Increasingly, research is also being carried out on early childhood from a human rights perspective, notably on ways that children's participatory rights can be respected, including through their participation in the research process. |
Все больше исследований по вопросам раннего детства проводится также под углом зрения прав человека, в частности о путях обеспечения прав детей на участие в жизни общества, в том числе в рамках их вовлечения в исследовательский процесс. |
Increasingly, the office in Colombia continued to receive complaints about human rights violations implying the direct responsibility on the part of public servants, and in particular members of the security forces, on several occasions jointly with members of the Attorney-General's Office. |
Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб в связи с нарушениями прав человека, предполагающих прямую ответственность за них государственных должностных лиц, и в частности военнослужащих сил безопасности, а в ряде случаев - совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. |
Increasingly, States have in place legal frameworks for combating trafficking in persons that are broad in scope, covering trafficking offences as well as prevention and protection measures. |
Все больше государств создают широкую нормативно-правовую базу для борьбы с торговлей людьми, включая правонарушения, связанные с торговлей людьми, а также превентивные меры и меры защиты. |
Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. |
Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
Land is also increasingly scarce. |
Земли тоже все больше не хватает. |
Increasingly, national human rights institutions are playing a critical role on the part of this population group owing, not least, to the fact that more claims from older persons are brought to their attention. |
Все чаще они играют важнейшую роль и для этой конкретной группы населения, не в последнюю очередь в связи с тем обстоятельством, что к ним поступает все больше жалоб от лиц пожилого возраста. |
Increasingly, more projects have been developed in the area of renewable energy technologies, although at present, the CDM project pipeline in terms of geographical distribution is unequal, with large emerging economies such as China, India, Brazil and Mexico being the leading host countries. |
Осуществляется все больше проектов по технологиям использования возобновляемых источников энергии, хотя в настоящее время географическое распределение этих проектов в рамках МЧР является неравномерным, и ведущими принимающими странами являются крупные страны с развивающейся экономикой, такие, как Китай, Индия, Бразилия и Мексика. |
She felt increasingly intimidated. |
И она все больше стала чувствовать напряжение. |
The pulse is increasingly uncertain. |
Пульс все больше становиться неравномерным. |
Increasingly, the digital divide debate is shifting away from measurements of basic connectivity to issues of speed (bandwidth) and user-centric issues such as availability of local content and data privacy. |
При обсуждении темы цифрового разрыва акцент все больше смещается с количественных показателей доступа на такие вопросы, как скорость связи (широкополосная связь), доступность местной информации и конфиденциальность данных, которые в большей степени волнуют пользователей. |
Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. |
На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом. |
Increasingly, the United Nations is trying to expand the participation of Member States in its disaster response networks and to foster a regional approach to natural disaster response, particularly among low-income countries. |
Организация Объединенных Наций прилагает все больше усилий для расширения участия государств-членов в ее сетях по ликвидации последствий стихийных бедствий и для поощрения регионального подхода к ликвидации последствий стихийных бедствий, особенно среди стран с низким уровнем дохода. |
Suicide is increasingly receiving greater attention. |
Все больше внимания уделяется самоубийствам. |
He was increasingly fussy. |
Он все больше суетился. |
Increasingly, now that a broad global consensus on the nature of sustainable forest management exists, and is expressed in the IPF/IFF documentation, the emphasis is on implementing, rather than defining, the concepts of sustainable forest management. |
В настоящее время, когда по проблеме устойчивого лесопользования достигнут широкий консенсус на глобальном уровне, который подтверждается в документах МГЛ/МФЛ, все больше внимания уделяется не определению, а реализации концепции устойчивого лесопользования. |
LLDCs are increasingly benefiting from regional integration and new regional trade agreements. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, получают все больше пользы от региональной интеграции и новых региональных торговых соглашений. |
They require specific policy interventions that increasingly intersect with trade policy and liberalization. |
Чтобы устранить эти противоречия, необходимы конкретные стратегические меры, которые все больше перекликаются с торговой политикой и политикой либерализации экономической системы. |
Additionally, teenage pregnancy is increasingly common among displaced young people. |
Кроме того, все больше случаев ранней беременности встречается среди девушек, входящих в группу перемещенного населения. |
Pilotless drone aircraft are increasingly used for reconnaissance. |
Беспилотники (беспилотные летающие аппараты) все больше используют в разведке. |
Truth commissions are increasingly seen as the way forward. |
Создание комиссий по выяснению правды все больше считается прогрессивным шагом вперед. |
Knowledge management is increasingly becoming an integral part of overall e-Government development efforts. |
Управление знаниями все больше становится неотъемлемой частью общих усилий по развитию государственного управления с использованием электронных средств коммуникации. |
Activities and seminars on professional development increasingly encompass raising awareness on women's professional selections. |
В рамках мероприятий и семинаров, посвященных развитию профессиональных навыков, все больше внимания уделяется повышению степени осведомленности женщин об имеющихся у них возможностях в плане выбора профессии. |
The Performance and Competency Enhancement (PACE) process was increasingly used to evaluate individual performance and enhance accountability. |
Для оценки индивидуальных показателей работы и усиления подотчетности все больше используется процедура ПКИК. |
At the same time, parrhesia comes up increasingly in conjunction with education. |
Одновременно паррезия все больше сближалась и соединялась с воспитанием. |
But, increasingly, the fixation on credit reflects the work's potential monetary value. |
Но фиксирование на положительном отзыве все больше отражает потенциальную денежно-кредитную ценность работы. |