The United Nations human rights programme today increasingly focuses its activities on the implementation of the international human rights standards. |
В настоящее время программа Организации Объединенных Наций по правам человека все больше сосредоточивает свое внимание на содействии осуществлению международных стандартов в области прав человека. |
Its ability to provide such assistance will, however, be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. |
Его способность оказывать такую помощь будет, однако, все больше ограничиваться в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
This also means that increasingly, the major political orientations of the Organization are decided upon by consensus, thereby ensuring the support of all States for its actions. |
Это означает также, что основная политическая ориентация Организации все больше определяется консенсусом, что обеспечивает поддержку ее действий со стороны всех государств. |
The key criterion by which its allies and partners should judge Russia is predictability, and, in this respect, Russia is increasingly falling short. |
Ключевым критерием, по которому союзники и партнеры должны оценивать Россию, является предсказуемость, и именно ее России все больше не хватает. |
The non-wood functions of European forests, such as nature conservation, biodiversity, groundwater generation, erosion control, protection function and recreation, are increasingly regarded as being essential aspects of sustainability. |
Функции европейских лесов, не связанные с производством древесины, такие, как охрана природы, сохранение биологического разнообразия, образование грунтовых вод, предотвращение эрозии, защитная функция и организация отдыха, все больше рассматриваются в качестве важных аспектов устойчивого развития. |
It was noted that development as a concept was increasingly moving beyond the economic sphere and becoming inextricably linked to peace and security. |
З. Отмечалось, что концепция развития все больше выходит за рамки экономической сферы и все глубже увязывается с миром и безопасностью. |
Forestry policies, aiming to ensure that timber trade originates from sustainably managed forests, initially focused exclusively on tropical forests but they now increasingly cover also temperate and boreal forests. |
Лесохозяйственная политика, направленная на достижение того, чтобы торговля древесиной обеспечивалась на основе устойчивого и рационального использования лесов, первоначально сосредоточивалась исключительно на тропических лесах, однако в настоящее время все больше охватывает также леса умеренной и северной зон. |
Although the focus of audit interventions continues to be in the field, internal auditors are increasingly interacting at various New York headquarters levels. |
ЗЗЗ. Хотя основное внимание в рамках ревизии по-прежнему уделяется деятельности на местах, внутренние ревизоры все больше взаимодействуют на различных уровнях в штаб-квартире в Нью-Йорке. |
There is strong recognition in Bangladesh today that to promote representative and constitutional government, strengthen human rights and ensure socio-economic emancipation a country must increasingly depend on itself. |
В настоящее время в Бангладеш существует глубокое осознание того, что для успешного обеспечения представительного и конституционного управления, укрепления прав человека и достижения социально-экономической независимости страна должна все больше полагаться на себя. |
The Serbian assault on 23 April 1994 was intensified in the late morning and early afternoon, with heavy weapons increasingly used to target civilians. |
Наступательные действия сербов 23 апреля 1994 года активизировались поздним утром и в начале полудня, при этом тяжелое вооружение все больше использовалось для обстрела гражданского населения. |
The first half of 1993 was marked by widespread disruption in schooling as teachers and pupils increasingly resorted to mass action and confrontational tactics to highlight their grievances. |
Первая половина 1993 года была отмечена большим количеством случаев нарушения школьного процесса, поскольку учителя и учащиеся все больше прибегали к массовым действиям и конфронтационной тактике, для того чтобы обратить внимание на свои проблемы. |
Security and stability were increasingly dependent on other than military factors: the elimination of poverty and malnutrition, social progress, environmental protection, democratization and respect for human rights. |
Безопасность и стабильность, по существу, все больше зависят от других факторов, помимо военных: ликвидация нищеты и недоедания, социального прогресса, защиты окружающей среды, демократизации учреждений и уважения прав человека. |
Without the reform, the urgent needs of Member States, particularly those of developing countries, would increasingly outstrip the Organization's ability to meet them. |
Если не будет проведена реформа, то насущные потребности государств-членов, особенно развивающихся стран, будут все больше превышать возможности Организации по их удовлетворению. |
Such developments, coupled with the steady growth of refugee numbers, imply that vulnerable migrant groups will increasingly need the aid of the international community. |
Такое развитие событий, наряду с постоянным ростом числа беженцев, подразумевает, что уязвимые группы мигрантов будут все больше нуждаться в помощи со стороны международного сообщества. |
ITC increasingly needs experienced specialists in particular fields to carry out projects, in the development of trade information systems, for instance, and the related training of users. |
ЦМТ требуется все больше опытных специалистов в конкретных областях для осуществления проектов, например, в области разработки систем торговой информации и связанной с этим подготовки пользователей. |
Governments increasingly recognize that their responses to changing circumstances and their desires to achieve sustainable development and social progress will require increased solidarity, expressed through appropriate multilateral programmes and strengthened international cooperation. |
Правительства все больше признают, что их действия в ответ на меняющиеся условия и их стремление к достижению устойчивого развития и социального прогресса потребуют укрепления солидарности путем осуществления соответствующих многосторонних программ и активизации международного сотрудничества. |
And it will help to create a security climate in which the proliferation of nuclear weapons will increasingly be seen as irresponsible and unacceptable. |
Он поможет создать такую атмосферу безопасности, в которой распространение ядерного оружия все больше будет расцениваться как безответственное и неприемлемое. |
Two and a half years on, the wide-ranging economic and structural reforms that the Government embarked upon are increasingly yielding positive results. |
После двух с половиной лет широкомасштабные экономические и структурные реформы, которые начало осуществлять правительство, приносят все больше позитивных результатов. |
(b) Second, the importance of broader forest functions is being increasingly appreciated; |
Ь) во-вторых, все больше признается важное значение более широких функций лесов; |
During the period under review, the self-proclaimed military junta has been increasingly retreating from day-to-day policy-making and from overt participation in the political process. |
В течение рассматриваемого периода самопровозглашенная военная хунта все больше отходила от повседневного принятия решений и от прямого участия в политическом процессе. |
Member States are increasingly concerned with issues related to cost-effectiveness and the impact of humanitarian assistance, as evidenced by the recent multi-donor study on Rwanda. |
Государства-члены уделяют все больше внимание вопросам, касающимся эффективности с точки зрения затрат и результативности гуманитарной помощи, о чем свидетельствует недавно подготовленное несколькими донорами исследование по Руанде. |
I do not want to repeat our positions, but I would like to emphasize some points of a general nature which have increasingly attracted our attention. |
Я не хочу вновь излагать наши позиции, но хотел бы осветить несколько моментов общего характера, которые все больше привлекают наше внимание. |
The Convention is increasingly being used to support regional initiatives, such as the zone of peace and cooperation of the South Atlantic, to which Brazil belongs. |
Конвенция все больше используется для поддержки региональных инициатив, таких, как зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике, к которой принадлежит Бразилия. |
Since 1992, intergovernmental bodies have increasingly stressed the need for active cooperation between the Programme and the Branch and for close coordination of their drug-related activities. |
С 1992 года межправительственные органы все больше подчеркивали необходимость активного сотрудничества между Программой и Сектором и тесной координации их деятельности, связанной с наркотическими средствами. |
Poverty, unemployment and crime are increasingly threatening the very fabric of societies and are clamouring for the concerted attention of the international community. |
Бедность, безработица и преступность все больше угрожают самой структуре обществ и требуют общего внимания со стороны международного сообщества. |