Despite those universally recognized basic principles, we see that civilians are being increasingly targeted by warring parties. |
Несмотря на эти универсально признанные основные принципы, мы видим, что гражданские лица все больше становятся мишенью воюющих сторон. |
Training modules and programmes focusing on building effective relationships with the private sector and other stakeholders are increasingly available. |
Появляется все больше учебных модулей и программ, посвященных вопросам налаживания эффективных взаимоотношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами. |
Being rich in oil and natural gas, Azerbaijan has been increasingly dependent on oil revenues. |
Обладая богатыми месторождениями нефти и природного газа, Азербайджан все больше начинает зависеть от нефтяных доходов. |
The approaches of the United Nations and the Bretton Woods institutions to eradicate poverty were increasingly in unison. |
Подходы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений к вопросам искоренения нищеты все больше сближаются. |
Humanitarian agencies are increasingly recognizing the need to implement psychosocial assistance programmes in emergencies. |
Гуманитарные учреждения все больше сознают необходимость осуществления программ оказания психосоциальной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
However, the business community is increasingly concerned about the lack of progress and coordination in the international organizations dealing with trade facilitation. |
Однако деловые круги все больше беспокоит отсутствие прогресса и координации в международных организациях, занимающихся вопросами упрощения процедур торговли. |
It appears that drugs were increasingly being diluted due to the decrease in the availability of heroin. |
Видимо, наркотики стали все больше разбавлять из-за снижения предложения героина. |
The work of the Division had increasingly focused on activities taking place in areas beyond national jurisdiction. |
В своей работе Отдел уделяет все больше внимания тем видам деятельности, которые осуществляются за пределами зон национальной юрисдикции. |
Popularly elected Governments increasingly became the norm rather than the exception. |
Избранные путем всенародного голосования правительства все больше становились нормой, нежели исключением. |
But in these countries, private capital is increasingly available, thus reducing the need for official bilateral and multilateral assistance. |
Однако в этих странах появляется все больше возможностей привлечения частного капитала, что уменьшает необходимость использования официальной двусторонней и многосторонней помощи. |
The process of development is now increasingly seen in terms of socially desired outcomes. |
Процесс развития в настоящее время все больше рассматривается с точки зрения социально желаемых результатов. |
The Bretton Woods institutions are increasingly considering the existing relationship between poverty and human rights. |
Бреттон-вудские учреждения все больше рассматривают существующую взаимосвязь между нищетой и правами человека. |
Such workshops will now increasingly focus on the follow-up and implementation at the national level of recommendations made by the treaty bodies. |
На таких семинарах все больше внимания будет уделяться последующей деятельности и осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
In recent weeks there have been increasingly frequent calls for the deployment of an international force in the region. |
В последние недели раздается все больше призывов к развертыванию международных сил в регионе. |
The innocent Afghan people are increasingly feeling abandoned by the international community, isolated and in an extremely vulnerable state. |
Ни в чем не повинные афганцы все больше чувствуют себя брошенными на произвол судьбы международным сообществом, в изоляции и крайне уязвимом состоянии. |
As a result, humanity is increasingly dependent on outer space in a growing number of spheres, ranging from communications to agriculture. |
В результате человечество все больше зависит от космического пространства в растущем числе областей - от коммуникации до сельского хозяйства. |
Urban migration and new modes of production that are increasingly shaping the livelihoods of indigenous peoples are not fully taken into account. |
Не полностью учитываются такие факторы, как миграция в города и новые способы производства, которые все больше определяют средства существования коренных народов. |
Poverty was increasingly becoming an urban phenomenon, and the feminization of poverty was another aspect of urbanization. |
Нищета все больше становится городским явлением, а феминизация нищеты является еще одним аспектом урбанизации. |
That requires adequately vast international assistance, and donors are increasingly conscious of that need. |
Это потребует адекватной широкой международной поддержки, и доноры все больше это осознают. |
Belarus was increasingly becoming not only a transit country but also a destination point for such drugs, however. |
Вместе с тем Беларусь все больше становится не только страной транзита, но также и пунктом конечного назначения таких наркотиков. |
Information resources are increasingly becoming one of the most valuable elements of both the national and global heritage. |
Информационные ресурсы все больше становятся одним из ценнейших элементов как национального, так и общечеловеческого достояния. |
The Special Rapporteur notes with concern that criminalization of irregular migration is increasingly being used by Governments to discourage it. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что криминализация нелегальной миграции все больше используется правительствами с целью ее сдерживания. |
The main focus of nationalities policy is increasingly shifting towards the regions. |
Эпицентр национальной политики все больше перемещается на региональный уровень. |
Peacekeeping missions are increasingly asked to do much more than traditional tasks such as monitoring ceasefire agreements. |
От миротворческих миссий все больше требуют гораздо большего, нежели выполнение традиционных задач, таких, как наблюдение за соблюдением соглашений о прекращении огня. |
The Committee is increasingly focusing its attention on poverty regardless of the level of development of the State party under review. |
Комитет все больше сосредотачивает свое внимание на проблеме нищеты вне зависимости от уровня развития рассматриваемых государств-участников. |