Such higher standards are not only being imposed by governments through health and safety regulations, but are also being required by private industry and consumers who increasingly seek compliance with even stronger product standards and process guidelines. |
Такие высокие стандарты не только вводятся правительствами с помощью нормативов в области здравоохранения и безопасности, но также требуются частными производителями и потребителями, которые все больше настаивают на соблюдении еще более строгих стандартов на продукцию и правил ее производства. |
The PTS is increasingly focusing on special target audiences, and uses its participation at international and regional seminars, conferences and meetings to raise awareness about the CTBT, the verification regime and the work of the Commission. |
ВТС уделяет все больше внимания отдельным целевым аудиториям, используя свое участие в международных и региональных семинарах, конференциях и совещаниях для повышения уровня информированности о ДВЗЯИ, режиме контроля и работе Комиссии. |
Business surveys in Ireland typically involve a smaller population of business units and are collected by less costly methods than personal interviews, methods such as mail back, telephone or increasingly electronic methods. |
Обследования предприятий в Ирландии обычно предполагают изучение небольшой совокупности хозяйственных единиц и проводятся с использованием менее дорогостоящих методов, чем личные опросы, таких, как почтовая, телефонная или все больше электронная связь. |
Organized crime is increasingly involved, and I agree with the comments made by Mr. Chambas on the need for ECOWAS to strengthen its Moratorium and its implementation. |
В этот процесс все больше вовлекается организованная преступность, и я согласен с замечаниями г-на Чамбаса о необходимости укрепления ЭКОВАС объявленного им моратория и процесса его осуществления. |
This information is being increasingly disseminated through electronic publication, and may appear on both procurement entities' individual websites, or in centralized electronic systems covering many entities. |
Такая информация, которая все больше распространяется с помощью электронных средств, может появиться как на веб-сайтах отдельных организаций, так и в централизованных электронных системах, объединяющих множество организаций. |
He also emphasized the interest that non-governmental organizations increasingly have in the work of the United Nations and warmly welcomed their high-quality participation in devising solutions to the challenges facing the international community. |
Он также отметил тот интерес, который неправительственные организации все больше проявляют к работе Организации Объединенных Наций, и горячо приветствовал их активное участие в выработке решений тех проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. |
По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
Insert a new introductory sentence in paragraph 7, to read: The above context of the TCPR provides the strong raison d'être for UNDP and the United Nations development system to move increasingly towards national implementation with the support to and use of national systems where appropriate. |
Добавить новое вводное предложение в пункте 7, гласящее: Вышеуказанный контекст ТВОП обеспечивает твердое основание для того, чтобы ПРООН и система развития Организации Объединенных Наций все больше продвигались в направлении национального исполнения, поддерживая и используя, в необходимых случаях, национальные системы. |
At present, humankind's further development is being increasingly hampered by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion, the decline and demise of indigenous cultures, and other constraints. |
В настоящее время дальнейшему развитию человечества все больше мешает чрезмерный рост населения, ухудшение состояния окружающей среды, истощение источников энергии, снижение и гибель культур коренных народов и другие проблемы. |
New mechanisms must be found and implemented to rid the world of all the criminal activities which increasingly held it hostage, with tragic consequences for current and future generations. |
Необходимо искать и использовать новые механизмы, для того чтобы очистить мир от всех видов преступной деятельности, которые все больше опутывают его, угрожая трагическими последствиями для нынешнего и будущего поколений. |
Not only was the country increasingly prone to illicit migration and trafficking in persons, especially women, but it was also a transit country for drugs, including significant amounts of heroine being trafficked to Western European countries. |
Его страна не только все больше сталкивается с проблемами незаконной миграции и торговли людьми, особенно женщинами, но и является страной транзита для наркотиков, в том числе для крупных партий героина, которые незаконно перевозятся в страны Западной Европы. |
Humanitarian emergencies, exacerbated by protracted and emerging conflicts, epidemics like HIV/AIDS and the frequent occurrence of natural disasters in many parts of the world, increasingly require an effective, adequate and timely response. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, усугубляемые как длительными, так и вновь возникающими конфликтами, такими, как ВИЧ/СПИД и стихийные бедствия во многих частях мира, все больше требуют оказания адекватной, эффективной и своевременной помощи. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was welcome, because it outlined a full-scale programme of the measures which needed to be taken by the international community in order to eliminate what was increasingly becoming a real challenge to global peace and security. |
Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций следует приветствовать, поскольку в ней излагается полномасштабная программа мер, которые должны быть приняты международным сообществом для искоренения явления, которое все больше превращается в настоящий вызов миру и безопасности во всем мире. |
For that reason we are increasingly inclined to favour thematic approaches to the problems of racism and the right to development, as we have long done. |
Именно поэтому мы все больше склоняемся к тому, чтобы отдать предпочтение тематическим подходам, которые мы в течение длительного времени применяем в отношении проблем, связанных с расизмом, и проблем, связанных с реализацией права на развитие. |
A marked deterioration occurred in the armed conflict as a result of the increased fighting and the enlargement of the area under dispute to include urban areas, thus increasingly affecting the civilian population. |
В результате расширения военной конфронтации и увеличения зоны территориальных споров, включая городские районы, было отмечено существенное обострение вооруженного конфликта, что все больше сказывалось на положении гражданского населения. |
Against the backdrop of an expanding world financial crisis and the continued rise of peacekeeping costs, the resources available for peacekeeping have grown increasingly strained. |
В условиях растущих масштабов мирового финансового кризиса и неуклонного увеличения расходов на миротворчество, ресурсы, имеющиеся в распоряжении для поддержания мира, все больше сокращаются. |
In countries with a high prevalence of HIV and AIDS, the focus is increasingly on developing capacities at community level to cope with the epidemic and its effects, including the growing numbers of orphaned children. |
В странах с большим числом инфицированных ВИЧ и больных СПИДом все больше внимания уделяется формированию у местных общин потенциала для борьбы с эпидемией и ее последствиями, включая увеличение числа детей-сирот. |
The Russian Federation was increasingly drawn to the national cultural autonomy model as the best way forward, and, a gradual effort to implement it across the board was being made. |
Российская Федерация все больше склоняется к модели национальной культурной автономии в качестве наилучшего пути для продвижения вперед, и предпринимаются комплексные поэтапные усилия по ее реализации. |
At the thirteenth Summit Conference of Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement, held in Kuala Lumpur in February, leaders expressed their rejection of unilateralism, which is increasingly leading to the erosion and violation of international law. |
На тринадцатой встрече на высшем уровне Конференции глав и правительств Движения неприсоединившихся стран в Куала-Лумпуре, состоявшейся в феврале этого года, лидеры высказались против одностороннего подхода, который все больше ведет к эрозии и нарушению международного права. |
During the coordination segment, the Economic and Social Council looks at the work of the United Nations system focusing, increasingly, on a cross-cutting common conference theme. |
В ходе этапа координации Экономический и Социальный Совет рассматривает деятельность системы Организации Объединенных Наций, уделяя все больше внимания сквозной теме, общей для нескольких конференций. |
Moreover, modern commodity markets, which increasingly concentrate on large-scale importing, require small producers not only to meet and ensure quality and other requirements, but also to be organized to provide a steady supply of the necessary quantities of the product. |
Кроме того, современные рынки сырьевых товаров, которые все больше ориентируются на крупномасштабный импорт, требуют от мелких производителей не только обеспечивать и гарантировать качество и выполнять другие требования, но и организовываться для обеспечения бесперебойных поставок товаров в необходимых количествах. |
It is also an issue of great concern that human rights defenders, lawyers, students, trade union officials and judges are apparently being increasingly targeted. |
Немалую озабоченность вызывает и то обстоятельство, что в качестве мишени, по-видимому, все больше избираются правозащитники, адвокаты, студенты, профсоюзные деятели и судьи. |
SRF outcomes and outputs are evolving into country programme outcomes and outputs, and country offices are increasingly establishing programme outcomes in consultation with national counterparts. |
Мероприятия и результаты ОСР преобразуются в мероприятия и результаты страновых программ, а страновые отделения все больше определяют мероприятия в рамках программ в консультации с национальными партнерами. |
Moreover, the Prosecutor's prosecution policy is increasingly aimed at the senior officials, so that the gains in productivity from the second tribunal might be limited to only a few cases. |
Кроме того, в своей политике в области уголовного судопроизводства Обвинитель все больше ориентировался бы на разбирательство дел руководителей, поэтому повышение производительности в результате создания второго трибунала было бы не всеобщим и распространялось на ограниченное число дел. |
South-South cooperation has been increasingly recognized by policymakers and world leaders as an important and effective basis for addressing a variety of new and complex development challenges. |
Сотрудники директивных органов и руководители стран мира все больше рассматривают сотрудничество Юг-Юг в качестве важной и эффективной основы для решения целого ряда новых и сложных проблем развития. |