| Within the United Nations system, this multidimensional understanding of poverty is being promoted increasingly, as are multi-pronged strategies for poverty eradication. | В системе Организации Объединенных Наций это понимание многогранности бедности все больше поощряется наряду с многовекторными стратегиями искоренения бедности. |
| It is increasingly affirming itself as a model for engagement between the United Nations, State parties, national preventive mechanisms and civil society in the prevention of torture. | Он все больше проявляет себя как образец взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, государствами-участниками, национальными превентивными механизмами и гражданским обществом в деле предотвращения пыток. |
| Cooperative initiatives are increasingly taking a more integrated approach to addressing the various threats to maritime security, recognizing the potential for synergies in doing so. | Совместные инициативы все больше опираются на более комплексный подход к устранению различных угроз защищенности на море, что отражает признание потенциала синергического эффекта в этих усилиях. |
| However, their extraction and utilization are increasingly associated with pollution, and at least some commodities such as crude oil are forecasted to be exhausted in their current reserves. | Однако добыча этих ресурсов и их использование все больше и больше загрязняет окружающую среду; кроме того, прогнозируется исчерпание имеющихся на сегодняшний день запасов по крайней мере нескольких видов сырья, таких как сырая нефть. |
| The Compact measures engagement by the United Nations system with companies that take corporate social responsibility seriously, an increasingly important consideration in the global marketplace. | Этот договор позволяет оценить взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с компаниями, серьезно относящимися к понятию социальной ответственности корпораций, которой на глобальном рынке уделяется все больше внимания. |
| It was for this reason that the role of Government agencies as consumers of timber products was increasingly gaining prominence in the development of public procurement policies worldwide. | Именно по этой причине повсеместно в мире при разработке политики государственных закупок все больше внимания уделяется роли правительственных структур как «потребителей» древесины. |
| Doctors had begun charging for their services, although this was illegal, and the poor increasingly could not access full medical care, especially medicines and surgery. | Врачи стали взимать плату за свои услуги, несмотря на то, что это незаконно, и все больше бедных не могут получить доступ к медицинской помощи в полном объеме, особенно в том, что касается лекарств и хирургических вмешательств. |
| National human rights institutions exist in many countries and such institutions are increasingly focusing on gender equality and the human rights of women. | Во многих странах существуют национальные правозащитные учреждения, и они все больше внимания уделяют вопросам гендерного равенства и прав человека женщин. |
| Development in Asia and the Pacific is under pressure, with the region being increasingly buffeted by the travails of the developed world. | Развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе подвергается давлению, причем он все больше испытывает удары, связанные с трудностями развитого мира. |
| And increasingly these landscapes are not just feeding us either. | и все больше такие местности кормят не только нас. |
| I'm increasingly dubious as to the outcome of this effort. | У меня все больше сомнений в успешном исходе этой попытки. |
| The efforts of the Office will increasingly turn towards ensuring the efficient handling of appellate activities and preparing for the Branch of the Residual Mechanism. | Усилия Канцелярии будут все больше перенацеливаться на обеспечение эффективного выполнения апелляционной работы и на подготовку к началу функционирования отделения Остаточного механизма. |
| The legal system has gradually been adjusted, supplemented and increasingly improved to the framework of international laws, which contributes remarkably to the renovation of the country. | Постепенно осуществлялась модернизация правовой системы, которая все больше ориентировалась на международные правовые нормы, что значительно способствовало проведению модернизации в стране. |
| The Regional Technical Cooperation Division, as the operational arm of UN-Habitat, is increasingly performing normative activities in connection with the Millennium Declaration goals and the Habitat Agenda. | Отдел регионального и технического сотрудничества, являющийся органом по осуществлению оперативной деятельности ООН-Хабитат, в настоящее время все больше занимается нормотворческой деятельностью в связи с осуществлением целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Повестки дня Хабитат. |
| But it is also an area increasingly lacking in the economic resources needed for this information to reach Mexican society. | В этой связи следует отметить, что в данной области все больше не хватает средств, что затрудняет распространение такой информации среди мексиканского общества. |
| Housing provision is thus increasingly polarized with only the wealthiest being able to afford current market prices and with new construction concentrated in certain areas, particularly Yerevan. | Процесс предоставления жилья, таким образом, все больше поляризуется, и лишь наиболее обеспеченные люди могут позволить себе приобрести его по существующим рыночным ценам, причем новое строительство сосредоточено лишь в нескольких местах, в частности в Ереване. |
| This problem is exacerbated by the much higher salaries in high-income countries, which increasingly rely upon skilled workers from the South to deliver health services. | Эта проблема еще больше усугубляется гораздо более высокой заработной платой в странах с высоким уровнем дохода, которые все больше используют в сфере медицинского обслуживания квалифицированных специалистов из стран Юга. |
| The Security Council increasingly addresses issues pertaining to protection of civilians in its situation-specific resolutions, in particular through mandates in United Nations peacekeeping operations that include concerns specific to women and girls. | Совет Безопасности все больше внимания уделяет вопросам защиты гражданских лиц в своих резолюциях по конкретным ситуациям, в частности с помощью мандатов на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, в которых непосредственно выражается обеспокоенность в связи с положением женщин и девочек. |
| Attention is therefore turning increasingly towards mixed models of administrative, judicial and parliamentary oversight, a point highlighted in several contributions for the present report. | Вследствие этого все больше внимания уделяется смешанным моделям административного, судебного и парламентского надзора, что подчеркивалось в некоторых материалах, представленных при подготовке настоящего доклада. |
| I'm increasingly aware of it. | Я все больше и больше осознаю это. |
| We look forward to the increasingly effective role of the Afghan leadership in consolidating its institutions and transitioning to full responsibilities in all sectors. | Мы надеемся, что афганское руководство усилит свою роль в укреплении органов власти и будет брать на себя все больше ответственности во всех областях. |
| Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. | Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
| Oil and coal were increasingly used as main energy sources, raising carbon emissions, while renewable energy sources remained underutilized. | Нефть и уголь все больше используются в качестве основных энергоресурсов, что ведет к увеличению выбросов углеводорода, тогда как возобновляемые источники энергии по-прежнему используются недостаточно. |
| The potential of women entrepreneurs - such as the 10 finalists - for building successful companies and creating jobs in developing countries is increasingly being recognized by governments. | Потенциал женщин-предпринимателей - таких как десять финалисток - в плане создания успешных компаний и рабочих мест в развивающихся странах все больше признается правительствами. |
| The international community is increasingly aware of the problems posed by terrorist use of the Internet and discussion has begun on possible measures to address them. | Международное сообщество все больше осознает проблемы, связанные с использованием террористами Интернета, и началось обсуждение возможных мер по их решению. |