Over time, the security situation in Haiti was undermined by the politicization and disintegration of the HNP and the concomitant rise of armed groups, known as chimères, on which the former President increasingly relied to maintain power. |
С течением времени положение в Гаити в плане безопасности ухудшалось в результате политизации и дезинтеграции Гаитянской национальной полиции и одновременного формирования вооруженных групп под названием "chimères", на которые бывший президент все больше опирался для того, чтобы удержаться у власти. |
Such capabilities are all the more important as the Council increasingly recognizes the need for Chapter VII mandates that permit the use of force to establish secure environments, re-establish law and order, deter "spoilers" and protect civilians. |
Такие возможности тем более важны, что Совет все больше признает необходимость в мандатах по главе VII, разрешающих применение силы для создания безопасных условий, восстановления правопорядка, противодействия подрывным элементам и защиты гражданского населения. |
Following the 1998 report of the Secretary-General, the international community increasingly recognized the importance of addressing conflict prevention and resolution issues in Africa, as well as the linkages between relief, rehabilitation, reconstruction and long-term development for peace-building in the region. |
После представления доклада Генерального секретаря 1998 года международное сообщество все больше признает важность решения вопросов предотвращения и разрешения конфликтов в Африке, а также взаимосвязи между оказанием чрезвычайной помощи, восстановлением, реорганизацией и долгосрочным развитием для миростроительства в регионе. |
In the globalized economy, which is abundant in the complexity of linkages between different social and technical subsystems, policymaking for promoting innovation and competitiveness increasingly needs "strategic intelligence". |
В условиях продолжающейся глобализации экономики, для которой характерно обилие сложных связей между различными социальными и техническими подсистемами, директивные органы, отвечающие за стимулирование инновационной деятельности и конкурентоспособности, все больше нуждаются в стратегической информации. |
I recently had occasion to address a group of my fellow Foreign Ministers from our close neighbour, Europe, on a couple of subjects that increasingly define our relationship with the rest of the world, among them illegal immigration. |
Недавно я имел возможность выступать перед группой моих коллег - министров иностранных дел из соседней с нами Европы по паре вопросов, которые все больше определяют наши отношения с остальным миром, в том числе по вопросу нелегальной иммиграции. |
Mr. Belinga-Eboutou said that universal respect for human rights was increasingly necessary at the dawn of a new century in which globalization and new information technologies had transformed the world into a "global village". |
Г-н Белинга Эбуту говорит, что в начале нового столетия, когда глобализация и новые информационные технологии превратили мир во «всемирную деревню», все больше возрастает необходимость всеобщего уважения прав человека. |
He also noted the increasingly indigenous content to the right of self-determination and the recognition now being given to indigenous peoples' rights over land. |
Он также отметил, что право на самоопределение начинает все больше увязываться с коренным населением, причем сейчас находят признание права коренных народов на землю. |
Although most migration happens in neighbouring countries in Africa, in today's world no country can isolate itself from the effects of hunger; increasingly desperate people are trying to reach the shores of developed countries. |
Хотя большая часть миграции в Африке происходит между соседними странами, в сегодняшнем мире ни одна страна не может изолировать себя от последствий голода; отчаявшиеся люди все больше пытаются добраться до берегов развитых стран. |
Developing countries are increasingly participating in RTAs with developed countries, motivated by the possibility of turning unilateral trade preferences into contractual rights for better market access and entry conditions, expectations of increasing FDI flows and technology, and various strategic reasons such as political considerations. |
Развивающиеся страны все больше участвуют в РТС с развитыми странами, привлекаемые возможностью превращения односторонних торговых преференций в договорные права в отношении лучших условий доступа к рынкам и выхода на рынки, ожидаемым увеличением потоков ПИИ и технологии и различными стратегическими причинами, например политическими соображениями. |
International organizations were increasingly involved in activities that could affect the rights of individuals, sometimes to a significant extent, in areas such as peacekeeping, sanctions, criminal justice and economic law. |
Международные организации все больше вовлекаются в деятельность, которая может затрагивать права отдельных лиц, иногда в значительной степени, в таких областях, как поддержание мира, санкции, уголовное судопроизводство и экономическое право. |
Such exchanges are increasingly characterized by a movement to address not only economic and technical issues but also a broader range of transnational threats and challenges to development. |
Такие обмены все больше характеризуются стремлением бороться не только с проблемами экономического и технического характера, но и с более широким кругом транснациональных угроз и вызовов в области развития. |
Many delegations suggested that developing countries should be exempt from bearing the cost of immunization of their troops serving in peacekeeping operations as such costs have an increasingly substantial financial impact on budgets. |
Многие делегации высказали мысль о том, что развивающиеся страны следует освободить от бремени расходов, связанных с иммунизацией их военнослужащих в составе операций по поддержанию мира, поскольку такие расходы все больше отражаются на бюджетах. |
