It is hardly surprising, therefore, that the trade regime is under such stress - it increasingly deals with traditionally "domestic" matters rather than border barriers. |
Поэтому совсем неудивительно, что торговый режим испытывает такое напряжение: все больше внимания приходится уделять традиционно «внутренним» вопросам, а не межгосударственным барьерам. |
It is regrettable to note today, however, that the least developed countries are being increasingly marginalized in the globalization process and that their share of the world trade market is only 0.4 per cent. |
Однако, к сожалению, мы отмечаем сегодня, что наименее развитые страны все больше отходят на задний план в процессе глобализации и что доля их товаров на мировом торговом рынке составляет всего лишь 0,4 процента. |
The system's contribution to the development of technical and technological capacities is increasingly extending beyond the strengthening of skills of individuals to the capacity of entire institutions, requiring a whole range of technical, administrative and managerial inputs. |
Вклад системы в наращивание технического и технологического потенциала все больше выходит за рамки повышения квалификации отдельных работников, и усилия ориентируются на организационный потенциал в целом, для развития которого требуется вносить вклад по широкому кругу направлений, связанных с техническими, административными и управленческими вопросами. |
Non-tariff barriers, including measures relating to labour standard and the environment, are increasingly affecting exports of textiles and clothing from developing countries and need to be addressed to enable them to increase their participation in the dynamic segments of trade in these products. |
Нетарифные барьеры, в том числе меры, касающиеся трудовых стандартов и охраны окружающей среды, все больше затрагивают экспорт текстильных изделий и одежды из развивающихся стран, и этот вопрос требует решения, чтобы развивающиеся страны получили возможность расширить масштабы участия в динамичных сегментах торговли этими товарами. |
We are working for, and are increasingly seeing, complementarity among the actions of regional organizations as they contribute on the ground through their presence in peacekeeping activities. |
Мы все больше стремимся к достижению взаимодополняемости действий региональных организаций в их работе на местах и участии в миротворческих операциях. |
We are increasingly assuming responsibility and accountability for active promotion of gender equality in our policy, normative and operational work, through our programmes carried out in partner countries and through strengthened inter-agency partnerships in its achievement. |
Мы берем на себя все больше обязанностей и ответственности за активное поощрение равенства женщин и мужчин в нашей политике, нормативной и оперативной работе через наши программы, осуществляемые в странах-партнерах, а также путем усиления межучрежденческого сотрудничества в их реализации. |
More than one third of the island remained militarily occupied and the Chamorro people were increasingly concerned that the administering Power had attempted to undermine - if not eliminate - the decolonization process over the past 20 years. |
Более одной трети острова по-прежнему занято военными, поэтому народ чаморро все больше обеспокоен тем, что управляющая держава пыталась подорвать - если не сорвать - процесс деколонизации на протяжении последних 20 лет. |
Staff members of the current Americas Section have increasingly focused on the political dimensions of critical issues of special concern to the Caribbean - climate change, drug trafficking and gang violence. |
Сотрудники нынешней Секции Северной и Южной Америки все больше концентрируют свое внимание на политических аспектах актуальных вопросов, представляющих особый интерес для стран Карибского субрегиона, - изменение климата, торговля наркотиками и бандитизм. |
Throughout the EU, as in much of the world, from the Indian subcontinent to large parts of Africa, English increasingly functions as the language of international communication. |
Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения. |
Promote a coherent, principled approach to asylum in Western Europe, where refugee protection is increasingly threatened by immigration control measures; |
содействовать принятию согласованного, основанного на общих принципах подхода к предоставлению убежища в Западной Европе, где защита беженцев все больше ставится под угрозу в результате мер иммиграционного контроля; |
Indeed, the war against the arts and humanities in the US coincided with the emergence of an increasingly ignorant and passive population and a government that serves at the pleasure of corporate interests. |
Действительно, война против искусства и гуманитарных наук в США совпала с необходимостью появления все больше невежественного и пассивного населения, а также правительства, которое служит для удовлетворения интересов корпораций. |
As the report makes clear and as we increasingly see for ourselves, the humanitarian challenge is a consequence, inter alia, of the internal and inter-State conflicts and natural disasters that have disturbed the international community this year. |
Как четко отмечается в докладе, и как мы сами все больше убеждаемся, гуманитарный вызов является среди прочего следствием внутренних и межгосударственных конфликтов и стихийных бедствий, которые потрясают международное сообщество в этом году. |
