Given the slow progress, however, there is a growing risk that the Afghan population, increasingly jaded and cynical about the corruption, cronyism and partisan politics, may lose interest in the nascent political process. |
Однако медленный прогресс в этой сфере увеличивает опасность того, что афганское население, которое все больше страдает от коррупции и циничного к ней отношения, от протекционизма и эгоистичной партийной политики, может утратить интерес к формирующемуся политическому процессу. |
Finally, as peacekeepers increasingly worked alongside civilian and humanitarian partners in the field, the rising trend of malicious and indiscriminate attacks against them by criminals and illegal armed elements was a growing concern. |
В заключение оратор говорит, что по мере того как миротворцы все больше сотрудничают с гражданскими и гуманитарными партнерами в районе проведения операций, учащаются злостные и беспорядочные нападения на них со стороны преступников и незаконных военных формирований, что вызывает растущую обеспокоенность. |
Although Maori collectives (iwi, hapu, whanau) are increasingly involved in the strategies designed to reduce these inequalities, actual self-governance mechanisms have not yet been devised. |
Хотя коллективы маори (иви, хапу, вханау) все больше вовлекаются в осуществление стратегий по сокращению этого неравенства, механизмы фактического самоуправления пока еще не созданы. |
Moreover, to the extent that those displaced as a result of environmental factors will increasingly cross international borders, there may also be a need to create additional internationally agreed protection regimes that close existing gaps. |
Более того, в той степени, в какой лица, перемещенные в результате экологических факторов, будут все больше пересекать международные границы, также может появиться необходимость создания дополнительных и согласованных на международном уровне режимов защиты, которые закроют существующие пробелы в этой области. |
The Human Rights Committee followed the systematic interpretation of the rights to life and personal integrity originally developed by the European Court, although it increasingly realized the inconsistency between its approaches towards corporal and capital punishment. |
Комитет по правам человека следовал систематическому толкованию прав на жизнь и неприкосновенность личности, первоначально разработанному Европейским судом, хотя он все больше осознавал несоответствие между его подходами к телесным наказаниям и к смертной казни. |
Mr. Buenneke concluded by saying that the security and prosperity of the "global village" is increasingly dependent on space structures and governments cannot succeed by acting in isolation. |
Г-н Бьюннеке в заключение сказал, что безопасность и процветание "глобальной деревни" все больше зависят от космических структур и правительства не могут добиться успеха в одиночку. |
Otherwise, the Non-Proliferation Treaty, the cornerstone of all our nuclear non-proliferation and disarmament endeavours, will increasingly be perceived as having been concluded in the prevailing interest of the nuclear-weapon States. |
В противном же случае Договор о нераспространении - краеугольный камень всех наших начинаний в сфере ядерного нераспространения и разоружения - будет все больше восприниматься как заключенный во имя превалирующего интереса государств, обладающих ядерным оружием. |
The lodging of complaints is a positive development because it signifies that people are increasingly becoming more aware of gender issues and the destructive sexist content found in the media. |
Тот факт, что жалобы стали подаваться, представляется позитивным событием, поскольку это свидетельствует о том, что люди получают все больше и больше информации о гендерных вопросах и деструктивном, дискриминационном с гендерной точки зрения содержании публикаций, встречающихся в средствах массовой информации. |
I would also like, looking around the room, to thank those many colleagues who have increasingly other responsibilities placed upon them for their regular attendance at this Conference. |
Мне хотелось бы также, окидывая взором зал, поблагодарить тех многочисленных коллег, на кого все больше возлагаются другие обязанности помимо их регулярного присутствия на данной Конференции. |
Those projects, which are being carried out in more and more countries, are helping, among other things, to increasingly integrate African economies and to develop thriving African markets. |
Эти проекты, которые затрагивают все больше стран, в частности помогают активизировать интеграцию экономик африканских стран и создавать процветающие африканские рынки. |
In a world that has become an increasingly interdependent global village, our salvation lies in the awareness that nothing is really sustainable without the other. |
В мире, который превратился в глобальную деревню, где все зависят друг от друга все больше и больше, наше спасение - в понимании того, что ничто не будет по-настоящему устойчивым без поддержки другого. |
Third parties are also increasingly being called upon to collect more information than is necessary, and to retain this information for extended periods of time. |
К третьим сторонам также поступает все больше обращений собирать информацию в больших объемах, чем это необходимо, и хранить эту информацию в течение продолжительных периодов времени. |
These results seem to indicate that older persons have been increasingly dependent upon public transfers, predominantly in the form of old-age pensions and medical care services, in supporting their retirement. |
Эти результаты, по всей вероятности, указывают на то, что пожилые люди все больше зависят от безвозмездных государственных трансферт, преимущественно в виде пенсий по старости и медицинского обслуживания. |
