As guardians of rich marine life, our countries are also increasingly concerned about the problems facing the conservation and management of our world's fish stocks. |
Как хранителей богатой морской жизни наши страны также все больше беспокоят проблемы, связанные с сохранением рыбных запасов планеты и управлением ими. |
It does not have to be secular in nature, although secularism has an important yet increasingly threatened status within certain nations. |
Эти усилия не обязательно должны быть светскими по природе, при том, что секуляризация имеет важный, хотя и все больше подвергающийся угрозе статус в пределах определенных государств. |
There was an increasingly unstable environment world-wide in which UNICEF could play a critical role because it was in countries before, during and after crises. |
В различных районах мира все больше дестабилизируется обстановка, и в этих условиях ЮНИСЕФ может играть решающую роль, поскольку находится в этих странах до, во время и после кризисов. |
The illicit and illegal exploitation of natural resources is a growing problem that serves to fuel conflict and increasingly involves and harms the security of the civilian population. |
Все более острой проблемой становится незаконная эксплуатация природных ресурсов, которая способствует разжиганию конфликтов и все больше затрагивает и подрывает безопасность гражданского населения. |
As the result of these developments, the use of anti-personnel mines has been significantly reduced, their production is increasingly slowing down and the trade in this weapon has almost completely ceased. |
В результате этих событий значительно сократилось применение противопехотных мин, все больше замедляется их производство и почти полностью прекратилась торговля этим оружием. |
Any clear delimitations of purely peaceful uses and distinct military uses increasingly become meaningless fiction. |
Всякие четкие разграничения между сугубо мирным использованием и сугубо военным использованием все больше становятся бессмысленными фантазиями. |
The Organization's other programmes, however, especially "stand-alone" projects, should also focus increasingly on the needs of the poorest countries. |
Между тем другие программы Организации, особен-но "автономные" проекты, следует также все больше ориентировать на удовлетворение потребностей наиболее бедных стран. |
It is true that the countries of the North are, increasingly, questioning themselves on the subject terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Естественно, что страны Севера все больше размышляют о терроризме и распространении оружия массового уничтожения. |
Another example are hydraulic rams and anti-friction bearings, which are increasingly used in products of other makes as well. |
Другим примером являются компоненты гидравлических цилиндров и подшипников качения, которые также все больше используются в продукции других фирм-изготовителей. |
As a result, the United Nations increasingly focused on the immediate need to rebuild shelters and repair roads and water and sanitation systems. |
Это привело к тому, что Организация Объединенных Наций стала все больше уделять внимания острой необходимости восстановления жилья, ремонта дорог и систем водоснабжения и канализации. |
A sophisticated, globalized, increasingly affluent world currently co-exists, globally and within countries, with a marginalized underclass. |
Сложный, глобализированный, все больше богатеющий мир существует в настоящее время, как глобально, так и внутри стран, параллельно с маргинализированными слоями населения. |
Not surprisingly, Georgians increasingly considered the troops to have the sole function of isolating Abkhazia from the rest of Georgia. |
Неудивительно, что все больше грузин склоняются к мнению о том, что единственной задачей этих войск является изоляция Абхазии от остальных регионов Грузии. |
First, UNDP is turning increasingly to alternative sources than DESA, including its own Sub-regional Resource Facilities and partners external to the United Nations system. |
Во-первых, ПРООН все больше использует альтернативные источники, помимо ДЭСВ, в том числе свои собственные субрегиональные ресурсные механизмы и внешних партнеров системы Организации Объединенных Наций. |
The Duke governed Artois on behalf of his wife, but the royal government increasingly disregarded local officials and even began making its own appointments. |
Герцог владел графство Артуа от имени своей жены, но королевские власти стали все больше и больше игнорировать местных чиновников и даже делать свои собственные назначения. |
Like the land, the oceans and the sky, outer space has become an integral part of our lives and one on which we are increasingly dependent. |
Космическое пространство, как и земля, океаны и небеса, стали неотъемлемым компонентом нашей жизни, от которого мы все больше зависим. |
Since the late 1980s, the Australian government had increasingly called upon the ADF to contribute forces to peacekeeping missions around the world. |
С конца 1980-х гг. австралийское правительство все больше увеличивало роль СОА для проведения миротворческих операций во всех мире. |
Over the centuries the spelling of the Jack surname has changed and developed as the French language became increasingly associated with high culture and status. |
В течение веков, написание фамилии Жак изменялось и развивалось, поскольку французский язык все больше ассоциировался с высоким статусом и культурой. |
He increasingly took other powers, abolishing the post of Prime Minister in 1966 and dissolving Parliament in 1967. |
Он все больше сосредотачивал в своих руках властные полномочия, отменив пост премьер-министра в 1966 году и распустив парламент в 1967 году. |
Citizens of developed countries increasingly feel like mere objects of consumerism, while citizens of developing countries struggle for daily survival. |
Граждане развитых стран все больше ощущают себя простыми объектами стимулирования потребительского интереса, тогда как граждане развивающихся стран ведут каждодневную борьбу за выживание. |
Climate change is increasingly recognized as one of the transnational challenges with the greatest environmental, economic, and security implications, and a powerful global environmental movement constantly highlights its importance. |
Изменение климата все больше признается как одна из транснациональных проблем, с самыми большими экологическими и экономическими последствиями, в том числе для безопасности, и мощное глобальное движение по защите окружающей среды постоянно освещает важность этой проблемы. |
In a world of mobile capital, corporate-tax rates matter, and business decisions about how and where to invest are increasingly sensitive to national differences. |
В мире мобильного капитала вопрос корпоративной налоговой ставки, а также бизнес-решения о том, как и куда инвестировать, все больше учитывает национальные различия. |
Americans know that, before too long, whites will be just another minority, and people of color will increasingly be in positions of power. |
Американцы знают, что в недалеком будущем, белые будут только другим национальным меньшинством, и цветные люди будет все больше в позиции власти. |
By embracing truly sustainable technologies, France, Germany, and others are creating the energy system that will increasingly support the world economy throughout this century. |
Развивая действительно устойчивые технологии, Франция, Германия и другие страны создают энергетическую систему, которая будет все больше поддерживать мировую экономику на протяжении нынешнего столетия. |
But, while growth is not likely to stop any time soon, Russia's economic success increasingly hinges not only on high but rising oil and gas prices. |
Но, в то время как рост остановится еще не скоро, экономический успех России все больше зависит не только от высоких цен на нефть и газ, но и от их дальнейшего повышения. |
Sovereign states increasingly measure their vulnerability not to one another, but to forces beyond their control. |
Суверенные государства все больше оценивают свою уязвимость не по отношению друг к другу, а по отношению к силам, не подлежащим их контролю. |