But as virtual and real world experiences increasingly overlap there is a greater and greater potential for other people to feel the same way I do. |
Однако тот факт, что опыт, полученный в виртуальном мире, все больше пересекается с реальным опытом, открывает людям возможность, почувствовать то, что чувствую я. |
Although Moore's work numbered amongst the most popular strips to appear in 2000 AD, Moore himself became increasingly concerned at the lack of creator's rights in British comics. |
Хотя работы Алана Мура считаются одними из самых популярных, и печатаются в 2000 AD, сам Мур все больше ощущает нехватку свободы сценариста в британской индустрии комикса. |
That is why more than 40% of China's labor force, some 300 million people, has shifted over the past 30 years from agriculture to industrial and service sectors, which are now increasingly concentrated in cities. |
Именно поэтому более 40% трудоспособного населения Китая, примерно 300 миллионов человек, переместилось в течение последних 30 лет из сельского хозяйства в промышленный сектор и сферу обслуживания, которые в настоящее время все больше сосредоточены в городах. |
Moreover, Germany is increasingly interested in exercising political influence on its own; as a result, it is no longer happy with what it gets from the alliance with France. |
Более того, Германия все больше заинтересована в собственном политическом влиянии; в результате она теперь не удовлетворена тем, что получает от союза с Францией. |
Its leaders now increasingly appear to believe that a new "Beijing Consensus" of mercantilism and state intervention has replaced the old "Washington Consensus" of free trade and deregulation. |
Лидеры страны сейчас все больше убеждены в том, что на смену старому «вашингтонскому консенсусу» на основе свободы торговли и уменьшения регулирования пришел новый «пекинский консенсус», основанный на меркантилизме и вмешательстве государства. |
Worse, all peoples of the world will live on a deteriorating planet, and will increasingly lose the ability to shape their destiny in a coherent way. |
Хуже того, все народы мира будут жить на деградирующей планете и все больше будут лишаться возможности последовательно определять свою судьбу. |
In a world where people increasingly interact beyond the confines of national boundaries, it is especially desirable that there be processes and a set of rules for governing private legal relationships of an international nature. |
В мире, в котором взаимодействие людей все больше выходит за пределы национальных границ, наличие процедур и набора норм, регулирующих международные частно-правовые отношения, становится особенно желательным. |
Given the current proliferation of internal conflicts that are likely to lead to further large-scale displacements within and across borders, UNHCR will be increasingly reliant on the collaboration of other components of the United Nations system. |
Учитывая нынешнее распространение внутренних конфликтов, которые, вероятно, приведут к новым крупномасштабным перемещениям населения внутри стран и через их границы, УВКБ будет все больше полагаться на сотрудничество с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
The promotion of self-reliance was increasingly emphasized in the relief and social service programmes, which also stepped up support for longer-term socio-economic development though initiatives to achieve self-sustaining, independent community organizations. |
Все больше внимания в рамках программ предоставления чрезвычайной помощи и социальных услуг уделялось содействию в достижении самообеспеченности, активизировались также усилия по оказанию поддержки долгосрочному социально-экономическому развитию посредством инициатив, направленных на создание самостоятельных, независимых общинных организаций. |
This is the reflection of a recent trend whereby contributions to new United Nations peace-keeping operations are increasingly at the expense of the existing ones, especially those where the situation is reasonably calm. |
Это является отражением последней тенденции, в силу которой взносы на новые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше осуществляются в ущерб существующим операциям, особенно тем, которые проводятся в районах, где обстановка относительно спокойная. |
For example, the analysis of risk and uncertainty (e.g. with respect to investment decisions) is an increasingly important element of decision-making on many development questions and can be addressed only from a micro-economic point of view. |
Например, анализ факторов риска и неопределенности (в связи с решениями об инвестициях) все больше является одним из важных элементов выработки решений по многим вопросам развития и может рассматриваться лишь с микроэкономической точки зрения. |
It fully respects the purposes and principles of the Charter of the United Nations, whose provisions have, unfortunately under political pressure, increasingly been violated, the latest example being the adoption of resolution 49/43. |
Она полностью уважает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, положения которого, к сожалению, все больше нарушаются под политическим давлением, последним примером чего служит принятие резолюции 49/43. |
Driven to the limits of its financial and organizational capacities, the United Nations will increasingly need to count on regional organizations and structures in order to carry out these peace-keeping operations. |
