Many countries, above all in Africa, are increasingly suffering from their adverse impacts, which affect all three pillars of the United Nations: human rights, peace and security, and development. |
Многие страны, прежде всего в Африке, все больше страдают от негативных последствий этой деятельности, касающихся всех трех основных аспектов работы Организации Объединенных Наций: прав человека, мира и безопасности и развития. |
The centrality of gender equality, women's empowerment and the realization of women's rights in achieving sustainable development has been increasingly recognized in recent decades. |
В последние десятилетия все больше и больше признается центральная роль гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин и реализации прав женщин в обеспечении устойчивого развития. |
The representative highlighted the fact that local authorities and communities are increasingly interested in climate change issues and that the training of journalists contributed significantly to raising public awareness. |
Он отметил тот факт, что местные власти и общины все больше интересуются вопросами изменения климата и что соответствующая подготовка журналистов во многом способствует повышению информированности общественности. |
The emergence of new economic powers meant that the North-South dichotomy was obsolete; development was increasingly a matter of global public policy in which the United Nations had an essential role to play. |
Появление новых экономических держав означает, что дихотомия Север - Юг устарела; развитие все больше является вопросом глобальной государственной политики, в которой Организация Объединенных Наций должна играть важнейшую роль. |
Western States were increasingly associated with issues such as racial discrimination, neo fascism, heavy-handed or violent repression of demonstrations and attacks on moral and spiritual values. |
Западные страны все больше ассоциируются с такими проблемами, как расовая дискриминация, неофашизм, силовые и даже жестокие меры по разгону демонстраций и попрание моральных и духовных ценностей. |
Ms. Daniel (Nauru), speaking on behalf of the Alliance of Small Island States (AOSIS), said that fresh water, oceans, coastal marine environments, arable land, air and climate were under increasingly severe pressure. |
Г-жа Даниель (Науру), выступая от имени Альянса малых островных государств (АМОГ), говорит, что источники пресной воды, океаны, прибрежные районы, плодородные земли, воздушный бассейн и климат все больше подвергаются усиливающемуся давлению. |
With the growing importance of ICT, policymakers as well as the general public have been increasingly confronted with the need for more relevant and internationally comparable data on a wide number of ICT issues. |
С учетом роста значения ИКТ политические деятели, а также общественность в целом все больше испытывают необходимость в более актуальных и международно сопоставимых данных по широкому спектру вопросов ИКТ. |
It was also agreed that governments cannot achieve results on their own, and where services are delivered by non-governmental bodies, those bodies increasingly seek to influence government decision-making, yet are not accountable. |
Участники согласились с тем, что правительства не могут самостоятельно добиться результатов и что в тех случаях, когда услуги предоставляются неправительственными органами, эти органы все больше стремятся оказывать влияние на процесс принятия решений правительством, при этом не несут за них ответственности. |
The United Nations system is increasingly using International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) as an instrument to improve the quality of financial reporting, thereby increasing transparency and accountability. |
Система Организации Объединенных Наций все больше использует Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в качестве инструмента по улучшению качества финансовой отчетности, повышая тем самым транспарентность и подотчетность. |
Pledged to inclusive social and economic justice for all, India has shifted towards liberalization, and the private sector, industry and commerce operate in a market they increasingly control. |
Будучи приверженной обеспечению широкой социально-экономической справедливости для всех, Индия сделала шаг в направлении либерализации, и частный сектор, промышленность и торговля работают на рынке, который они все больше контролируют. |
Big businessmen are increasingly acquiring political power at the international and national levels, serving their interests over the interests of the majority, which is leading to an increasing global economic crisis. |
Крупные бизнесмены сосредоточивают в своих руках все больше политической власти на международном и национальном уровнях, ставя свои интересы превыше интересов большинства, что лишь усугубляет мировой экономический кризис. |
Regional instruments have been increasingly integrated into strategies that seek to coordinate a range of interventions on different areas, emphasizing the importance of linkages between firms and other innovation stakeholders. |
Все больше в стратегиях, направленных на координацию какого-то ряда мер вмешательства в различных областях, учитываются региональные инструменты, что высвечивает важность связей между фирмами и другими заинтересованными в инновациях субъектами. |
Over time, the demand for capacity building has moved increasingly from conferences with a broad focus to events covering specific issues in more detail. |
Со временем спрос на мероприятия по наращиванию потенциала все больше трансформировался: на смену конференциям широкого профиля приходят мероприятия, в рамках которых более подробно рассматриваются конкретные вопросы. |
