But, two centuries after Jefferson, states are no longer merely colored shapes on a map; increasingly, they are transparent and open territories that we view as home to millions of fellow human beings. |
Но два века спустя после Джефферсона государства уже не просто цветные фигурки на карте; все больше они становятся прозрачным и открытыми территориями, которые рассматриваются как дом для миллионов дружественных человеческих существ. |
As the recession deepened and unemployment grew, blame fell increasingly on the "model," though questioning the wisdom of its central feature, the dollar peg, was taboo. |
По мере углубления рецессии и роста безработицы все больше обвинений звучало в адрес «модели», хотя при этом по прежнему было запрещено ставить под сомнение разумность ее основного положения - искусственной привязки курса песо к доллару. |
Alongside the classic areas new applications are increasingly being developed, such as in the pulp and paper industry as well as the textile industry. |
Наряду с классическими областями использования появляется все больше новых направлений, например, в целлюлозной и бумажной промышленности, а также в текстильной. |
Despite constant improvement of debt collection process, the number of debt collection cases continues growing and debt collection becomes increasingly complicated. |
Хотя процесс взыскания долгов постоянно улучшается, количество переданных для взыскания долговых дел продолжает расти и взыскание долгов все больше усложняется. |
Moreover, because maximizing shareholder value is a poor incentive for workers and middle managers, companies' boards have increasingly centralized power around chief executives, thereby encouraging a "heroic" form of leadership that is detached from the rest of the enterprise. |
Более того, поскольку максимизация ценности акций является слабым стимулом для рабочих и менеджеров среднего звена, правления компаний все больше и больше сосредотачивали власть вокруг руководителей, поощряя, таким образом, «героическую» форму лидерства, которая отделена от остальной части предприятия. |
The second type of aquaculture entails the farming of carnivorous fish such as salmon or seabass, and increasingly, the fattening of wild tuna in captivity. |
Второй тип аквакультуры занимается разведением плотоядной рыбы, такой как лосось или морской окунь, а также, все больше и больше, откармливанием дикого тунца в неволе. |
But both became countries with which it is possible to do a great deal of business, and both are increasingly integrated into the global economy. |
Но обе стали странами, с которыми можно заниматься многими видами бизнеса, и обе все больше и больше интегрируются в мировую экономику. |
And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. |
И эти идеи и истории, которые перебрасывают людей через границы государств, все больше и больше начинают влиять на то, как ведут себя люди. |
The Ministry was intensifying its work to raise awareness, in conjunction with women's associations, about such harmful practices as levirate and sorarate marriage, which were increasingly understood as acts of violence against women. |
Министерство активизирует, при содействии женских ассоциаций, работу по повышению информированности населения о таких видах вредной практики, как женитьба по законам левирата и сорората, и все больше людей начинает понимать, что подобного рода практика является одной из форм насилия в отношении женщин. |
We are particularly concerned about the fact that the epidemic is increasingly affecting young women and girls and that that directly contributes to a major secondary impact of HIV/AIDS: the orphaning of children. |
У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что эпидемия все больше затрагивает молодых женщин и девочек и что это обстоятельство прямо способствует серьезному дополнительному фактору воздействия ВИЧ/СПИДа: появлению детей-сирот. |
Hamming worked on weekends, and grew increasingly frustrated with having to restart his programs from scratch due to detected errors. |
Хэмминг часто работал в выходные дни, и все больше и больше раздражался, потому что часто должен был перезагружать свою программу из-за ненадежности перфокарт. |
It increasingly comes from states that, in their conduct of conventional military operations, tend to respect the laws of war. |
Все больше и больше таких ударов приходится на долю государств, которые, проводя военные операции с применением обычных видов вооружения, проявляют больше уважения к законам войны. |
The emphasis of the CSCE's current activities is increasingly being focused on how to contribute to peaceful solutions of post-cold-war national and ethnic problems in the CSCE area. |
Акцент в нынешней деятельности СБСЕ все больше делается на вкладе в мирное решение национальных и этнических проблем, возникших после окончания "холодной войны" в регионе СБСЕ. |
Reports and information provided by the United Nations development system to the High-Level Committee on the Review of TCDC at its eighth session held 25 to 28 May 1993, showed clearly the increasingly high priority given to the TCDC modality. |
Из докладов и информации, представленных системой развития Организации Объединенных Наций Комитету высокого уровня по обзору ТСРС на его восьмой сессии, состоявшейся 25-28 мая 1993 года, со всей очевидностью следует, что техническому сотрудничеству между развивающимися странами уделяется все больше внимания. |
