| Furthermore, as the industrial sector is growing increasingly involved in space activities, the space environment is rapidly changing from the past. | Кроме того, поскольку промышленный сектор все больше вовлекается в космическую деятельность, космическая среда претерпевает быстрые изменения по сравнению с прошлым. |
| Young women increasingly have access to vocational training, accounting for 38.9 per cent of the total number of trainees in 1992. | Все больше девушек проходят профессиональное обучение: в 1992 году они составляли 38,9% всех учащихся. |
| Apart from being an important protection tool, resettlement has increasingly become a mechanism for sharing responsibility and seeking durable solutions. | Помимо того, что расселение является важным инструментом защиты, оно все больше превращается в механизм совместного несения ответственности и поиска долговременных решений. |
| And yet, the economies of the EC members are increasingly dependent on this cheap, flexible labour force. | При всем этом экономика членов ЕС все больше зависит от этой дешевой гибкой рабочей силы. |
| Developing countries, while increasingly integrated in the world economy, had yet to reap the benefits of globalization. | Развивающиеся страны продолжают все больше интегрироваться в мировую экономику, однако они еще не смогли воспользоваться выгодами глобализации. |
| In subsequent years, the integral part of monitoring and evaluation in results-based management has been increasingly highlighted by the Member States. | В последующие годы государства-члены все больше подчеркивали, что мониторинг и оценка являются неотъемлемой частью ориентированного на результаты управления. |
| It is important that the Government of Timor-Leste take increasingly more responsibility for the nation's future. | Важно, чтобы правительство Тимора-Лешти все больше брало на себя ответственность за будущее государства. |
| The least developed countries were increasingly marginalized in South-South trade. | Наименее развитые страны все больше и больше маргинализируются в рамках торговли Юг-Юг. |
| With Darfur's own issues of scarce water and other resources, relations became increasingly contentious. | С учетом собственных проблем Дарфура, обусловленных нехваткой воды и других ресурсов, отношения все больше обострялись. |
| Women acquire increasingly more motivation, competence and capacities to participate in decision-making. | У женщин появляется все больше мотивации, компетенции и возможностей для участия в принятии решений. |
| The international community as a whole is increasingly recognizing that national reconciliation is the only viable recipe for peace and development in Myanmar. | Международное сообщество в целом все больше признает, что национальное примирение является единственным практическим решением вопроса обеспечения мира и развития в Мьянме. |
| The reaction of male colleagues varied, but they were increasingly being brought around to the idea of a quota. | Их коллеги-мужчины реагируют на это по-разному, однако они все больше склоняются к идее введения квоты. |
| As a result, humanitarian operations are increasingly threatened by the lack of security in refugee camps. | В результате этого проведению гуманитарных операций все больше угрожает отсутствие безопасности в лагерях беженцев. |
| Competitiveness is increasingly dependent on the ability of firms to use and develop new technology effectively. | Конкурентоспособность все больше зависит от способности фирм эффективно использовать и развивать новые технологии. |
| Industrial competitiveness in the globalized market is heavily and increasingly dependent on the availability of high quality infrastructure. | ◆ Конкурентоспособность промышленности в условиях глобализации рынка все больше зависит от наличия высококачественной инфраструктуры. |
| Humanitarian personnel increasingly find themselves exposed to threats, violent attacks, kidnappings for ransom and ambushes. | Гуманитарный персонал все больше подвергается угрозам, жестоким нападениям, похищениям с целью выкупа и засадам. |
| Several indicate that agricultural and ranching production systems are increasingly oriented towards trade in products with market advantages. | Некоторые страны указывают, что системы сельскохозяйственного и скотоводческого производства все больше ориентируются на развитие торговли продукцией, дающей рыночные преимущества. |
| As the World Bank has also pointed out, the well-being of the poor depends increasingly on forces originating outside country borders. | Как было также указано Всемирным банком, благосостояние бедных групп населения все больше зависит от сил, действующих за пределами национальных границ. |
| IMF has also increasingly focused on incorporating cost-effective and socially viable safety nets into countries' reform programmes. | МВФ также все больше внимания уделяет включению эффективных с точки зрения затрат и жизнеспособных в социальном плане систем социальной защиты в программы реформы отдельных стран. |
| Moreover, the US will orient itself increasingly towards the Pacific rather than the Atlantic. | К тому же, США будет все больше ориентироваться, скорее, в сторону Тихоокеанского, нежели Атлантического региона. |
| And the benefits would increasingly accrue to the developing world, which would achieve the biggest boosts to growth rates. | Прибыль будет все больше накапливаться в развивающихся странах, что приведет к самому большому взрыву темпов роста. |
| It is little wonder, then, that democratic citizens nowadays focus increasingly on the low ethical standards of their national elites. | Поэтому неудивительно, что граждане демократических государств сегодня все больше обращают внимание на низкие этические нормы своей правительственной элиты. |
| Available reserves will increasingly be concentrated in the Middle East simply because supplies in all other regions will be depleted sooner. | Доступные резервы будут все больше сконцентрированы на Ближнем Востоке, просто потому, что запасы во всех других странах истощатся быстрее. |
| Furthermore, women were increasingly the target of hostile action by warring factions unconstrained by international humanitarian and human-rights standards. | Кроме того, женщины все больше становятся объектом враждебных действий со стороны воюющих группировок, игнорирующих международные гуманитарные и правозащитные нормы. |
| Recently, separatism has been increasingly merging with the monster of terrorism. | В последнее время сепаратизм все больше смыкается с таким чудовищем, как терроризм. |