These organizations have put in place a variety of different processes, all aimed at facilitating better planning within an RBM approach, to enable more efficient and effective use of increasingly scarce resources. |
Эти организации применяют целый ряд разнообразных процедур, направленных на содействие улучшению планирования в рамках методики УОКР в целях повышения эффективности использования ресурсов, которых все больше не хватает. |
Citizens increasingly expect to be actively involved in defining and shaping what the public sector is offering them, where in the past they were mere passive recipients of public services. |
Граждане все больше стремятся к активному участию в определении и разработке того, что им предлагает государственный сектор, в то время как раньше они были лишь пассивными получателями государственных услуг. |
In addition, with the introduction of the coordination framework, the Government is increasingly expected to be in the driver's seat and to solicit donor support for specific areas where such assistance is best suited to the needs of the country. |
Кроме того, после внедрения механизма координации правительство, как ожидается, будет все больше брать на себя функции руководства и обращаться к донорам с просьбами о предоставлении помощи в конкретных областях, в которых такая помощь наилучшим образом удовлетворяет потребностям страны. |
The value of time use data has been increasingly recognised by policymakers, firstly for understanding the relationship between growth in market output measured through the national accounts and the total output produced within a country, including household production. |
Ценность данных о бюджетах времени все больше признается директивными органами прежде всего для понимания взаимосвязи между ростом рыночного выпуска, который измеряется в Национальных счетах, и общим объемом продукции, производимой в стране, включая производство домашних хозяйств. |
South-South cooperation has increasingly been recognized as a tool to support countries emerging from conflict as they confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace that are often hampered by a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. |
Сотрудничество Юг-Юг все больше признается как средство поддержки стран, переживших конфликты, поскольку они испытывают огромные потребности, которые необходимо безотлагательно удовлетворять в целях укрепления и поддержания мира; во многих случаях этому препятствует серьезный дефицит потенциала для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
In recent years, cooperation programmes have focused increasingly on social outcomes, often at the expense of support for developing domestic resource mobilization and the creation of new productive capacities. |
В последние годы в рамках программ сотрудничества все больше внимания уделяется достижению социальных результатов, зачастую в ущерб поддержке усилий по мобилизации внутренних ресурсов и созданию новых производственных мощностей. |
In other words, the technological platforms upon which global political, economic and social life are increasingly reliant are not only vulnerable to mass surveillance, they may actually facilitate it. |
Другими словами, технологические платформы, от которых все больше зависит мировая политическая, экономическая и общественная жизнь, не только подвержены массовому электронному слежению, но и фактически могут его стимулировать. |
We express concern that small island developing States are being increasingly impacted by issues that are transboundary in nature, such as air pollution, haze due to unregulated burning of forests, and marine litter. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что на малых островных развивающихся государствах все больше сказываются проблемы транснационального характера, такие как загрязнение воздуха, задымление от нерегулируемого выжигания лесов и морской мусор. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNDP was increasingly perceived as a service provider for managing large-scale multi-donor trust funds rather than as a catalyst for capacity building or providing substantive development leadership. |
В Демократической Республике Конго ПРООН все больше воспринимается не как катализатор укрепления потенциала или основной застрельщик процесса развития, а как поставщик услуг по управлению крупномасштабными многосторонними донорскими целевыми фондами. |
Children are increasingly affected by the impact of climate change, with the need for greater focus on climate change adaptation, disaster risks reduction and promotion of resilience. |
Дети все больше страдают от неблагоприятных последствий изменения климата, так что необходимо уделять больше внимания вопросам адаптации к изменению климата, снижения риска природных бедствий, укрепления устойчивости к неблагоприятным воздействиям. |
As a result of the crisis, in some developed countries, low income families are increasingly dependent on food banks and other food assistance strategies each month in order to survive. |
В результате кризиса в некоторых развитых странах каждый месяц выживание малообеспеченных семей все больше зависит от продуктовых банков и других стратегий оказания продовольственной помощи. |
The newest models of cooperation via networks went beyond traditional government actors; instead, today's most successful networks were increasingly adapting distinct forms of governance, with the aim of linking different types of public and private actors within and across organizational and national boundaries. |
Новейшие модели сетевого сотрудничества не ограничиваются традиционными правительственными субъектами; напротив, самые успешные современные сети все больше используют различные формы управления с целью наладить связи между различными типами государственных и частных субъектов как в рамках организационных и национальных границ, так и за их пределами. |