| Regarding question 52, she said that men were increasingly interested in assuming parental responsibility and becoming involved in voluntary playgroups and educational programmes. | Касаясь вопроса 52, она говорит, что мужчины все больше заинтересованы в выполнении родительских обязанностей и участвуют в добровольных детских садах и образовательных программах. |
| Following a period of intensive standard-setting, our attention is increasingly concentrated on the implementation of human rights standards and the prevention of their violation. | После интенсивного периода нормотворческой деятельности мы все больше и больше сосредоточиваем наше внимание на осуществлении разработанных нами норм в области прав человека и предотвращении случаев их нарушения. |
| Both the Government and the general public were increasingly aware of the need to combat the problem. | Правительство и общественность все больше осознают необходимость борьбы с этой проблемой. |
| Governments were increasingly concerned with the need to find the equilibrium between the interests of the public and those of transport users and operators. | Правительства все больше уделяли внимание необходимости сбалансирования интересов общественности с интересами пользователей и операторов транспорта. |
| Small producers without the financial and technical means to undertake adjustments for meeting these standards have been increasingly marginalized. | Мелкие производители, не имеющие финансовых и технических средств для проведения адаптации, необходимой для соблюдения этих стандартов, все больше оттесняются на периферию. |
| Participation in world trade depends increasingly on the type, quality and costs of transport services. | Участие в мировой торговле все больше зависит от вида, качества и стоимости транспортных услуг. |
| Hence FDI affects increasingly the competitiveness of their service industries. | Поэтому ПИИ все больше влияют на конкурентоспособность их сферы услуг. |
| The culture of night club is also increasingly becoming prominent. | Все больше распространяется культура ночных клубов. |
| The legislature, judiciary and police were increasingly aware that violence against women cut across all strata of society. | Законодательные и судебные органы, а также полиция все больше осознают, что насилие в отношении женщин присуще всем слоям общества. |
| Suppliers of nuclear technology should increasingly see this as a key commitment when they judge export licence applications. | Поставщикам ядерной технологии следует все больше рассматривать это как ключевое обязательство, когда они разбирают заявки на экспортные лицензии. |
| The population is increasingly concentrated in urban areas, where women predominate. | Население страны все больше концентрируется в городских районах, причем там преобладают женщины. |
| Programme response is increasingly focused on meeting the needs of young people for information, skills and services. | В рамках ответных мер, принимаемых по линии различных программ, основное внимание все больше уделяется удовлетворению потребностей молодых людей в информации, профессиональной подготовке и услугах. |
| While much of the Arctic remains in a natural state, its nature and wildlife are increasingly facing various threats caused by human beings. | Хотя большая часть Арктики по-прежнему находится в естественном состоянии, ее природа и животный мир все больше сталкиваются с различными опасностями, причиной которых является деятельность человека. |
| The international community is indeed increasingly recognizing the importance of addressing conflict prevention and conflict resolution issues in Africa. | Международное сообщество действительно все больше признает значение решения вопросов предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке. |
| Science and technology Environmental and health requirements increasingly involve issues related to science and technology. | Экологические и санитарные требования все больше затрагивают вопросы, относящиеся к науке и технике. |
| The Investigation Unit increasingly needs the cooperation of resettlement countries in order to trace and interview potential witnesses in resettlement fraud related cases. | Секция по расследованиям все больше испытывает потребность в сотрудничестве со странами переселения, с тем чтобы находить и опрашивать потенциальных свидетелей в случаях, связанных с мошенничеством при переселении. |
| We are coming to depend increasingly on space technology. | Мы начинаем все больше зависеть от космических технологий. |
| Furthermore, she would welcome more cooperation in the area of freedom of expression, which was increasingly being curtailed. | Кроме того, она будет приветствовать более широкое сотрудничество в сфере свободы выражения, которая все больше ограничивается. |
| While those committees have a legal nature and different competencies, they must be increasingly linked and coordinated. | Несмотря на то, что эти комитеты занимаются правовыми вопросами и имеют различные сферы компетенции, их усилия необходимо все больше объединять и координировать. |
| Modern companies throughout the world are increasingly combining these standards in real practice. | Совместное применение этих стандартов все больше становится реальной практикой современных фирм во всем мире. |
| Refugees are increasingly part of movements including both forced and voluntary departures and may resort to migrant smugglers to leave. | Беженцы все больше становятся частью миграционных потоков, включая как принудительную, так и добровольную эмиграцию, и для выезда из конкретной страны могут прибегать к услугам контрабандистов. |
| Existing railway links are not being maintained and are increasingly in a state of disrepair. | Существующие железнодорожные пути должным образом не обслуживаются и все больше приходят в негодное состояние. |
| Women were increasingly employed in other sectors as their educational opportunities increased. | Они все больше заняты в других секторах ввиду расширения их образовательных возможностей. |
| Political and humanitarian sovereignty are increasingly molded by international norms of democracy and obligations under human rights treaties. | На политический и гуманитарный суверенитет все больше влияние оказывают международные нормы демократии и обязательства, вытекающие из договоров по правам человека. |
| Our societies are increasingly demanding a safer international environment, which requires immediate action in the area of multilateral diplomacy. | Наше общество все больше нуждается в более безопасной международной обстановке, для чего необходимо безотлагательно принять меры в области многосторонней дипломатии. |