In the future, the programme manager will increasingly focus on coordinating the efforts of the interim secretariat on technical cooperation. |
В будущем руководитель программы будет уделять все больше внимания координации усилий временного секретариата в области технического сотрудничества. |
The agricultural sectors are being increasingly integrated into domestic and international markets. |
Сельскохозяйственный сектор все больше становится частью внутренних и международных рынков. |
It is encouraging to note that settlements of crises increasingly include recommendations related to human rights and the responsibility of the perpetrators for their violations. |
Можно с удовлетворением отметить, что при урегулировании кризисных ситуаций все больше внимания уделяется рекомендациям, касающимся прав человека и ответственности лиц, виновных в их нарушении. |
The Council has increasingly become an instrument for conferring international legitimacy on situations that clearly serve particular interests. |
Совет все больше становится инструментом придания международной законности действиям, которые явно служат конкретным интересам. |
Our cooperation is focused increasingly on rural areas. |
Наше сотрудничество все больше ориентировано на сельские районы. |
The Finnish educational system has increasingly replaced regulations based on legal norms and instructions with directions based on the provision of information. |
В системе образования Финляндии постановления, основанные на юридических нормах и инструкциях, все больше заменяются рекомендациями, носящими информационный характер. |
In addition, the suffering imposed on the Liberian people by the warring factions has increasingly been influenced by ethnic considerations. |
Кроме того, страдания, которым воюющие фракции подвергают либерийский народ, все больше приобретают этнический характер. |
In so far as international MT is concerned, this is increasingly causing problems for transport users and providers alike. |
В случае международных смешанных перевозок это все больше создает проблемы как для пользователей транспортных услуг, так и для их поставщиков. |
Emerging policies increasingly aim at preventive action and search for cost-effective approaches to achieving environmental objectives. |
Новая политика все больше ориентируется на превентивные меры и поиск экономически эффективных подходов к реализации экологических задач. |
Furthermore, the social system is increasingly disintegrating as the young try to leave. |
Кроме того, по мере отъезда молодежи все больше разрушается социальная система. |
The Department's products are increasingly being made available through networks such as INTERNET and through other electronic redisseminators. |
Издания Департамента все больше распространяются через такие сети, как "Интернет", и при помощи других электронных вторичных распространителей. |
Over the longer term, the elimination of unprofitable enterprises has meant that men have increasingly lost their jobs. |
В долгосрочном плане закрытие нерентабельных предприятий привело к тому, что все больше мужчин теряло работу. |
Poverty was identified by representatives as increasingly a women's issue in all parts of the ECE region. |
Ряд представителей указали на проблему бедности, которая все больше затрагивает женщин во всех частях региона ЕЭК. |
Nuclear weapons have increasingly turned into political weapons and, in the context of deterrence and balance of power, their significance has grown. |
Ядерное оружие все больше превращается в политическое средство давления, и поэтому в контексте сдерживания и баланса силы его значение увеличивается. |
Government reforms would be essential at the local level, particularly as many environmental problems are increasingly coming under their jurisdiction. |
Государственные реформы имели бы важное значение на местном уровне особенно потому, что многие экологические проблемы все больше относятся к их юрисдикции. |
Fissile material will increasingly be diverted from the military sphere to civilian use and thus be brought under the IAEA safeguards system. |
Расщепляющиеся материалы будут все больше использоваться не в военной области, а в гражданской, и таким образом будут подпадать под систему гарантий МАГАТЭ. |
Humanitarian concerns are increasingly an important component of the Security Council's international peace and security agenda. |
Гуманитарным проблемам уделяется все больше внимания в рамках международной повестки дня Совета Безопасности в области мира и безопасности. |
In addition, demands for urban water-supplies will compete increasingly with growing demands for irrigated agriculture. |
Кроме того, спрос на источники городского водоснабжения будет все больше конкурировать со все возрастающими потребностями орошаемого сельского хозяйства. |
National institutions cooperate increasingly with the United Nations bodies responsible for human rights. |
Все больше расширяется сотрудничество национальных учреждений с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Technological developments, through informatics and computers, make it increasingly possible to split up production processes. |
Технический прогресс посредством внедрения информатики и компьютеров все больше расширяет возможность разделения производственных процессов. |
The World Bank is committed increasingly to poverty alleviation programmes. |
Всемирный банк все больше проявляет интерес к программам ликвидации нищеты. |
Over the past decade, the widespread effects of IDD on the mental and physical development of children have been increasingly recognized. |
В прошлом десятилетии все больше стали признавать повсеместное воздействие ЗЙН на умственное и физическое развитие детей. |
We also recognize increasingly that social aspects and the participation of the weakest strata should be integral aspects of all reform and development efforts. |
Мы также все больше осознаем, что социальные аспекты и участие наиболее обездоленных слоев населения должны быть неотъемлемыми элементами всех реформ и усилий в области развития. |
The boycott is increasingly at odds with the spirit of the time in which we live. |
Бойкот все больше противоречит духу времени, в котором мы живем. |
The issues of peace, security and development, indeed, are mutually reinforcing and are increasingly recognized as indivisible. |
Вопросы мира, безопасности и развития воистину являются взаимодополняющими и укрепляющими друг друга, и все больше признаются как вопросы неделимые. |