The care of and support for children orphaned by AIDS has increasingly come to the centre of attention and was the topic of the International World AIDS Day, 1999. |
Проблема ухода за детьми, осиротевшими в результате эпидемии СПИДа, и оказания им поддержки привлекает к себе все больше внимания, и именно она была выбрана темой Всемирного дня борьбы со СПИДом в 1999 году. |
Use of the substance in illicit manufacture is increasingly being detected, with Australia and South Africa having now reported such activity in addition to the original reports received from Mexico and the United States. |
Отмечается все больше случаев использования этого вещества при незаконном изготовлении наркотиков, причем наряду с сообщениями, первоначально поступавшими только из Мексики и Соединенных Штатов, в настоящее время сообщения о такой деятельности поступают от Австралии и Южной Африки. |
For example, we are increasingly concerned by the thousands of children in Haiti living today on the streets, often serving as domestic helpers in slavery-like conditions, being trafficked or experiencing other forms of exploitation. |
Например, нас все больше беспокоит то, что сегодня тысячи детей Гаити живут на улицах, часто работая в качестве домашней прислуги в условиях, близких к рабству, служат предметом продажи или подвергаются другим формам эксплуатации. |
Of late, the attention of the world community has been increasingly focused on the need to protect United Nations staff as it carries out humanitarian operations. |
В последнее время внимание мирового сообщества все больше привлекают вопросы, связанные с необходимостью защиты персонала Организации Объединенных Наций при проведении гуманитарных операций. |
In addition to posting information, the Department was increasingly playing a coordination role as more departments and offices developed their own number of visits to the web site had tripled over the past six months, and continued to rise. |
Наряду с загрузкой туда информации Департамент все активнее играет координирующую роль: все больше департаментов и управлений разрабатывают собственные материалы. "Посещаемость" этого информационного узла за последние шесть месяцев утроилась и продолжает расти. |
Many representatives expressed concern about current trends, indicating that increasingly more women than men were single heads of households and that more women were migrating to urban areas. |
Многие представители выразили озабоченность по поводу современных тенденций, свидетельствующих о том, что гораздо больше женщин, чем мужчин, являются единственными главами домашних хозяйств и что все больше женщин мигрирует в городские районы. |
Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. |
Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
This positive development, which will bring peace and prosperity to the southern Philippines, also constitutes another important step towards the realization of a politically stable, socially cohesive and economically progressive South-East Asia that is increasingly able to deal with its own problems in its own way. |
Это позитивное событие, которое принесет мир и процветание в южную часть Филиппин, также представляет собой важный шаг в направлении создания политически стабильной, социально сплоченной и развитой в экономическом отношении Юго-Восточной Азии, которая все больше в состоянии самостоятельно решать свои проблемы. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the usefulness of the medium-term plan as currently conceived "has been increasingly called into question both within the Secretariat and among Member States" (A/49/301, para. 2). |
Консультативный комитет поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что вопрос о полезности среднесрочного плана в его нынешнем виде "все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами" (А/49/301, пункт 2). |
In this connection, the team became increasingly aware of the necessity of field-based knowledge and experience in supporting peace-keeping missions; |
В этой связи группа все больше осознает необходимость наличия на местах знающих и опытных сотрудников для поддержки миссий по поддержанию мира; |
The Family Planning Campaign also increasingly promoted male participation in family life and reproductive health education for the public especially for youth, both girls and boys. |
В рамках Кампании по планированию семьи также все больше внимания уделяется участию мужчин в жизни семьи и просвещению по вопросам репродуктивного здоровья, в первую очередь молодежи, как девочек, так и мальчиков. |
Most of the people concerned about the situation of Afghanistan have increasingly been convinced that the Afghan problem does not and will never have a military solution. |
Большинство людей, обеспокоенных ситуацией в Афганистане, все больше убеждаются в том, что афганская проблема не поддается решению и никогда не будет решена военным путем. |
As the direction of trade and investment flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, policies aiming at improving labour standards in individual countries have become harder to implement. |
Поскольку направленность товарных и инвестиционных потоков в мировой экономике все больше определяется ценовыми различиями между странами, проводить в жизнь стратегии улучшения условий труда в отдельных странах становится все труднее. |
