A number of missions work increasingly with seconded military and police personnel providing strategic and technical advice in their areas of expertise, or in partnership with non-United Nations military actors on the ground. |
Некоторые из этих миссий все больше взаимодействуют с приданными им воинскими и полицейскими контингентами, которые дают консультации стратегического и технического характера в сфере своей компетенции, или в партнерстве с военными структурами, которые не связаны с Организацией Объединенных Наций и действуют на местах. |
As the world grows increasingly more urban, and the proportion of older persons in the global population increases, the proportionate increase in one-person households is likely to continue. |
По мере того, как все больше населения проживает в городах, а доля пожилых людей в общемировой численности населения увеличивается, пропорциональный рост числа домохозяйств, состоящих из одного лица, по всей вероятности, будет продолжаться. |
The fastest growth in Internet usage is in developing countries where people are increasingly becoming "Internet creators", with around 150,000 Internet-related start-ups on an annual basis. |
Самый бурный рост числа пользователей Интернета характерен для развивающихся стран, где насчитывается все больше людей, выступающих в роли "созидателей Интернета": ежегодно там появляется порядка 150000 новых предприятий, связанных с Интернетом. |
China's growing domestic economy, and government policy of allowing home ownership, have stimulated pent up demand, especially around major cities, for hardwood furniture, flooring and internal joinery, for which American hardwood species are suitable and increasingly preferred. |
Динамичное развитие экономики Китая, а также правительственная политика, предусматривающая частную собственность на жилье, стимулировали накопившийся, особенно вокруг крупных городов, спрос на мебель, настилочные материалы и деревянные детали для внутренней отделки помещений, в производстве которых все больше предпочтение отдается древесине американских лиственных пород. |
HIV/AIDS leadership and the wider community, recognizing the feminization of the epidemic, increasingly acknowledge the realities of girls' and women's lives that put them at such high risk of infection. |
Организации, идущие в авангарде борьбы с ВИЧ/СПИДом, и более широкие круги международного сообщества, осознавая, что эпидемия затрагивает в первую очередь женщин, все больше признают реальные условия жизни девочек и женщин, в силу которых риск заражения для них оказывается столь высоким. |
The independent expert draws attention to the fact that drug trafficking has reached a crucial moment, when well-armed factional commanders, backed by huge drug profits, have increasingly taken on the characteristics of organized crime and present a significant threat to the new State. |
Независимый эксперт обращает внимание на тот факт, что незаконный оборот наркотиков достиг того уровня, когда деятельность хорошо вооруженных командиров военизированных группировок, подпитываемая огромными финансовыми ресурсами, получаемыми от продажи наркотиков, все больше принимает черты организованной преступности и представляет значительную угрозу для нового государства. |
Follow-up to the recommendations of treaty bodies has also increasingly become part of the work of OHCHR, which during the year has convened a number of workshops on human rights and development, focusing on follow-up, for United Nations country teams. |
Практическая реализация последующих мер во исполнение рекомендаций договорных органов также все больше становится частью работы УВКПЧ, которое в течение года организовало для страновых групп Организации Объединенных Наций целый ряд семинаров по вопросам прав человека и развития, основное внимание в работе которых уделялось осуществлению последующей деятельности. |
Inflows were generally market-seeking - as opposed to export-oriented - and directed to heavy industry and the food industry, but also increasingly to high-technology industries and to trade. |
Инвестиции, как правило, ориентируются на местный рынок и направляются в отрасли тяжелой промышленности и в пищевую промышленность, хотя все больше инвестиций поступает в высокотехнологичные отрасли и сферу торговли. |
The UN system is increasingly pooling its efforts to tackle complex problems that cut across organizational areas of expertise and defy the efforts of any country acting alone. |
Организации системы Организации Объединенных Наций все больше объединяют свои усилия для решения сложных проблем, охватывающих все области их компетенции и непосильных для любой страны, действующей в одиночку. |
Traditional development cooperation would be increasingly complemented by South-South and triangular cooperation with new State and non-State actors, and non-traditional sources of revenue generated by more efficient tax systems. |
Традиционное сотрудничество в области развития должно все больше опираться на расширение сотрудничества по линии "Юг - Юг" и трехстороннего сотрудничества с новыми государственными и негосударственными субъектами, а также на нетрадиционные источники доходов, поступающих за счет внедрения более эффективных систем налогообложения. |
Asia's major economies continue to grow and integrate, whereas the US economy remains soft, and its leaders' attention is increasingly focused on its domestic challenges. |
Экономики основных азиатских государств продолжают развиваться и интегрироваться, в то время как экономика США остается «слабой», а основное внимание азиатских лидеров все больше сосредоточивается на внутренних проблемах их государств. |
The scientific community increasingly recognizes that science itself is not a value-free activity and, therefore, the choice of what research to undertake and how to undertake it must be governed by ethical principles. |
