While in the 1990s donors increasingly focused on the social aspects of development of the developing countries, and in particular on assisting in the eradication of poverty, ODA for basic social services accounts for only 10 per cent of total ODA. |
В 90е годы доноры уделяли все больше внимания социальным аспектам развития развивающихся стран, и в частности искоренению нищеты, однако на ОПР, выделяемую на основные социальные услуги, приходится только 10 процентов от общего объема ОПР. |
The drawdown plan had envisaged that the police component would increasingly focus on providing strategic advice and expertise in specialized fields to the Liberian National Police and over time reduce the operational support to the regular policing activities of the national police. |
В соответствии с планом сокращения численности полицейский компонент все больше будет концентрироваться на предоставлении стратегических консультаций и обмене знаниями и опытом в специальных областях с Либерийской национальной полицией, а со временем ограничит оперативную поддержку регулярными полицейскими мероприятиями национальной полиции. |
Also, acknowledging that gender stereotypes and inequality fuel the HIV/AIDS pandemic and that young women and girls are particularly vulnerable to HIV infection, UNICEF offices are increasingly stressing the gender dimension of HIV/AIDS. |
Кроме того, признавая, что гендерные стереотипы и неравенство мужчин и женщин способствуют распространению пандемии ВИЧ/СПИДа и что молодые женщины и девушки в особой степени уязвимы по отношению к инфекции ВИЧ, отделения ЮНИСЕФ уделяют все больше внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
The twin processes of liberalization and globalization are shaping a new system of international economic relations in which the changing patterns of production, investment and trade, the global span of finance and the central role of technology are increasingly dominant. |
Взаимосвязанные процессы либерализации и глобализации формируют новую систему международных экономических отношений, в которой все больше и больше доминируют меняющиеся структуры производства, инвестиций и торговли, глобальный характер финансовой сферы и центральная роль технологии. |
For the Economic and Social Council to play its oversight and coordinating role effectively, it would seem necessary that the Council decide to work on the basis of a multi-year programme of work, as is increasingly the case for its functional commissions. |
С тем чтобы Экономический и Социальный Совет эффективно выполнял свою роль в области контроля и координации, было бы целесообразно, по-видимому, чтобы Совет принял решение о работе на основе многолетней программы работы, что все больше делают его функциональные комиссии. |
Studies have increasingly shown that the combat of violence against women, especially in conjugal relations, should take into account its effects on the dynamics of family relations, such as for example, the socialization of children and adolescents. |
Исследования все больше говорят о том, что в борьбе с насилием в отношении женщин, особенно в рамках супружеских отношений, необходимо учитывать его воздействие на семью, например в плане социализации детей и подростков. |
Turning to the issues raised by the representative of the Netherlands, she said that her priorities would be combating intolerance and promoting and protecting individual rights. Furthermore, she would welcome more cooperation in the area of freedom of expression, which was increasingly being curtailed. |
Касаясь вопросов, поставленных представителем Нидерландов, она говорит, что ее приоритеты будут заключаться в борьбе с нетерпимостью и поощрении и защите индивидуальных прав. Кроме того, она будет приветствовать более широкое сотрудничество в сфере свободы выражения, которая все больше ограничивается. |
If the 1960s and 1970s were characterized by social movements against political oppression on the part of the State, today's campaigns are increasingly being targeted against big business, multinational giants, the Bretton Woods institutions and the WTO. |
В то время как для 60-х и 70-х годов были характерны социальные движения против политического угнетения со стороны государства, сегодняшние кампании все больше направлены против крупного бизнеса, многонациональных гигантов, бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
The people of the world are increasingly aware that this is neither a problem concerning only the infected and their families, nor a problem concerning only single States. |
Люди во всем мире все больше осознают, что эта проблема касается не только носителей вируса и их семей и не только отдельных государств. |
Biotic factors, such as insects and diseases, and abiotic factors, such as forest fires, are increasingly causing damage to forests and are linked with atmospheric pollution. |
Биотические факторы, такие, как распространение насекомых и заболеваний, и абиотические факторы, например лесные пожары, все больше наносят ущерб лесам и связаны с загрязнением атмосферы. |
In addition, the Board is concerned that, without an archiving facility, IMIS data will continue to accumulate and as a result the operation of the system will increasingly slow down. |
Кроме того, Комиссия отмечает, что в условиях отсутствия механизма архивирования будет продолжаться процесс накопления данных ИМИС, в результате чего будет все больше замедляться функционирование системы. |
In recent months, the Council's work has increasingly focused on the protection of civilians, with action in the areas of AIDS, physical protection, war-affected children and sanctions reform. |
В последние месяцы работа Совета все больше фокусируется на защите гражданских лиц, включая меры в отношении борьбы со СПИДом, физической защиты, в отношении затронутых войной детей и реформы применения санкций. |
We are concerned that if we again defer reform and the current composition of the Council continues to remain unchanged, not only will the effectiveness and representativeness of the Council be compromised in the years to come, but its credibility will be increasingly questioned. |
