencing and synthesis, laboratory automation, and the creation of open-source libraries of genomic data, progress in the life sciences is increasingly dependent on intangible rather than tangible resources. |
С пришествием биоинформатики - дисциплины, посвященной биологической информации, со стремительным развитием ДНК-секвенирования и синтеза, лабораторной автоматизации и с созданием в качестве открытых источников библиотек геномных данных, прогресс в сфере наук о жизни все больше зависит не от осязаемых, а от неосязаемых ресурсов. |
In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. |
В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
The Guidelines on the Prevention of Measures to Restrict Liberty in the Field of Professional Care for the Elderly, compiled with the support of the Federal Ministry of Education and Research, are receiving more and more attention and is increasingly being applied by care professionals. |
В настоящее время все больше внимания уделяется руководящим принципам предупреждения мер по ограничению свободы в сфере профессионального ухода за престарелыми, которые были подготовлены при поддержке Федерального министерства образования и научных исследований и сейчас все шире применяются специалистами по уходу. |
As 2015 nears and the international community considers new approaches to accelerate the implementation of the Millennium Development Goals by the agreed date, attention is increasingly focused on the conceptualization of the global development agenda beyond 2015. |
По мере того как приближается 2015 год и международное сообщество рассматривает новые подходы к ускоренному осуществлению Целей развития тысячелетия к установленной дате, все больше внимания уделяется концептуализации глобальной повестки дня в области развития после 2015 года. |
States increasingly see the advantage of making the Security Council sanctions regime as effective as possible, and more and more States, in all regions, wish to take an active part in shaping its development. |
Государства все более отчетливо видят преимущества, вытекающие из обеспечения максимально возможной эффективности режима санкций, введенных Советом Безопасности, и все больше государств во всех регионах стремятся принимать активное участие в определении путей дальнейшего развития этого режима. |