Transport professionals are increasingly aware of the social dimension of transport. |
Работники транспортного сектора все больше осознают значимость социальных аспектов транспорта. |
This makes sense and is requested increasingly from an economical as well as from an environmental perspective. |
Такие перевозки имеют смысл и все больше требуются с учетом как экономических, так и экологических соображений. |
Aid coordination is increasingly led by programme countries, yet negotiation capacities remain limited. |
Страны осуществления программ все больше времени уделяют координации, однако потенциал по ведению переговоров остается ограниченным. |
NGOs in EECCA countries are increasingly organizing themselves and designating particular people to focus on particular topics. |
НПО в странах ВЕКЦА все больше согласовывают свои действия и назначают конкретных лиц для работы над конкретными темами. |
In addition, the work of United Nations agencies and humanitarian workers in the occupied territories was being hindered increasingly. |
Помимо этого, все больше помех чинится деятельности учреждений и гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях. |
Country and regional offices are being increasingly empowered to engage in partnerships. |
Страновые и региональные отделения получают все больше возможностей для участия в партнерствах. |
The Government has increasingly begun to focus on the need for a dialogue with its northern neighbours on transborder water management. |
Правительство стало все больше осознавать необходимость диалога со своими северными соседями по вопросам трансграничного управления водными ресурсами. |
The Indian private sector is increasingly engaged in Africa. |
Частный сектор Индии все больше укрепляет свои позиции в Африке. |
With the demands and expectations constantly growing, prioritization and strategizing have increasingly been integrated into the functioning of the Office. |
Ввиду непрерывного роста потребностей и ожиданий Управление уделяло все больше внимания определению приоритетов и разработке стратегий. |
The reports reveal that farming and stock-raising activity in several countries is increasingly focused on trade in products with market advantages. |
В докладах подчеркивается, что сельскохозяйственное и скотоводческое производство ряда стран все больше ориентируется на сбыт своей продукции с учетом преимуществ рынка. |
The rapid urbanization process entailed a massive relocation of the poorest population segments, thereby making poverty an increasingly urban problem. |
Быстрый процесс урбанизации повлек за собой массовое переселение в города беднейших слоев населения, в результате чего проблема бедности все больше становится городской проблемой. |
The first Tokyo International Conference has been followed by summit-level meetings at five-year intervals, and, increasingly, other donor countries have joined. |
После первой Токийской международной конференции с периодичностью раз в пять лет проводились последующие совещания на высшем уровне, и постепенно к этой работе стали присоединяться все больше стран-доноров. |
It will increasingly target sectors with high export potential in countries where there is a strong country commitment. |
Он будет уделять все больше внимания секторам с высоким экспортным потенциалом в тех странах, которые твердо привержены решению поставленных задач. |
In countries with limited access to antenatal care facilities, as in South Asia, the focus is increasingly on high-risk groups. |
В странах, в которых доступ к учреждениям, обеспечивающим дородовой уход, является ограниченным, как это имеет место в Южной Азии, все больше внимания уделяется группам с высокой степенью риска. |
Humankind is increasingly showing limitless creativity, which inspires a vision that it is indeed capable of overcoming the challenges of our time. |
Человечество все больше демонстрирует безграничную способность к творчеству, что дает основания полагать, что оно действительно способно преодолеть вызовы нашего времени. |
Despite our mountainous terrain, however, our people are increasingly concerned about the advancing sea at high tide. |
Однако, несмотря на гористый характер нашей местности, наше население все больше беспокоится по поводу подъема уровня моря во время приливов. |
The response of the European Union to African refugees from hunger is increasingly to militarize immigration procedures and border patrol. |
Реакция Европейского союза на африканских беженцев от голода все больше сводится к милитаризации иммиграционного контроля и патрулирования границ. |
The Working Group is increasingly concerned at the effects of such exploitation and the resulting challenges in terms of compensation and jurisdictional uncertainties. |
Рабочую группу все больше беспокоят последствия такой эксплуатации и связанные с ней проблемы, касающиеся вознаграждения и юридической неопределенности. |
Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights. |
Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека. |
The Republic of Korea was increasingly transforming itself from a homogeneous nation into a multi-ethnic society with a growing immigrant population. |
Однородная нация, каковой прежде являлась Республика Корея, все больше и больше превращается в полиэтническое общество, в котором постоянно увеличивается доля популяции иммигрантов. |
Indigenous organizations are increasingly entering into partnership relations with NGOs. |
Все больше организаций коренных народов устанавливают партнерские связи с НПО. |
Countries less well endowed with fossil fuel reserves increasingly look towards lowering their import dependency. |
Те страны, которые имеют меньшие запасы ископаемых видов топлива, все больше рассматривают вопрос о необходимости снижения степени их зависимости от импорта. |
Developing countries are also increasingly using ALMPs to alleviate adverse labour market effects of economic crises. |
Развивающиеся страны также все больше применяют АПРТ для смягчения негативных последствий экономических кризисов для рынка труда. |
Certain developing countries, largely LDCs, were increasingly marginalized from the process of global economic integration. |
Некоторые развивающиеся страны, главным образом НРС, все больше выпадают из процесса глобальной экономической интеграции. |
In determining our energy futures, it will be increasingly important for us to understand the environmental consequences of different approaches. |
При определении будущего нашего энергетического сектора нам необходимо будет все больше и больше осознавать экологические последствия различных подходов. |