In parallel, a greater involvement of the civil society is increasingly pushing Governments to take actions in a more effective and responsible manner regarding the environmental protection. |
Одновременно с этим активное участие гражданского общества все больше стимулирует правительства к принятию более эффективных и ответственных мер в отношении охраны окружающей среды. |
His delegation was also increasingly concerned at human rights violations in Sri Lanka, including escalating violence and extrajudicial killings, and called for peace negotiations. |
Делегацию Австралии также все больше беспокоят нарушения прав человека в Шри-Ланке, включая рост насилия и числа внесудебных расправ, и она призывает начать мирные переговоры. |
The CECI programme of work will increasingly focus on demand-driven technical cooperation and capacity-building activities in requesting countries with economies in transition, subject to the availability of extrabudgetary resources. |
Программа работы КЭСИ будет все больше сконцентрирована на стимулируемом спросом техническом сотрудничестве и на деятельности по наращиванию потенциала в представляющих запросы странах с переходной экономикой при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
At the global level, despite many gains, the struggle for women's human rights and gender equality has increasingly become an uphill battle. |
Что касается глобального уровня, то, несмотря на многочисленные завоевания, борьба за права человека женщин и гендерное равенство все больше напоминает плавание против течения. |
The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. |
Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
This is dangerous because apathy does not take the form of withdrawal from public life, but increasingly finds expression in sectarian and religious conflict. |
Это опасно, потому что апатия не принимает форму отказа от участия в общественной жизни, а все больше находит выражение в сектантском и религиозном конфликте. |
Now the recovery is focused on China, and increasingly involves India, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process. |
Теперь восстановление ориентировано на Китай, и оно все больше втягивает Индию, поднимая во время этого процесса сотни миллионов людей из бедности. |
Indeed, it increasingly resembles a chicken farm after a fox has broken in. |
На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса. |
In recent years, lending by both institutions contracted dramatically, even though they have increasingly become the exclusive lenders to the world's poorest countries. |
В последние годы кредитование со стороны обеих организаций сокращалось резкими темпами, даже не смотря на то, что они все больше становились исключительными кредиторами самых бедных стран в мире. |
Instead, Ukraine's president is now increasingly consolidating his total control over the executive, the legislature, and the judiciary. |
Вместо этого президент Украины на данный момент все больше увеличивает свой тотальный контроль над исполнительной, законодательной и судебной властями и судебной системой. |
In response, the Regional Director confirmed that the programme was focusing increasingly on teacher training as a way to improve the quality of education. |
В ответ на это Региональный директор подтвердил, что программа все больше ориентируется на подготовку преподавателей, что является одной из форм повышения качества образования. |
The creative economy in Southern countries is increasingly recognized as a source of wealth and employment generation and a means of alleviating poverty and diversifying exports. |
Креативная индустрия в странах Юга все больше и больше признается источником благополучия и рабочих мест, а также одним из факторов сокращения нищеты и инструментом диверсификации экспорта. |
Central banks increasingly realize that no matter how much legal independence they have, their credibility with investors requires transparent monetary policy and effective communication with politicians and the wider public. |
Центральные банки все больше начинают это осознавать, независимо от того, как много законной независимости они имеют. Для того чтобы им доверяли инвесторы, необходима прозрачная монетарная политика и эффективное общение с политиками и более широкими слоями общественности. |
Despite the promised benefits of globalization developing countries were being increasingly marginalized in the world economy and faced problems of access to markets, capital and technology. |
Несмотря на обещанные плоды глобализации, развивающиеся страны все больше маргинализируются в мировой экономике и сталкиваются с проблемами доступа к рынкам, капиталу и технологиям. |
When confronting abuses of power, people are increasingly using a new term, "weiquan" (defending rights), to challenge the system. |
При оказании сопротивления злоупотреблениям со стороны властей люди все больше и больше используют термин "weiquan" («защищающее право»), чтобы бросать вызов системе. |
It is now virtually established wisdom that the least developed countries have been increasingly marginalized in the globalization and liberalization process. |
Сейчас ни для кого не является секретом, что в процессе глобализации и либерализации наименее развитые страны все больше становятся маргинализированными. |
The changing trends captured by the SSI process indicate that the goals of the OST are more important than ever because the space environment is increasingly threatened. |
Как указывают меняющиеся тенденции, уловленные процессом ИКБ, цели ДКП приобретают как никогда важное значение, поскольку космическая среда все больше подвергается угрозе. |
He noted that although the improvement of SME competitiveness was to be achieved through internationalization, foreign direct investment was increasingly concentrated and directed towards services. |
Он отметил, что, хотя каналом для повышения конкурентоспособности МСП является интернационализация, прямые иностранные инвестиции все больше концентрируются и направляются в сферу услуг. |
Over the last fifty years, people in advanced countries have increasingly sought university education and specialized training to protect them from an unforgiving labor market. |
За последние пятьдесят лет люди в развитых странах все больше стремились получить университетское образование и специализированное обучение, чтобы защитить себя от неумолимого рынка труда. |
Globalization has meant that competitiveness is increasingly based not only on price but also on a culture of innovation and the capacity of a firm to change. |
Глобализация подразумевает, что конкурентоспособность все больше основывается не только на цене, но также и на культуре новаторской деятельности и способности конкретной фирмы к осуществлению изменений. |
What happened in South-East Asia could, of course, occur in other parts of the world which are increasingly dependent on capital flows for economic growth. |
То, что случилось в Юго-Восточной Азии, могло бы, конечно, произойти в других районах мира, которые все больше зависят от притока капиталов для экономического роста. |
The production and distribution of various types of publications will continue to be an essential part of UNDP work as it becomes an increasingly knowledge-based, learning organization. |
Производство и распространение различных видов публикаций будет и впредь оставаться одним из основных направлений деятельности ПРООН по мере того, как она все больше превращается в организацию, в основе которой - накопление и освоение знаний. |
Governments, enterprises, R&D institutions and intermediaries concerned with technology development, transfer and dissemination are increasingly working together to accelerate the application of research results to commercial production. |
Правительства, предприятия, научно-исследовательские институты и посредники, занимающиеся проблемой разработки, передачи и распространения технологий, все больше взаимодействуют между собой в целях ускорения процесса применения результатов научных исследований в коммерческом производстве. |
However, crimes against humanity could be interpreted in light of developing norms of refugee law, in which gender is increasingly being recognized as a distinct basis of persecution. |
Однако преступления против человечности могут истолковываться в свете разработки норм законодательства о беженцах, в рамках которого гендерный фактор все больше признается в качестве отдельного основания для преследования. |
Peacekeeping operations with a humanitarian component were increasingly coming to the fore, and raised a number of difficult political, legal and operational problems. |
На передний план все больше выдвигаются операции по поддержанию мира с гуманитарной составляющей, которые ставят ряд непростых политико-правовых и оперативных проблем. |