Организация Объединенных Наций, которая находится на пределе своих финансовых и организационных возможностей, все больше будет рассчитывать на региональные организации и структуры при осуществлении операций по поддержанию мира. |
The maintenance of positions towards the extreme ends which disregard the political realities of the negotiation - and possibly our negotiating mandate - will increasingly be seen as incompatible with a serious commitment to closure. |
Сохранение экстремальных позиций, игнорирующих политические реальности переговоров, да, возможно, и наш переговорный мандат, будет все больше рассматриваться как не совместимое с серьезным стремлением к завершению работы. |
African decision makers are increasingly aware of the fundamental importance of human resource development and capacity-building, and the need to integrate population and environment issues into their development strategy. |
Африканские специалисты, принимающие решения, все больше осознают основополагающее значение развития людских ресурсов и создания потенциала, а также необходимость учета в своих стратегиях развития демографических и экологических факторов. |
As international capital and credit markets grew and Europeans increasingly allowed capital to move freely, it became impossible for them to control their money supplies. |
По мере того, как росли международный капитал и рынки кредита, а европейцы все больше и больше позволяли капиталу свободно передвигаться, для них стало невозможным контролировать свои денежные запасы. |
Today the United Nations is an international forum not just of sovereign States, but, increasingly, open to non-governmental organizations and all other forms in which civil society is represented. |
Организация Объединенных Наций сегодня является международным форумом не только суверенных государств, но и все больше становится открытой Организацией для участия неправительственных организаций и всех прочих форм, в которых представлено гражданское общество. |
As a result, the respective sides are increasingly questioning the Force's impartiality, which is the key to its effectiveness in implementing the mandates entrusted to it by the Council. |
В результате соответствующие стороны все больше ставят под сомнение непредвзятость Сил, которая является ключевым фактором эффективности осуществления мандатов, порученных им Советом. |
They are increasingly emphasizing the importance of support for investment in technological innovation, basic research and human skill development to promote shifts in production patterns into new technology- and skill-intensive industries where they see their comparative advantage. |
Они все больше заостряют внимание на важном значении поддержки инвестиционной деятельности в области внедрения технологических новшеств, проведения базовых исследований и развития людских ресурсов в интересах содействия переориентации производственной базы на новые техно- и наукоемкие отрасли, в которых, по их мнению, они обладают сравнительными преимуществами. |
It is undeniable that Africa needs the rest of the world, but my delegation is increasingly led to ask whether the world really needs Africa. |
Бесспорно, что Африке нужен остальной мир, но моя делегация все больше задается вопросом, действительно ли миру нужна Африка. |
At the intergovernmental level, the mechanisms for follow-up of conferences have, until now, evolved on distinct intergovernmental tracks, although the need for coordination is being increasingly recognized. |
На межправительственном уровне механизмы проведения последующих мероприятий в связи с конференциями до настоящего времени действовали по разным межправительственным каналам, хотя все больше признается необходимость в координации. |
In general, a limited number of developing countries have made important and, in some cases, rapid progress in enhancing their capacity to generate, adapt, integrate and diffuse biotechnology, both individually and through the various networking arrangements being increasingly promoted. |
Как правило, ограниченное число развивающихся стран добиваются важных и в некоторых случаях быстрых результатов в расширении своего потенциала по созданию, адаптации, интеграции и распространению биотехнологии, действуя в индивидуальном порядке или в рамках различных сетей, использование которых все больше поощряется. |
The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. |
Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств. |
Small arms, their transfers and especially the illicit trade in them, which is a relatively new and ever-widening phenomenon fuelled by ongoing ethnic and national conflicts, are, increasingly, attracting the attention of the international community. |
Вопросы, связанные со стрелковым оружием, его передачей и особенно его незаконной торговлей, которая является относительно новым и все более распространенным явлением, подпитываемым продолжающимися межэтническими и межнациональными конфликтами, все больше привлекают внимание международного сообщества. |
As a consultative forum involving 18 countries from the Asia-Pacific region and the European Union, the ARF has increasingly proved to be a useful vehicle for confidence-building in the area and has served as a viable model for regional political cooperation. |
Являющийся консультативным форумом, объединяющим 18 стран азиатско-тихоокеанского региона и Европейского союза, РФА все больше доказывает свою полезность как инструмент укрепления доверия в регионе и служит живой моделью регионального политического сотрудничества. |