In emerging economies, such as Brazil, China, India, and South Korea, inflation is rapidly rising and increasingly becoming an economic and social problem. |
В странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Бразилия, Китай, Индия и Южная Корея, инфляция стремительно растет, все больше становясь экономической и социальной проблемой. |
It is a regrettable fact that the industrialized countries are increasingly distancing themselves from the agreed United Nations target of 0.7 per cent of gross national product for development purposes. |
Достойно сожаления, что промышленно развитые страны все больше отходят от согласованной Организацией Объединенных Наций запланированной цифры в 0,7 процента валового национального продукта - показателя, который должен выделяться на нужды развития. |
In such a global environment, the real world is perceived as increasingly borderless, and the creation of regional economic groupings is a real approach by developing countries to integrate themselves smoothly into the world economy. |
В таких глобальных условиях реальный мир все больше воспринимается как не имеющий границ, и создание региональных экономических группировок является реальным подходом развивающихся стран к беспрепятственной интеграции в мировую экономику. |
More than ever before, there is an urgent need to foster a consciousness of universal moral values in order to deal with present-day problems, all of which are assuming an increasingly global dimension. |
Сейчас более чем когда-либо назрела потребность для повышения уровня осознания универсальных моральных ценностей в целях решения насущных проблем, которые все без исключения приобретают глобальные масштабы и все больше обостряются. |
(c) Identify and analyse new opportunities for national agriculture as world trade in agricultural products becomes increasingly free and competitive; |
с) выявлять и анализировать новые возможности национального сельского хозяйства с учетом того, что мировая торговля сельскохозяйственной продукцией все больше характеризуется свободой и конкуренцией; |
After two and a half decades of market-oriented economic reform, Chinese citizens are increasingly aware of how to protect their economic and social interests by using the language of rights. |
После двух с половиной десятилетий реформ, ориентированных на рыночную экономику, китайские граждане все больше и больше осведомлены о том, как защитить свои экономические и социальные интересы, используя язык прав. |
On specific themes, they have focused increasingly on their area of responsibilities and have taken account of provisions of other conferences and of the work in other bodies thereon. |
В своей работе по конкретным темам они уделяют все больше внимания вопросам, входящим в круг их ведения, и учитывают решения других конференций и результаты деятельности других органов в связи с ними. |
This concept is increasingly used by the space community including a wide array of civil, military and commercial actors because it creates a framework in which competing interests in outer space can be brought together. |
Эта концепция все больше используется космическим сообществом, включая широкий круг гражданских, военных и коммерческих субъектов, ибо она создает тот каркас, в рамках которого могут быть сопряжены конкурирующие интересы в космическом пространстве. |
That is why we are glad to learn that in the current meetings in Prague the international financial institutions are increasingly moving along these same lines highlighted by the Italian initiatives. |
Именно поэтому нам приятно было узнать, что на проходящих сейчас в Праге совещаниях международные финансовые учреждения все больше поддерживают подход, который приобрел большую значимость благодаря итальянским инициативам. |
Finally, China's growth must continue to depend on its exploitation of external markets, which makes it vulnerable in a world that is increasingly making democracy and human rights a central preoccupation. |
Наконец, рост Китая должен по-прежнему зависеть от эксплуатации внешних рынков, что делает его уязвимым в мире, который все больше внимания уделяет демократии и правам человека. |
Bhutan recognizes that all parties must exert equal efforts in order to foster a successful development partnership, but it is increasingly concerned by the growing marginalization of least developed countries in global trade, whose share remains below 0.4 per cent. |
Бутан согласен с тем, что все стороны должны прилагать равные усилия для успешного развития партнерства в области развития, но его все больше беспокоит растущая маргинализация наименее развитых стран в глобальной торговле, где на их долю по-прежнему приходится менее 0,4 процента. |
Western entrepreneurs and investors have increasingly come to view Europe's east as a part of a (now broader) domestic market and have behaved with a longer-term view. |
Западные предприниматели и инвесторы все больше приходят к тому, что рассматривают восток Европы как часть (сейчас более обширного) внутреннего рынка и ведут себя с точки зрения будущих возможностей. |
Jamaica has increasingly incorporated within its sustainable development strategy a sustainable energy policy, acknowledging the integral role which energy must play in promoting economic development. |
Ямайка все больше включает в свою стратегию устойчивого развития устойчивую энергетическую политику, признавая неотъемлемую роль, которую энергетика должна играть в деле содействия экономическому развитию. |