Мы обеспокоены тем, что, если мы опять отложим реформу и нынешний состав Совета Безопасности по-прежнему останется неизменным, в будущем будет поставлена под угрозу не только эффективность и представительность Совета, но его авторитет будет все больше подвергаться сомнению. |
We believe that our ambitious economic reforms will increasingly keep our best and brightest right in the Philippines, closer to friends and families, helping to build our communities and provide the next generation of leadership. |
Мы считаем, что наши смелые экономические реформы будут все больше удерживать наших лучших и самых способных специалистов на Филиппинах, ближе к друзьям и семьям, и они будут помогать строить наши общины и станут следующим поколением лидеров. |
In addition to those which promoted employment and alleviated poverty, specialized cooperatives dealing with child care, care for the elderly or disabled people and other social service cooperatives were increasingly being created around the world. |
В дополнение к кооперативам, которые способствуют повышению занятости и снижению уровня нищеты, во всем мире создается все больше кооперативов, занимающихся уходом за детьми, за пожилыми людьми и инвалидами, и другие кооперативы, занимающиеся обслуживанием в социальной сфере. |
UNDP support to the empowerment of women and gender mainstreaming in crisis and post-conflict situations increasingly focuses on reconstruction, and on capacity development to support recovery and reconciliation; advocacy; and programmes aiming at reducing poverty and national institution-building. |
Ее поддержка мер по расширению возможностей женщин и учет гендерной проблематики в кризисных и постконфликтных ситуациях все больше сосредоточивается на восстановлении и создании потенциала в целях обеспечения возрождения и примирения; пропаганде; и программах, нацеленных на сокращение нищеты и организационное строительство на национальном уровне. |
Women are increasingly found in the services sector, which in 2008 accounted for 46.3 per cent of all female employment, compared with 41.2 per cent of male employment. |
Все больше женщин работают в сфере услуг, на которую в 2008 году пришлось 46,3 процента всех работающих женщин, в то время как для мужчин соответствующий показатель составил 41,2 процента. |
While maintaining the original focus on human rights and equity, standards and norms were increasingly also oriented towards enhancing the efficacy and efficiency of criminal justice systems, taking in particular into account the needs of developing countries and countries in transition through technical cooperation. |
Наряду с уделением основного внимания, как и прежде, правам человека и справедливости, стандарты и нормы все больше ориентировались на повышение результативности и эффективности систем уголовного правосудия, в частности, с учетом удовлетворения потребностей развивающихся стран и стран переходного периода посредством технического сотрудничества. |
These widely held, conflicting views are entrenched and endemic and, as a consequence, different ethnic groups are increasingly segregating themselves from each other and retreating into "comfort zones" made up of people like themselves. |
Эти широко распространенные, конфликтующие взгляды глубоко укоренились в сознании местного населения, и, как следствие, различные этнические группы все больше отделяются друг от друга и изолируются в "комфортные зоны", куда входят такие же люди, как и они. |
Satellites are increasingly providing important information for early warning and management of the impact of disasters, as well as information that is useful in the management of agriculture, forestry, minerals, water resources and fisheries. |
Спутники позволяют получать все больше важной информации для раннего предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также информации, используемой в агротехнике, лесоводстве, добыче полезных ископаемых, водном хозяйстве и рыбном промысле. |
As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. |
По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации. |
In addition to facilitating broader engagement processes with the business sector and other stakeholders concerned with the role of business, UNDP is increasingly developing concrete partnership projects with partners in the business sector. |
Помимо содействия налаживанию более широких контактов с предпринимательским сектором и другими заинтересованными сторонами, которых волнует роль этого сектора, ПРООН все больше внимания уделяет разработке конкретных проектов сотрудничества с партнерами в предпринимательском секторе. |
New developments in cleaner production during the current MTPF include establishing new National Cleaner Production Centres (NCPCs) in Sri Lanka and Lebanon during 2002. These will increasingly focus on the agro-industrial sectors. |
К числу новых достижений в области эколо-гически более чистого производства в текущий период РССП следует отнести создание в 2002 году новых национальных центров более чистого произ-водства (НЦЧП) в Шри - Ланке и Ливане, дея-тельность которых будет все больше ориенти-рована на агропромышленные секторы. |
The Special Representative is pleased to note that various reports to the Commission increasingly highlight the plight of children affected by armed conflict and recognize that their concerns are becoming an integral part of efforts designed to promote and protect human rights in war-affected regions of the world. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в различных докладах Комиссии уделяется все больше внимания тяжелому положению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и признается, что их озабоченности становятся неотъемлемой частью усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека в затрагиваемых войной регионах мира. |
As the work of the IAEA increasingly gains international attention and recognition, members of the IAEA were of the general view that a substantive text was warranted. |
Поскольку работа МАГАТЭ привлекает все больше международного внимания и получает признание, члены МАГАТЭ в целом полагали, что этим обеспечивалась необходимость разработки текста по существу вопросов. |