| Thirdly, and most important, our peacekeeping operations have increasingly engaged in the implementation of important child protection priorities spelled out in the relevant Security Council resolutions. | В-третьих, и это самое главное, в рамках проводимых нами миротворческих операций все больше внимания уделяется реализации важных приоритетных задач по защите детей, обозначенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
| In particular, the atmosphere between the two delegations has eased, with confidence beginning to be built and the parties increasingly working directly together. | В частности, атмосфера в отношениях между двумя делегациями разрядилась, при этом доверие стало укрепляться и стороны все больше работают в прямом контакте. |
| In Darfur, UNAMID continues to face difficulties in deploying, while the parties on the ground are increasingly belligerent and the political negotiations move slowly. | В Дарфуре ЮНАМИД по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в процессе развертывания, в то время как стороны на местах проявляют все больше воинственности, а политические переговоры идут медленно. |
| Most of foreign direct investments rely on activities undertaken by multinational corporations, but foreign investors have also been increasingly attracted to privatization projects in many developing countries. | В большинстве случаев прямые иностранные инвестиции связаны с деятельностью многонациональных корпораций, однако в настоящее время иностранных инвесторов все больше привлекают проекты приватизации во многих развивающихся странах. |
| In all parts of the world, the economic environment within which businesses, Governments and individuals make decisions increasingly includes an international dimension. | Во всех районах мира предприниматели, правительства и частные лица, принимая решения, уделяют все больше внимания внешним экономическим факторам. |
| The human rights treaty-based bodies are increasingly addressing minority issues and requesting disaggregated data on the respect of the rights of persons belonging to minorities. | Органы, созданные на основе договоров о правах человека, уделяют все больше внимания вопросам, касающимся меньшинств, и нуждаются в дезагрегированных данных в отношении соблюдения прав лиц, относящихся к меньшинствам. |
| With the orientation of statistical offices moving towards output and customers demands, it becomes increasingly important to integrate individual output into a consistent system. | В силу того что статистические управления все больше внимания уделяют подготовке статистических материалов и удовлетворению потребностей пользователей, возрастает значение интеграции отдельных статистических материалов в согласованную систему. |
| Poor countries, increasingly marginalized from the world economy, need special support to help them reap the benefits of globalization and integration. | Бедные страны, которые оказываются все больше отодвинуты на периферию мировой экономики, нуждаются в особой поддержке для того, чтобы помочь им воспользоваться благами глобализации и интеграции. |
| Mr. CHAVES (Kyrgyz Republic) said that the international community was increasingly concerned about terrorist acts committed in various parts of the world. | Г-н ЧАВЕС (Кыргызстан) отмечает, что международное сообщество все больше и больше тревожат акты терроризма, совершаемые в различных регионах мира. |
| Our world on the eve of the millennium is increasingly shaped by these and a variety of other direct threats to people. | Наш мир накануне нового тысячелетия все больше характеризуется этими и многими другими явлениями, несущими в себе прямую угрозу людям. |
| The world's remaining natural forests are increasingly fragmented, and most protected areas are too small to maintain genetically viable populations of many threatened species. | Оставшиеся в мире природные леса все больше подвергаются фрагментации, а охраняемые лесные районы в большинстве своем имеют слишком малую площадь и потому не могут поддерживать генетически жизнеспособные популяции многих находящихся под угрозой биологических видов. |
| They are increasingly viewed as an important contribution to an overall international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible. | Их все больше рассматривают как важный вклад в общий международный климат, в рамках которого достижение всеобщего и полного разоружения становится более возможным. |
| The Government of the United States is increasingly involved in counter-narcotics activities and recently pledged over US$ 770 million to this effort. | Правительство Соединенных Штатов все больше вовлекается в деятельность по борьбе с наркотиками и недавно обещало выделить на эти цели ассигнования в размере свыше 770 млн. долл. США. |
| Regional approaches are increasingly being advanced as a means to reap the benefits and face the risks of globalization and the challenges it poses for sustainable development. | Региональные подходы все больше используются как средство для получения преимуществ и решения проблем, связанных с глобализацией[258], а также сложных задач по достижению устойчивого развития, которые она ставит. |
| Taking advantage of porous borders and weak State and security institutions, criminal networks are increasingly using West Africa as a transit route for narcotics bound for Europe from Latin America. | Пользуясь прозрачностью границ и слабостью государственных институтов и органов безопасности, криминальные сети все больше используют Западную Африку как транзитный маршрут для переправки наркотиков из Латинской Америки в Европу. |
| In his view, sovereignty had increasingly come to be viewed as a concept of the responsibility of a State towards the security and well-being of its population. | По его мнению, суверенитет все больше рассматривается как понятие, предполагающее ответственность государства за безопасность и благосостояние своего населения. |
| Successful integration in the global trading system would also increasingly depend on regional and subregional trade, and certain supply-side constraints must be overcome. | Кроме того, успешная интеграция в глобальную торговую систему будет все больше зависеть от региональной и субрегиональной торговли, и необходимо преодолеть некоторые сдерживающие факторы, связанные с предложением товаров и услуг. |
| The focus will increasingly have to be country-specific in each particular case, relying on tailor-made approaches and always focusing on policy impact. | Ее внимание будет все больше сосредоточиваться на конкретной стране в каждом конкретном случае, при этом она будет исходить из индивидуальных подходов, постоянно учитывая возможные политические последствия. |
| Furthermore, it is increasingly clear from evaluative studies and feedback from country programmes that this challenge can best be met by mainstreaming gender throughout the MYFF goals. | Кроме того, результаты аналитических исследований и информация, получаемая в рамках реализации страновых программ, все больше свидетельствуют о том, что эта проблема может быть наилучшим образом решена путем учета гендерной перспективы во всех целях МРФ. |
| The availability of resources for on-the-ground investments to address land degradation is increasingly subject to the presence of an enabling environment to ensure good governance, transparency and consistency. | Доступность средств для инвестирования на местах в мероприятия по борьбе с деградацией земель все больше зависит от наличия благоприятных условий, гарантирующих эффективное управление, прозрачность и последовательность. |
| The fact that such donations increasingly tended to be earmarked for specific activities hampered the Centre's ability to carry out all its programmes fairly and equitably. | Тот факт, что такие дотации все больше ассигнуются на конкретные виды деятельности, подрывает возможности Центра по добросовестному выполнению всех его программ. |
| Furthermore, UNDP is increasingly taking into account the crucial role of indigenous knowledge for sustainable development and therefore actively seeks to protect it. | Кроме того, ПРООН все больше учитывает решающую роль знаний коренных народов для устойчивого развития и поэтому активно добивается их защиты. |
| The bulk of the operational activities of the Office will be increasingly grounded in country and regional strategic programme frameworks developed with relevant stakeholders throughout 2003. | Основная часть оперативной деятельности Управления будет все больше основываться на стратегических программных рамках по странам и регионам, разработанных с участием соответствующих заинтересованных сторон в 2003 году. |
| Another explanation could be that the available heroin was increasingly diluted in response to shortages of the drug, impacting upon purity and price levels. | Другое объяснение может состоять в том, что имевшийся героин ввиду его нехватки стали все больше разбавлять, что сказалось на степени его чистоты и уровне цен. |
| The Fund has increasingly emphasized strategies that enhance women's leadership and political skills, bring together constituencies with common goals, and strengthen partnerships between Governments and civil society. | Фонд уделяет все больше внимания стратегиям, направленным на расширение управленческих и политических навыков женщин, сближение структур, имеющих общие задачи, и укрепление партнерских отношений между правительствами и гражданским обществом. |