| Financial authorities resort to increasingly desperate measures in order to buy time. | Финансовые власти все больше прибегают к отчаянным мерам, для того чтобы выиграть время. |
| Moreover, as populations age, elderly family members will increasingly need care. | Кроме того, по мере старения населения пожилые члены семей будут все больше нуждаться в уходе. |
| Disabled students are increasingly attending post-secondary educational institutions. | Все больше детей-инвалидов учатся в учебных заведениях среднего специального образования. |
| Syrians escaping the conflict increasingly sought shelter beyond the region. | Все больше сирийцев, бегущих от конфликта, ищут убежище за пределами региона. |
| Moreover, ODA disbursement was increasingly being made conditional on governance and political reform. | Кроме того, выплаты в рамках ОПР все больше обставляются условиями, касающимися управления и политических реформ. |
| Forest resources are increasing and ecosystem services are increasingly valued. | Ь) лесные ресурсы расширяются, при этом все больше ценятся экосистемные услуги. |
| Access to finance is increasingly acknowledged as a contributor to eradicating rural poverty. | Доступ к механизмам финансирования все больше признается как фактор, способствующий искоренению нищеты в сельских районах. |
| It becomes increasingly problematic to demarcate their domestic economic activities. | Возникает все больше проблем с локализацией их экономической деятельности в рамках отдельной страны. |
| Functional commissions and follow-up processes to major United Nations conferences and summits have increasingly engaged non-State actors in their meetings and sessions. | Функциональные комиссии и процессы реализации решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций все больше вовлекают негосударственных субъектов в работу своих совещаний и сессий. |
| Climate change is also increasingly affecting the lives of millions of children worldwide. | Изменение климата также все больше отражается на жизни миллионов детей во всем мире. |
| Countries in the region rely increasingly on the Commission's work aimed at policy formulation in the areas of science, technology and innovation. | Страны региона все больше полагаются на усилия Комиссии по разработке политики в области науки, технологий и инноваций. |
| Organizations are also focusing increasingly on the realization of IPSAS benefits. | Кроме того, организации уделяют все больше внимания реализации преимуществ МСУГС. |
| Attention has increasingly been given to negative externalities. | Все больше уделяется внимания негативным внешним факторам. |
| To some extent, these trends reflect the fact that older persons increasingly prefer to live independently for as long as possible. | В какой-то мере эти тенденции отражают тот факт, что пожилые люди все больше предпочитают как можно дольше оставаться независимыми. |
| Parliaments should therefore be increasingly included in efforts to align development programmes with the priorities set by the national authorities. | Поэтому парламенты следует все больше вовлекать в усилия, направленные на поиск баланса между программами развития и приоритетами, установленными национальными органами. |
| United Nations entities are increasingly aware of the need for an enabling environment for evaluation. | Подразделения Организации Объединенных Наций все больше осознают необходимость в обеспечении благоприятных условий для оценки. |
| Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. | Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
| Agencies too will increasingly focus their policy and capacity-building expertise on assisting national and local institutions and organizations to build and sustain effective systems of delivery. | Учреждения также будут все больше ориентировать свою политику и экспертный механизм наращивания потенциала на оказание содействия национальным и местным институтам и организациям в создании и поддержании эффективных систем будущей работы. |
| South-South cooperation has become an increasingly important complementary source of development financing. | Дополнительным источником финансирования развития все больше становится сотрудничество в рамках Юг-Юг. |
| Meanwhile, the Prime Minister appeared increasingly marginalized during the visit. | Между тем во время визита миссии премьер-министр все больше оттеснялся на второстепенные позиции. |
| The Agency was focusing increasingly on multi-country projects dealing with transboundary issues. | Агентство уделяет все больше внимания многострановым проектам, касающимся трансграничных вопросов. |
| However, one common factor is the recognition that the global division of labour increasingly requires knowledge, skills and technological capabilities. | Однако общим для всех них фактором является признание того, что международное разделение труда требует все больше знаний, навыков и технического потенциала. |
| Accordingly, countries will be increasingly challenged by a resource scarcity that will affect economic growth. | Соответственно, страны будут все больше сталкиваться с дефицитом ресурсов, который скажется на их экономическом росте. |
| States increasingly rely on the private sector to facilitate digital surveillance. | Чтобы облегчить цифровой слежение, государства все больше полагаются на частный сектор. |
| The line between criminals and hostile groups, including extremists with transnational strategies and using sophisticated tactics, is increasingly blurred. | Все больше стирается грань между преступными и враждебными группировками, включая экстремистов, реализующих транснациональные стратегии и использующих изощренные методы. |