There had been a decline in the number of such marriages in 2006-2008, as girls and their families increasingly understood its disadvantages. |
В 2006 - 2008 годах отмечалось сокращение количества таких браков, так как девушки и их семьи все больше осознают их неблагоприятные последствия. |
Discontent has been compounded by signs of deterioration in the economy, and by a sharp rise in the cost of living that is increasingly affecting urban populations. |
Недовольство усугубляется наличием признаков ухудшения состояния экономики и резким ростом стоимости жизни, который все больше сказывается на положении городского населения. |
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. |
Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить. |
The majority of women continued to vote for men, although that was changing rapidly as women increasingly sought to participate in the political process. |
Большинство женщин по-прежнему голосуют за мужчин, хотя это положение быстро изменяется, поскольку женщины все больше стремятся участвовать в политических процессах. |
All religions and all humankind today are faced with the challenges of all the drifting of an increasingly dehumanizing and unjust modern world. |
Все религии и все люди сталкиваются сегодня с проблемами, вызванными тем, что современный мир все больше скатывается к бесчеловечности и несправедливости. |
United Nations agencies are increasingly aware of this, and are targeting food aid and allocations to this group. |
Учреждения Организации Объединенных Наций все больше отдают себе в этом отчет и оказывают этой группе адресную помощь продуктами питания и другими средствами. |
In the absence of effective multilateral arrangements for exchange-rate management, macroeconomic policy in many developing countries has been geared increasingly to avoid currency overvaluation. |
В отсутствие эффективных многосторонних механизмов управления обменными курсами макроэкономическая политика во многих развивающихся странах все больше ориентируется на недопущение завышения валютного курса. |
They have increasingly incorporated the work on the Rotterdam Convention into their regular schedule of activities, including promoting ratification of the Convention. |
Они все больше стали включать работу по выполнению Роттердамской конвенции в свои регулярные графики мероприятий, в том числе вопросы содействия ратификации Конвенции. |
Most entities rely on extrabudgetary resources that, while very limited, are increasingly becoming the main source of funding women, peace and security interventions. |
Большинство учреждений полагаются на внебюджетные средства, которые, несмотря на их крайнюю ограниченность, все больше превращаются в основной источник финансирования деятельности по осуществлению мер вмешательства в интересах женщин, мира и безопасности. |
The uncompetitive rate of remuneration for freelance interpreters in North America makes it increasingly hard to achieve the goal of expanding the pool of local freelancers. |
Неконкурентная ставка вознаграждения внештатных устных переводчиков в Северной Америке все больше и больше затрудняет достижение цели расширения пула местных внештатных работников. |
Governments are increasingly aware that transport policy that takes environment and health concerns into account will often lead to modifications in habits and behaviour. |
Правительства все больше сознают, что учет экологических и здравоохранительных проблем в транспортной политике зачастую ведет к изменению привычек и поведения. |
Apart from the subway, municipal transit services are provided mainly by minibuses, which have increasingly displaced more environment-friendly streetcars and trolleybuses. |
Помимо метро, транспортные услуги в городе оказывают мини-автобусы, которые все больше вытесняют более экологичные трамваи и троллейбусы. |
We have increasingly become arrogant landlords, believing that we have absolute rights over what has been entrusted to our care and management for the good of all. |
Мы все больше превращались в надменных хозяев, считая, что обладаем абсолютным правом на владение тем, о чем нам было поручено заботиться и охранять ради всеобщего блага. |
Although Governments were increasingly aware of the central role of education in crisis situations, they were reluctant to allocate funds to education as part of humanitarian aid. |
Хотя правительства все больше осознают центральную роль образования в кризисных ситуациях, они неохотно выделяют финансовую помощь на обучение в рамках гуманитарной помощи. |
Latin America and the Caribbean were increasingly being affected by drought and desertification and prompt and effective actions should be taken to combat soil degradation. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна все больше страдают от засухи и опустынивания, и требуются срочные и действенные меры по борьбе с деградацией почвы. |
The Government is, however, increasingly focusing on the sector, and in this regard a draft Bureau of Corrections strategic plan was drawn up and is under review. |
Однако правительство уделяет этому сектору все больше внимания; разработан и рассматривается стратегический план Бюро по делам исправительных учреждений. |
In the years ahead, we should be increasingly looking to the Commission to deliver country-specific tangible results as a demonstration of its contribution to the broader peacebuilding effort. |
В предстоящие годы нам следует все больше стремиться к тому, чтобы Комиссия добилась ощутимых результатов по каждой конкретной стране в качестве доказательства ее вклада в более широкие усилия в области миростроительства. |
Training will increasingly be conducted in Mogadishu, but will also continue in Nairobi, Mombasa and the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda. |
Подготовка будет все больше проводиться в Могадишо, при этом ее проведение будет также продолжаться в Найроби, Момбасе и Региональном центре обслуживания в Энтеббе, Уганда. |
This recognition of the close interrelationship among the three dimensions of sustainable development is especially appropriate at a time when significant climate change impacts are becoming apparent and humankind is increasingly aware of the urgent need to respect finite and fragile natural resources. |
Наличие тесной взаимосвязи между тремя компонентами устойчивого развития особенно актуально признать сейчас, когда становятся очевидными серьезные последствия климатических изменений и человечество все больше осознает острую необходимость сохранения ограниченных и хрупких природных ресурсов. |
Regional Governments have indicated that their development priorities were now increasingly focused on international transport corridors, as part of their national transport development plans. |
Как сообщают правительства стран региона, в рамках решения их первоочередных задач в области развития все больше внимания уделяется развитию международных транспортных коридоров в качестве элемента национальных планов развития транспорта. |
The efforts of IOM against human trafficking and migrant smuggling increasingly focuses on improving law enforcement capacities in the migration sector, through training as well as technical and infrastructure support. |
Усилия МОМ, направленные на пресечение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, все больше концентрируются на вопросах расширения возможностей правоохранительных органов в вопросах контроля миграции за счет учебной подготовки, технической помощи и инфраструктурной поддержки. |
In most countries, however, the situation of media freedom remains encouraging and the media is increasingly able to freely contribute to discourse on national issues. |
Тем не менее в большинстве стран ситуация в плане свободы средств массовой информации остается обнадеживающей, а сами средства массовой информации имеют все больше возможностей участвовать в диалоге по национальным проблемам. |
While the Al-Qaida leadership has increasingly found itself limited to the use of videos as the only weapon in its armoury, Al-Qaida affiliates have added to their arsenals, some of them with heavy weapons. |
В то время как руководство «Аль-Каиды» было все больше вынуждено ограничиваться использованием видеозаписей в качестве единственного вида вооружения в его арсенале, связанные с «Аль-Каидой» организации пополняли свои арсеналы, причем некоторые из них - тяжелыми видами оружия. |
There is expanded geographical interest from global investors to span "frontier emerging markets", which increasingly encompass the least developed countries. |
расширение заинтересованности глобальных инвесторов в «пограничных рынках», в число которых входит все больше наименее развитых стран; |
Today, in a global economy increasingly driven by technological innovation, scientific research and technological advancement are key drivers of economic growth, which is a critical factor in reducing poverty and generating the funding necessary for human resources development. |
Сегодня, в условиях глобальной экономики, которой все больше управляют технические инновации, научные исследования и технический прогресс выступают как важнейшие движущие силы экономического роста, одного из определяющих факторов в уменьшении масштабов нищеты и обеспечении необходимого финансирования развития людских ресурсов. |