The EU is increasingly concerned about initiatives seeking to establish religion and religious values as cornerstones of the work of the United Nations. |
ЕС все больше и больше тревожат попытки возвести религию и религиозные ценности в ранг краеугольных камней деятельности Организации Объединенных Наций. |
The ECE environmental work has been increasingly focused on the implementation of the decisions taken by member States rather than the development of new environmental legal instruments. |
Работа ЕЭК в области окружающей среды все больше становится ориентирована на осуществление решений, принимаемых государствами-членами, а не на разработку новых природоохранных правовых инструментов. |
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. |
Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
(e) The Internet is increasingly susceptible to cyberrisks and privacy concerns, which national regulators and investors should address; |
е) Интернет все больше сопряжен с киберрисками и проблемами сохранения конфиденциальности, которые следует решать национальным регулирующим органам и инвесторам; |
Law enforcement within the context of National Security has increasingly become a key priority for the Government in light of a concerning number of homicides committed on the island, many of which are gun related, and appear to be directly linked to the drug trade. |
Правопорядок в контексте национальной безопасности все больше становится ключевым приоритетом правительства в свете растущего числа убийств, совершаемых на острове, многие из которых совершаются с применением огнестрельного оружия и, судя по всему, непосредственно связаны с наркоторговлей. |
Mr. Sinha (India) said that the extent to which urban development was integrated into broader socio-economic planning would increasingly determine the effectiveness of global efforts to eradicate poverty, promote inclusive growth and reduce environmental stress. |
Г-н Синха (Индия) говорит, что эффективность глобальных усилий по искоренению нищеты, содействию всеобщему развитию и сокращению нагрузки на окружающую среду будет все больше определяться степенью, в которой городское развитие учитывается в более широком процессе социально-экономического планирования. |
Meanwhile, climate change is increasingly affecting China's medium- to large-sized projects, owing to the increase in extreme weather and climate events and related hazards. |
Между тем изменение климата все больше влияет на реализацию средне- и крупномасштабных проектов в Китае вследствие более широкого распространения экстремальных погодно-климатических явлений и связанных с ними опасностей. |
During the same period, because of the progressive improvement of the local supply market, the Office has been called upon increasingly to process procurement for other UNICEF field offices. |
В тот же период в связи с постепенным улучшением состояния местного товарного рынка страновое отделение было призвано все больше оформлять закупки для других полевых отделений ЮНИСЕФ. |
The idea of the nation State was based on certain concepts which increasingly set it at odds with the realities of the modern world, where identity could only truly be established on an individual level. |
Идея национального государства основана на некоторых понятиях, которые все больше вступают в противоречие с реалиями современного мира, в котором истинная самобытность может быть утверждена лишь на индивидуальном уровне. |
Where localized conflicts and flare-ups occur, UNMIS continues to juggle resources at its disposal, but is now increasingly able to react swiftly in an effort to contain crises before they spin out of control. |
В тех случаях, когда возникают локальные конфликты или вспышки насилия, МООНВС продолжает перераспределять имеющиеся в ее распоряжении ресурсы, однако в настоящее время у нее все больше возможностей оперативно реагировать в целях локализации этих кризисов, прежде чем они выйдут из-под контроля. |
The increased presence of stranded migrants in the Territory placed heavier demands on the available resources of MINURSO, and increasingly impacted on the discharge of its core mandate. |
Рост числа бедствующих мигрантов в Территории налагает дополнительное бремя на ресурсы МООНРЗС и все больше сказывается на выполнении ее основного мандата. |
It suggests, among other things, that international cooperation for development and related policies should increasingly take into account and be responsive to national conditions and priorities of LDCs. |
В нем, в частности, отмечается, что международное сотрудничество в целях развития и связанная с ним политика должны все больше учитывать национальные условия и приоритеты НРС и ориентироваться на них. |
For example, in the education sector, limiting universal access objectives to primary schooling would deprive developing countries of the possibility of generating the ability for their populations to participate more effectively in an increasingly knowledge-based economy. |
Например, в секторе образования ограничение задач всеобщего доступа лишь начальным образованием лишит развивающиеся страны возможности обеспечить способность населения более эффективно участвовать в экономической жизни, которая все больше опирается на знания. |