In recent years, the Department of Political Affairs had been increasingly busy dealing with preventive diplomacy, good offices efforts of the Secretary-General and mediation. |
В последние годы Департамент по политическим вопросам решает все больше задач, связанных с превентивной дипломатией, работой Генерального секретаря по оказанию добрых услуг и посредничеством. |
Another major consequence of high oil and food prices was lack of predictability, as developing countries found it increasingly challenging to plan for the future, including with regard to achievement of the Goals. |
Другим важным последствием повышения цен на нефть и продовольствие является отсутствие предсказуемости, поскольку развивающиеся страны испытывают все больше затруднений в планировании будущего, включая достижение Целей в области развития. |
However, in a global economy, the crisis also has serious implications for developing economies, which are increasingly dependent on trade, foreign investment and remittances to meet their economic growth and social needs. |
Что касается мировой экономики в целом, то кризис имеет серьезные последствия и для развивающихся стран, где экономический рост и удовлетворение социальных потребностей все больше зависят от торговли, иностранных инвестиций и денежных переводов из-за границы. |
During the period under review, the provisions of the Convention were increasingly publicized at the level of the members of the Russian Federation, and publicity was especially active in regions that have established the post of commissioner for children's rights. |
Популяризация основных положений Конвенции в отчетный период все больше осуществлялась на уровне субъектов Российской Федерации, особенно активно в регионах, учредивших должность уполномоченного по правам ребенка. |
The Commission has continued to prioritize its activities related to its resource mobilization function, with its role increasingly focused on supporting national efforts to mobilize resources. |
Комиссия продолжала в приоритетном порядке осуществлять мероприятия в рамках выполнения своей задачи по мобилизации ресурсов, обращая в этой связи все больше внимания на поддержку национальных усилий по мобилизации ресурсов. |
As efforts intensify to meet the Millennium Development Goal target to halve the percentage of people who suffer from hunger by 2015, the international community has increasingly focused on addressing the underlying causes of hunger and malnutrition. |
По мере наращивания усилий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития по сокращению к 2015 году доли населения, страдающего от голода, вдвое, международное сообщество уделяет все больше внимания устранению основных причин голода и плохого питания. |
ESCAP reported that Governments in Asia and the Pacific are increasingly aware of the importance of statistics in evidence-based policy-making and reported on improved collection of disability prevalence data in the region. |
ЭСКАТО сообщила о том, что правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона все больше осознают важность статистики для разработки политики, основанной на фактической информации, и что был усовершенствован сбор данных о распространенности инвалидности в регионе. |
Recurrent setbacks and the growing prevalence of alternative negotiating forums, such as regional and plurilateral processes, were increasingly perceived as affecting the credibility of the multilateral trading system and significantly raised the stakes of the ninth WTO Ministerial Conference. |
Постоянные затруднения и увеличение числа альтернативных форумов в рамках региональных процессов и процессов с ограниченным кругом участников все больше сказывались на доверии к многосторонней торговой системе, и в этой связи возлагались большие надежды на девятую Конференцию министров ВТО. |
The consolidation and expansion of South - South regional integration initiatives are being increasingly pursued to create a platform to support the integration of developing countries into regional value chains and foster economies of scale, diversification and technology upgrading. |
Укрепление и расширение инициатив в области региональной интеграции Юг-Юг все больше рассматривается в качестве стратегии для содействия интеграции развивающихся стран в региональные производственно-сбытовые цепочки, увеличения отдачи от эффекта масштаба, стимулирования диверсификации и технологической модернизации. |
9.99 The functions of the Population Division are increasingly serving as the basis for the population activities of the United Nations Secretariat. |
9.99 Секретариат Организации Объединенных Наций все больше опирается на деятельность Отдела народонаселения при выполнении задач в области народонаселения. |
They can enhance the quality of life of soldiers of the user party: unmanned systems, especially robots, are increasingly developed to do the so-called dirty, dull and dangerous work. |
Они могут содействовать улучшению качества жизни солдат стороны, использующей такие системы: беспилотные системы, особенно роботизированные, все больше ориентированы на выполнение так называемых грязных, тупых и опасных задач. |
Care must also be taken to protect United Nations websites and internal communications systems from attempts to sow disinformation under the cloak of the United Nations via ICT, as the Organization relied increasingly on social media to connect to a more actively information-seeking audience. |
Необходимо также позаботиться о том, чтобы защитить веб-сайты и внутренние коммуникационные системы Организации Объединенных Наций от попыток посеять дезинформацию под вывеской Организации посредством ИКТ, учитывая, что Организация все больше использует социальные сети для связи с аудиторией, более активно занимающейся поиском информации. |