We believe that, after the Pope's visit to Cuba, the international community is increasingly confident that changes in that country's domestic policy are near at hand. |
Мы считаем, что после визита Папы на Кубу международное сообщество имеет все больше оснований надеяться на скорые изменения во внутренней политике этой страны. |
Moreover, the environment within which institutions operated had increasingly been characterized by unpredictability, volatility and changing social expectations, both of stakeholders and of employees. |
Более того, условия, в которых функционируют учреждения, все больше характеризуются непредсказуемостью, нестабильностью и изменением социальных ожиданий как со стороны владельцев, так и со стороны работников. |
Although national policies increasingly seem to address global and local environmental concerns, these policies are still of a very general nature, reflecting political ambitions and rhetoric rather than commitment and action. |
Хотя в национальной политике глобальным и местным экологическим проблемам уделяется все больше внимания, эта политика носит все же общий характер и в большей степени отражает политические амбиции и риторику, а не конкретные обязательства и меры. |
The Latin American community is increasingly convinced that with solid cooperation resulting from political consensus of the Rio Group member States we can make greater strides at both the national and international levels. |
Латиноамериканское сообщество все больше убеждается, что тесное сотрудничество на основе политического консенсуса государств - членов Группы Рио может способствовать достижению больших успехов на национальном и международном уровне. |
Moreover, UNDP's substantive capacity in the areas of environment and governance is increasingly recognized and that its annual Human Development Report contributes to the process of making development thinking and policies focus on people. |
Более того, все больше признается значительный потенциал ПРООН в области окружающей среды и управления, а ее ежегодный "Доклад о развитии человека" способствует процессу ориентации представлений и политики в рамках развития прежде всего на удовлетворение потребностей людей. |
Such indirect effects of space technology applications, which in the past were considered by-products of research and development, are seen increasingly as primary effects and as a meaningful element of industrial policy. |
Такие косвенные выгоды от применения космической техники, которые в прошлом считались побочными результатами исследований и разработок, в настоящее время все больше рассматриваются в качестве основного эффекта, а также одного из конструктивных элементов промышленной политики. |
At the same time, the Unit would increasingly focus on the original coordination mandate entrusted to it in 1993, including monitoring the emergency situation and maintaining a capacity to respond to humanitarian needs as they emerge. |
В то же время Группа будет все больше внимания уделять первоначальному мандату, заключающемуся в координации действий и предоставленному ей в 1993 году, включая наблюдение за действиями в условиях чрезвычайной ситуации и поддержание готовности реагировать на возникающие гуманитарные потребности. |
The specialized agencies represented in Cuba will also increasingly focus their respective activities on the food security issue (FAO) and on the consolidation of social services (UNESCO and WHO). |
Представленные на Кубе специализированные учреждения в своей работе будут также заострять все больше внимания на решении вопросов продовольственной безопасности (ФАО) и укрепления социальной сферы (ЮНЕСКО и ВОЗ). |
While private ventures would increasingly displace Governments from the telecommunications, Earth observation and launch service markets, it was agreed that Governments should continue to pursue "bold, difficult and audacious" programmes. |
Принимая во внимание, что частные предприятия будут все больше вытеснять правительства с рынков услуг в области связи, наблюдения Земли и космических запусков, было выражено согласие с тем, что правительства должны и далее осуществлять "смелые, трудные и оригинальные" программы. |
Indeed, many developing countries are carefully adjusting their negotiating positions in international investment agreements to reflect the fact that they are no longer only receiving countries but also increasingly source countries. |
В самом деле, многие развивающиеся страны тщательно взвешивают свои переговорные позиции в рамках международных инвестиционных соглашений для отражения того факта, что отныне они являются не только получающими странами, но и все больше превращаются в страны, являющиеся источниками инвестиций. |
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. |
В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
Instead, it had become intermingled with civil society and a host of social movements, non-governmental organizations and private enterprises, an institution in which, increasingly, objectives were being achieved through entities outside the system. |
Напротив, она поддерживает широкие связи с гражданским обществом и множеством социальных движений, неправительственных организаций и частных предприятий, представляя собой учреждение, в рамках которого все больше и больше целей достигается за счет привлечения элементов, не входящих в систему. |