Another significant trend regarding BITs is that countries are increasingly embarking on the renegotiation of their existing treaties, as these reach their expiration date, or because of changed circumstances. |
Другая важная тенденция в отношении ДИД заключается в том, что все больше стран приступает к процессу пересмотра своих существующих договоров либо в связи с истечением срока их действия, либо в связи с изменившимися обстоятельствами. |
FDI in Africa - at $39 billion a new record, and increasingly in the extractive sector - recorded a 25 per cent increase over the $31 billion in 2005. |
Объем ПИИ в Африке достиг нового рекордного уровня 39 млрд. долл. (при этом эти средства все больше вкладывались в добывающий сектор), увеличившись на 25% по сравнению с 31 млрд. долл. в 2005 году. |
Recognizes that trafficking in human beings is increasingly becoming a global scourge affecting all countries around the world, especially in Africa; |
признает, что торговля людьми все больше становится глобальным бедствием, затрагивающим все страны мира, в особенности Африку; |
My presence at this Assembly is a sign of esteem for the United Nations, and it is intended to express the hope that the Organization will increasingly serve as a sign of unity between States and an instrument of service to the entire human family. |
Мое присутствие в этой Ассамблее - это свидетельство уважения к Организации Объединенных Наций, и моя цель - выразить надежду на то, что Организация будет все больше служить символом единства между государствами и инструментом служения всей человеческой семье. |
Local and municipal health authorities are increasingly committing resources for the implementation of local health programmes implemented both by local health institutions and non-governmental organizations. |
Местные и муниципальные органы направляют все больше ресурсов на реализацию местных программ в области здравоохранения, которые претворяются в жизнь как местными органами здравоохранения, так и НПО. |
There is no doubt that people do not want to continue to live in a world where the great majority must increasingly suffer every ill and pay such a high price just to be part of humankind. |
Не может быть сомнений в том, что люди не хотят продолжать жить в мире, где подавляющее большинство все больше страдает от невзгод и платит столь высокую цену только за то, чтобы принадлежать к человечеству. |
As part of its old-age policy, the Government adopted a specific "dementia strategy" in 2012, which provides the framework for differentiated treatment of a complex, increasingly important topic. |
В рамках такой политики поддержки пожилых людей в 2012 году правительство утвердило специальную "стратегию в отношении деменции", которая определяет основы дифференцированного подхода к решению этой сложной проблемы, масштабы которой все больше увеличиваются. |
The surplus is, however, increasingly concentrated in a few countries - China, Germany, Japan and oil-exporting economies. |
Вместе с тем это положительное сальдо все больше и больше становится характерным для одних и тех же стран: Германии, Китая, Японии и стран-экспортеров нефти. |
Parliaments are increasingly losing control of the budget process as more and more unelected bureaucracies impose their standards for fiscal, monetary and other economic policies on duly elected Governments and parliaments. |
Парламенты все больше теряют контроль над бюджетным процессом по мере того, как все больше и больше неизбираемых чиновников навязывают свои стандарты бюджетной, денежной и другой политики в области экономики законно избранным членам правительства и парламента. |
In November, the United Nations reported that the rights and privileges of its staff members operating in Darfur were being increasingly disregarded. |
В ноябре Организация Объединенных Наций сообщила, что права и привилегии ее сотрудников, работающих в Дарфуре, все больше и больше не соблюдаются. |
As exemplified by the information provided above, the United Nations system has carried out extensive activities that promote dialogue among cultures and religions and is increasingly mobilized to contribute to that objective. |
Как видно из представленной выше информации, система Организации Объединенных Наций осуществляет широкомасштабную деятельность, способствующую налаживанию диалога между культурами и религиями, и все больше сосредоточивает свои усилия на достижении этой цели. |
UN-Habitat activity in the region had increasingly focused on emergency programmes in the past few years, in response to natural disasters (tsunami, earthquake in Pakistan, etc.) and on post-conflict reconstruction (Afghanistan) in small, mostly rural countries. |
В последние несколько лет деятельность ООН-Хабитат в этом регионе все больше концентрируется на программах оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий (цунами, землетрясение в Пакистане) и в постконфликтном восстановлении (Афганистан) в небольших странах, в которых преобладает сельское население. |