Научное сообщество все больше признает тот факт, что наука сама по себе не является деятельностью, свободной от ценностей, и, следовательно, при выборе того, какое исследование проводить, а какое - нет, и как именно его проводить, следует руководствоваться этическими принципами. |
As the demands placed on the United Nations grew and the system became increasingly burdened, the need to make use of regional and subregional organizations became greater. |
По мере того, как количество просьб к Организации Объединенных Наций возрастает, а система становится все больше перегруженной, становится все большей потребность в использовании региональных и субрегиональных организаций. |
Attainment of the Millennium Development Goals depended increasingly on the ability of Governments and their civil society partners to make cities and towns more equitable and inclusive. |
Достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, начинает все больше зависеть от способности правительств и из партнеров - представителей гражданского общества создавать в крупных и малых городах более справедливые условия, благоприятствующие участию всех слоев населения в жизни общества. |
The conflict is being increasingly exported to sea, as coastal towns that are used for the illegal import of weapons also provide bases for heavily armed pirates who have carried out an unprecedented number of hijackings. |
Конфликт все больше распространяется в сферу морского пространства, поскольку прибрежные города, которые используются для незаконного ввоза оружия, служат одновременно и базами для хорошо вооруженных пиратов, которые активизировали свою деятельность по захвату судов. |
In child protection work, UNICEF has increasingly moved towards system-strengthening, including policy and institutional reforms and capacity-building of social welfare ministries and local government, often joining with the World Bank, the European Union and bilateral partners. |
Работая над защитой детей, ЮНИСЕФ все больше внимания уделяет укреплению системы защиты, включая политику и институциональные реформы, а также расширение возможностей министерств социального обеспечения и местных правительств, при этом Фонд часто объединяет свои усилия со Всемирным банком, Европейским союзом и двусторонними партнерами. |
You have been looking increasingly Kate Moss-ish there, McTim. |
Ты все больше и больше похож на Кейт Мосс, МакТим. |
He also said that, as the three-phased reconfiguration of UNMIK was winding up, the Mission was progressively shifting its focus towards an increasingly diplomatic and political role aimed at facilitating dialogue and fostering minority rights. |
Он отметил также, что в связи с завершением мероприятий, направленных на изменение конфигурации Миссии, которые проводятся в три этапа, Миссия все больше переключает свои усилия на дипломатическую и политическую деятельность, нацеленную на развитие диалога и защиту прав меньшинств. |
In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. |
Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека. |
In their efforts to achieve self-reliance in mobilizing and managing resources for population programmes, Governments have increasingly been focusing their attention on such management efficiency issues as decentralization and accountability. |
Предпринимая усилия, направленные на достижение самостоятельности в отношении мобилизации ресурсов и управления ими в целях осуществления программ в области народонаселения, правительства уделяют все больше внимания таким вопросам эффективности управления, как децентрализация и порядок отчетности. |
As the organization and regulation of broadcasting are increasingly conducted at international level, the Department represents the United Kingdom and its broadcasters in a number of international forums. |
По мере того как организация и регулирование радиовещания и телевидения все больше осуществляется на международном уровне, министерство по национальному наследию представляет Соединенное Королевство и его радиовещательные и телевизионные компании на международных форумах. |
To manage the worldwide increase in trade and to provide traders with greater facilitation, authorities should increasingly rely on audit-based controls, using traders' commercial accounting systems. |
Для того чтобы обеспечить регулирование общемирового роста торговых потоков и облегчить деятельность торговых компаний, властям следует все больше ориентироваться на контроль на основе аудита, используя для этого системы учета коммерческих операций торговых предприятий. |
In view of policies that increasingly decentralize health care financing, greater attention is being paid to building up local capacities in order to place reproductive health on a sustainable trajectory. |
Учитывая стратегии, в рамках которых все больше внимания уделяется вопросам децентрализации финансирования услуг в области здравоохранения, на первый план выходит задача создания возможностей на местах в деле обеспечения устойчивой системы оказания услуг в области репродуктивного здоровья. |
Cheap imports are contributing to the financial community's disinterest in investing in the sector and, in addition, government policies have increasingly focused on urban issues, tacitly acknowledging that agriculture is destined to play a minor role in the country's future. |
Возможность импорта продовольствия по низким ценам ведет к утрате заинтересованности со стороны финансовых кругов инвестировать средства в этот сектор; кроме того, политика правительства все больше концентрируется на проблемах городского сектора, а это служит негласным свидетельством того, что в будущем страны сельскому хозяйству уготована второстепенная роль. |
As the Party uses nationalist sentiment to keep China unified, these sentiments have become fiercer, and the political leadership is increasingly held hostage to nationalist opinion in formulating China's foreign policy towards Japan. |
В результате, японцы все больше боятся китайского подъема и возможного будущего возмездия за военную агрессию своей страны. |