In keeping with paragraph 24 of Assembly resolution 50/120, United Nations system capacity-building is increasingly oriented to assist and make use of those non-state actors, which has consequences for the relevance and operational viability of current approaches and practices. |
В соответствии с пунктом 24 резолюции 50/120 Ассамблеи в деятельности системы Организации Объединенных Наций в области укрепления потенциала все больше внимания уделяется оказанию содействия этим субъектам гражданского общества и содействованию их возможностей, что имеет последствия с точки зрения целесообразности и осуществимости нынешних подходов и мер. |
With regard to lending, some 35 per cent of the Bank's portfolio addressed gender issues, especially in the social and agricultural sectors but also, increasingly, in sectors such as infrastructure. |
Что касается финансирования, то женщины являются прямыми получателями 35 процентов предоставляемых займов, в первую очередь в области сельского хозяйства и в социальной сфере, хотя все больше средств они получают в таких менее типичных областях, как развитие инфраструктуры. |
For some years now, women's organizations have been focusing increasingly, through lectures, seminars and publications, on legal literacy programmes for rural women designed to make them aware of their rights under the Jordanian legal system. |
В последние несколько лет женские организации в своей деятельности уделяют все больше внимания правовому всеобучу женщин, разъясняя им их права по иорданскому законодательству, организуя для них конференции и семинары и издавая соответствующие публикации. |
As pointed out by President Fernando Henrique Cardoso himself, nuclear weapons, once at the heart of super-Power military planning, are today increasingly seen only as a drain on resources and as a source of risk and uncertainty. |
Как это было отмечено самим Президентом Фернанду Энрики Кардозу, ядерное оружие, прежде являвшееся стержневым элементом в сфере военного планирования сверхдержав, сегодня все больше рассматривается лишь как пустая трата ресурсов и как источник риска и нестабильности. |
The Government was also studying the possibility of amending the law so that Egyptian mothers could pass on their nationality to their children and the statistics provided in the report showed that women were increasingly successful in obtaining high-level positions in all walks of life. |
Правительство также рассматривает возможность внести поправки в закон, чтобы матери-египтянки могли давать своим детям свое гражданство, а статистика, предоставленная в докладе, показывает, что все больше женщин успешно занимают должности на высоком уровне во всех профессиях. |
If the Council became increasingly unable to act in grave and dire situations, while giving way to unilateral initiatives or actions led by coalitions of the willing, it would progressively fall into a condition of benign irrelevance in the world order. |
Если же Совет будет все больше утрачивать способность действовать в серьезной и опасной обстановке, прокладывая тем самым путь к реализации односторонних инициатив или осуществлению мер под руководством коалиций «усердных добровольцев», он постепенно станет незначительным и податливым инструментом в рамках мирового порядка. |
Infrastructure assets, in particular, are being increasingly recognized as an ideal vehicle for the diversification of risk, as they are partially insulated from historically cyclical returns of many other investment categories. |
Все больше признания в качестве оптимального инструмента диверсификации рисков, в частности, получают объекты инфраструктуры, поскольку на них в известной мере не распространяется временная цикличность размеров прибыли на акционерный капитал, характерная для других инвестиционных категорий. |
Demonstrators turn out for protests, which are growing in strength, to call for an investigation and increasingly, for Mr Kuchma's resignation. |
Участники демонстраций взывают к выражениям протеста, которые усиливаются, призывают к расследованию и все больше и больше к отставке г-на Кучмы. |
There is a widespread awareness at the government level that it is urgent to rehabilitate the infrastructure and reactivate the economy, without which the country will increasingly risk becoming regionally marginalized. |
Во всех звеньях правительственной структуры существует понимание необходимости срочного восстановления инфраструктуры и оживления экономики, без чего опасность превращения страны в одну из самых отсталых в регионе будет все больше возрастать. |
Under the new strategic-planning framework, UNDP would need to focus more on playing a policy advisory role, helping countries with their compliance strategies under performance-based national and sectoral plans, which would increasingly be approved. |
В соответствии с новой концепцией стратегического планирования Программе следует уделять больше внимания представлению рекомендаций по вопросам политики в целях оказания помощи странам в разработке стратегий достижения целевых показателей в рамках национальных и секторальных планов, которых будет становиться все больше. |
But experts are increasingly concerned about the potential for pandemics caused by bacteria resistant to all current antibiotics, while our intellectual-property system is failing to create adequate incentives for the development of new varieties. |
Но экспертов все больше беспокоит потенциальная пандемия, которая может быть вызвана бактерией устойчивой ко всем известным антибиотикам, тогда как система интеллектуальной собственности не способна создать необходимые стимулы для разработки новых видов лекарств. |