Equality and family policy are, therefore, increasingly focussed on issues like improving the balance between family and the working world, the improvement in conditions for active fatherhood, and the integration of women and mothers into gainful employment. |
Поэтому политика обеспечения равноправия и учета интересов семьи все больше сосредоточивается на таких вопросах, как совершенствование сбалансированности семейной и трудовой жизни, улучшение условий для активизации роли отцов и привлечение женщин и матерей к оплачиваемому труду. |
Partner countries and development organizations alike are increasingly focused on improving the effectiveness of development assistance and reforming the delivery and management of aid to achieve results that meet the targets set for 2015. |
Как страны-партнеры, так и организации, занимающиеся вопросами развития, все больше концентрируют свое внимание на повышении эффективности помощи в целях развития, а также на реформировании системы оказания помощи и управления этим процессом в интересах достижения результатов, которые позволят добиться целей, поставленных на 2015 год. |
The question of space security is therefore a topic that requires our full attention, which has been increasingly apparent during the discussions on item 3 of our agenda. |
И поэтому вопрос о космической безопасности заслуживает того, чтобы эта тема поглощала все наше внимание, - внимание, которое все больше проявляется в ходе дискуссий по пункту З нашей повестки дня. |
However, reaching beyond this evident need, further increases in efficiency and radical innovation will result increasingly from human endeavour and be a major source of future growth, so human resource development must become a key policy issue. |
Вместе с тем за рамками этой очевидной потребности дальнейший прирост эффективности и радикальные нововведения будут все больше определяться усилиями человека и превращаться в важный источник роста, и в этой связи развитие людских ресурсов должно стать одним из ключевых вопросов политики. |
Since ATS abuse was increasingly concentrated among youth and threatening to become a part of the mainstream culture, special emphasis has to be placed on addressing the specific needs of young people. |
Поскольку злоупо-требление САР все больше распространяется среди молодежи и угрожает стать неотъемлемой частью массовой культуры, следует уделить особое вни-мание конкретным нуждам молодых людей. |
He added that the global challenges facing the system increasingly call for new, concerted responses cutting across the various areas of competence of its organizations and mobilizing their complementary expertise. |
Он добавил, что сложные глобальные задачи, стоящие перед системой, все больше требуют принятия новых согласованных ответных мер, охватывающих различные сферы компетенции этих организаций и предусматривающих мобилизацию ими дополнительных кадровых ресурсов. |
As subsidiaries mature, they rely increasingly on internal funds to finance expansion, earn increasing profits and generate increasing royalty payments. |
По мере становления дочерних предприятий на ноги они все больше полагаются на внутренние средства для финансирования расширения своей деятельности, получают все больше прибыли и во всех больших размерах отчисляют роялти. |
It may be too early to judge the long-term impact and success of the measures taken, but information on promising and best practices is increasingly available. |
О долгосрочных последствиях и успешности принятых мер судить, наверное, еще слишком рано, но поступает все больше сведений о перспективных и оптимальных методах деятельности. |
I am increasingly concerned that the spread of violence and the nature of the attacks could lead to a situation of all-out civil war in Kosovo, which might have unpredictable repercussions for the entire region. |
Я все больше обеспокоен тем, что рост насилия и характер нападений могут привести к всеобщей гражданской войне в Косово, которая может иметь непредсказуемые последствия для всего региона. |
While the Council has increasingly been attentive to the needs of the displaced, we wish to emphasize that such attention must go from words to deeds. |
Хотя Совет уделяет все больше внимания потребностям перемещенных лиц, мы хотели бы подчеркнуть, что подобное внимание должно проявляться не на словах, а на деле. |
We see, for instance, the protection of civilians increasingly being incorporated into peacekeeping mission mandates - in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere. |
Например, мы видим, что необходимость защиты гражданских лиц все больше отражается в мандатах миротворческих миссий в Демократической Республике Конго и в других странах. |
At the present stage of development of catching-up economies, the emergence of new enterprises and advance of entrepreneurship increasingly promote the national competitiveness, through enhanced innovation, new products and services marketed and better employment opportunities. |
На нынешнем этапе развития стран с экономикой догоняющего типа появление новых предприятий и прогресс в сфере предпринимательства все больше способствуют повышению национальной конкурентоспособности благодаря расширению инновационной деятельности, сбыту новых товаров и услуг и улучшению возможностей занятости. |
As the world's peoples strove towards greater democracy, political reform and reinforced respect for human rights, some actors increasingly attempted to impose their narrow viewpoints on how to apply those concepts. |
По мере того как народы мира стремятся к укреплению демократии, политическим реформам и обеспечению большего уважения прав человека, некоторые страны прилагают все больше усилий по навязыванию своих узких взглядов относительно того, каким образом применять эти принципы. |