Most live in Africa, a few in Asia, and, increasingly, due to migration processes, some in Europe and North America. |
Большинство из них живет в Африке, некоторые в Азии, и все больше таких женщин в связи с процессами миграции попадают в Европу и Северную Америку. |
Moreover, the phasing out of Mexico's duty drawback scheme will increasingly favour Mexican use of North American manufactured inputs at the expense of supplies from other countries, including developing economies in Asia. |
Кроме того, постепенное свертывание схемы возвратной пошлины Мексики будет все больше благоприятствовать использованию в Мексике североамериканских промышленных ресурсов за счет поставщиков из других стран, включая развивающиеся страны Азии. |
Developing countries have voiced concern that with progressing liberalization of tariff and non-tariff barriers, the EU might increasingly use anti-dumping measures, countervailing charges and negotiated settlements with a protectionist intent. |
Развивающиеся страны выразили обеспокоенность в связи с тем, что по мере постепенной либерализации тарифных и нетарифных барьеров ЕС может все больше использовать антидемпинговые меры, компенсационные сборы и договорные урегулирующие механизмы с протекционистской целью. |
Lending for health increasingly emphasizes strengthening capacity to formulate health policies, programme planning, and management, and includes the participation of beneficiaries and non-governmental organizations in project preparation. |
При предоставлении кредитов на цели здравоохранения все больше внимания уделяется укреплению возможностей в области разработки политики в области здравоохранения, планирования программ и управления, а также вопросам участия бенефициариев и неправительственных организаций в процессе подготовки проектов. |
As investors increasingly became concerned about the Mexican situation, the inflows slowed and Mexico had to draw on its large reserves of foreign exchange to fill the financing gap. |
По мере того как инвесторов все больше стало беспокоить положение в Мексике, темпы притока снизились и Мексике пришлось использовать свои значительные резервы иностранной валюты для ликвидации финансовой бреши. |
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? |
Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
It is only natural that we should be increasingly interested in its work and in the way it functions, as well as in the rationale for its decisions. |
Вполне естественно, что мы будем все больше интересоваться работой Совета и тем, как он функционирует, а также логикой его решений. |
In addition, malaria case management is increasingly being hampered by drug resistance and the mortality rate caused by acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) is rising rapidly. |
Кроме того, лечение больных малярией все больше затрудняется в результате развития устойчивости у них к лекарственным препаратам, кроме того, быстро увеличивается коэффициент смертности в результате распространения синдрома приобретенного иммунодефицита человека (СПИДа). |
A revitalized General Assembly gains greater authority and credibility as it increasingly transforms itself into the effective organ through which the necessary collective input into the deliberations of other components of the United Nations system, not least the Security Council, could be made. |
Активизировавшая свою деятельность Генеральная Ассамблея приобретает больший вес и авторитет, поскольку она все больше превращается в эффективный орган, через который можно осуществлять необходимый коллективный вклад в работу других компонентов системы Организации Объединенных Наций и не в последнюю очередь в работу Совета Безопасности. |
The Working Group shared the Commissioner-General's concern that the Agency's core activities were being increasingly threatened because of its chronic budget deficit problem, and that there might be insufficient funds to finance some of the PIP programmes. |
Рабочая группа разделяет озабоченность Генерального комиссара по поводу того, что проблема хронического бюджетного дефицита все больше угрожает основным мероприятиям Агентства и что средств для финансирования некоторых программ по линии ПУМ может не хватить. |
The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. |
Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
The organization's investment promotion activities are based on a network of investment promotion service offices, traditionally in developed but increasingly also in developing countries, that work directly with private industry. |
Деятельность организации по поощрению инвестиций основана на сети отделений, оказывающих услуги в области поощрения инвестиций, которые традиционно располагаются в развитых странах, но все больше создаются также и в развивающихся государствах, поддерживая непосредственный контакт с частным сектором промышленности. |
While in the past there was a tendency to regard water problems as being local or regional in nature, there is now a growing recognition that their increasingly widespread occurrence is quickly adding up to a crisis of global magnitude. |
Если в прошлом считалось, что связанные с водными ресурсами проблемы носят локальный или региональный характер, в настоящее время все больше признается тот факт, что их широкое распространение обусловливает быстрое возникновение кризиса глобального масштаба. |
Fortunately, the Institute is increasingly becoming better informed of and more actively involved in activities undertaken in the African region by other entities of the Crime Prevention and Criminal Justice Programme network. |
К счастью, Институт получает все больше информации о мероприятиях, проводимых в Африке другими учреждениями сети Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и более активно участвует в них. |
The expertise and resources of non-governmental organizations are being increasingly integrated into various facets of human endeavours within and among States, including in the context of the United Nations. |
Опыт и ресурсы неправительственных организаций все больше интегрируются в различные стороны деятельности человека внутри государств и между ними, включая контекст Организации Объединенных Наций. |
UNHCR continued to emphasize that such measures do not offer solutions to the refugee problem as such, in that they increasingly make it difficult for persons in need of international protection to gain access to asylum procedures. |
УВКБ продолжало подчеркивать, что такие меры не дают решений проблемы беженцев как таковой, поскольку они все больше затрудняют доступ лиц, нуждающихся в международной защите, к процедурам предоставления убежища. |
Furthermore, the new realities of international society have allowed the Council to carry out continuous activities, taking decisions which increasingly and intensively affect all Members of the Organization. |
Кроме того, новые реалии международной жизни позволяют Совету неуклонно осуществлять деятельность и принимать решения, которые все больше и более активно влияют на всех членов Организации. |
Hence, we have increasingly seen the Organization seek to facilitate sustainable improvement - or, as it is called, sustainable development - in such spheres as the environment. |
Таким образом, мы все больше становимся свидетелями того, что данная Организация стремится обеспечить устойчивое улучшение - или, как это называется, устойчивое развитие - в таких сферах, как окружающая среда. |
New rules are established and developed day by day in the quest for new balances and new solutions. And all this is done in a situation that increasingly jeopardizes international peace. |
Ежедневно разрабатываются и вводятся новые правила в попытке найти новое равновесие и новые решения перед лицом ситуации, которая все больше угрожает международному миру. |
Focus has increasingly been given to poverty alleviation, improving social infrastructure, and building institutional and human capacity to improve the formulation, execution, evaluation and coordination of development programmes. |
Основное внимание все больше уделяется борьбе с нищетой, улучшению социальной инфраструктуры и наращиванию организационного и кадрового потенциала в целях повышения эффективности разработки, исполнения, оценки и координации программ в области развития. |
As private trade and investment flows into developing countries increasingly outweigh the significance of official development assistance, issues such as terms of trade and debt take on even greater significance. |
Поскольку частная торговля и инвестиции в развивающиеся страны все больше перевешивают значимость официальной помощи развитию, такие вопросы, как условия торговли и задолженность приобретают все большее значение. |
The magnitude of the problem posed by the millions of land-mines scattered around the world had deepened the understanding that the international community could deal with it only through coordinated action and United Nations personnel were increasingly involved in mine clearance in many countries. |
Масштабный характер проблемы, связанной с наличием разбросанных повсюду в мире миллионов наземных мин, углубил понимание того, что международное сообщество может заниматься ею только посредством скоординированных действий, и персонал Организации Объединенных Наций все больше вовлекается в разминирование во многих странах. |
Instead, the international community had had to increasingly concentrate its resources and time on addressing the humanitarian needs of the victims of crises resulting from natural or man-made disasters, which were mainly inter-State conflicts. |
Напротив, международному сообществу приходится направлять все больше средств и тратить все больше времени на удовлетворение гуманитарных потребностей жертв кризисов, возникающих в результате стихийных или антропогенных бедствий, и прежде всего - конфликтов между государствами. |
The criterion of the representation of the principal legal systems of the world seems to be increasingly neglected and not to play an important role in the election process. |
Похоже, что критерий представленности основных правовых систем мира все больше игнорируется и не играет важной роли в процессе выборов. |
Highly industrialized countries are increasingly introducing strict environmental standards requiring expensive pollution control equipment in secondary smelters, as well as high health and safety standards for workers. |
Высокоразвитые в промышленном отношении страны все больше используют строгие экологические стандарты, предусматривающие установку дорогостоящего противозагрязнительного оборудования на вторичных плавильных предприятиях, а также высокие нормы гигиены и безопасности труда для работников. |