As developing countries went through the process of fiscal adjustment, justification for privatization became increasingly associated with efficiency goals in the areas of production and management, along with an alleged need to address principal - agent problems in the public sphere. |
По мере того, как развивающиеся страны проходили процесс финансовой корректировки, в качестве оправдания необходимости приватизации все больше стали приводиться цели повышения эффективности в сферах производства и управления наряду с декларированной необходимостью решения проблем отношений в формате "принципал-агент" в государственной сфере. |
In addition, the issues of gender equality and advancement of women were increasingly addressed by public policies and civil society actions. |
Кроме того, вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин уделяется все больше внимания в государственной политике и деятельности гражданского общества. |
As a result, the Centre's support for policymakers' efforts to integrate their business sectors into the global economy has been increasingly targeted at export promotion issues rather than trade negotiation issues. |
В результате поддержка, оказываемая Центром директивным органам в деле интеграции предпринимательского сектора своих стран в глобальную экономику, все больше становится ориентирована на решение вопросов стимулирования экспорта, а не ведение торговых переговоров. |
According to ex-combatants and the Ugandan authorities, however, new recruits and political officers visiting the rebels from abroad are increasingly passing through Kigali to Goma and travelling northwards to Beni. |
Однако по словам бывших комбатантов и представителей угандийских властей, все больше новобранцев и политических деятелей, посещающих повстанцев из-за рубежа, проезжают через Кигали в Гому и отправляются на север в Бени. |
While the financial crisis was initially seen as a crisis of developed countries, it is increasingly spreading to affect also developing ones. |
Хотя финансовый кризис первоначально воспринимался как кризис развитых стран, он все больше охватывает и развивающиеся страны. |
The judicial sector has been increasingly called upon to become involved in this issue. |
Судебные органы все больше и больше оказываются втянутыми в эту проблематику. |
This is increasingly the case in peace operations, disaster relief, and other complex military operations. |
Это все больше имеет место в миротворческих операциях, операциях по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и других комплексных военных операциях. |
He also welcomed the new partnerships that had emerged at Johannesburg, which demonstrated that sustainable development was increasingly viewed as a joint responsibility. |
Кроме того, его делегация с удовлетворением отмечает новые союзы, образованные в Иоганнесбурге, и это говорит о том, что устойчивое развитие все больше рассматривается как сфера общей ответственности. |
The Special Rapporteur is concerned that, through new laws that have recently been passed or are under discussion, Governments are increasingly seeking to restrict the thematic areas upon which associations are permitted to work. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что с помощью недавно принятых или находящихся в процессе обсуждения законов правительства все больше пытаются ограничивать круг вопросов, которыми разрешено заниматься ассоциациям. |
The Board notes that during 2011 and 2012 the Committee has increasingly focused on identifying and managing risks for timely implementation, rather than on policy formulation. |
Комиссия отмечает, что в 2011 и 2012 годах Комитет все больше занимался выявлением и регулированием рисков, угрожающих своевременному переходу, а не директивной деятельностью. |
The nature of the digital divide was also changing and was increasingly reflected in how ICTs were used to promote development outcomes rather than in terms of ICT access. |
Характер цифрового разрыва также изменялся и все больше выражался в способе использования ИКТ для достижения целей развития, а не в их доступности. |
Poorer households and other socially marginalized groups are also among those most likely to lack sufficient clean water, as its availability will increasingly be affected by changing patterns of precipitation, melting glaciers and droughts. |
Обездоленные домохозяйства и другие социально маргинализированные группы также входят в число тех, кто, вероятнее всего, столкнется с нехваткой питьевой воды, поскольку на доступ к источникам чистой воды все больше будут влиять такие факторы, как изменение характера осадков, таяние ледников и засухи. |
As day-to-day programme and operations management continues to transition to regional offices, leaders and managers at Headquarters are increasingly focusing on overall programme strategy and policies, monitoring and management. |
По мере передачи региональным отделениям полномочий по управлению программами и операциями на ежедневной основе руководители и управляющие Центральных учреждений уделяют все больше внимания стратегии и политике программы в целом, а также аспектам контроля и управления. |
Genetic diversity of domesticated livestock is eroding, with more than one fifth of breeds at risk of extinction, and the wild relatives of domesticated crop species are increasingly threatened by habitat fragmentation and climate change. |
Генетическое разнообразие одомашненных видов животных уменьшается - более одной пятой всех видов находятся под угрозой исчезновения, в то время как сохранению диких разновидностей культивируемых сортов растений все больше угрожают процессы фрагментации среды обитания и изменения климата. |
The reverse is also true: severe inequalities in access to health, security and high-quality education can prevent large sectors of the population from rising out of poverty and achieving social mobility, and such conditions increasingly narrow the selection of persons and ideas that contribute to society. |
Верно и обратное: огромное неравенство возможностей в области здравоохранения, обеспечения безопасности и получения хорошего образования может помешать широким слоям населения выбраться из нищеты и достичь социальной мобильности, и такие условия все больше сужают выбор людей и идей, которые вносят вклад в жизнь общества. |
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. |
Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем. |
The representative of the GEF secretariat commented that replication and scaling up, mainly in terms of knowledge transfer to other communities, is increasingly becoming common practice within the GEF. |
Представитель секретариата ГЭФ заметил, что воспроизведение и увеличение масштабов наращивания потенциала в основном с точки зрения передачи знаний другим общинам все больше становятся обычной практикой в рамках ГЭФ. |
Food price hikes in 2007 - 2008 heightened food-security concerns, as many agricultural commodity exporters are increasingly specializing in export crops in exchange for importing staple food for domestic consumption. |
С резким повышением цен на продовольственные товары в 2007-2008 годах усилилась обеспокоенность по поводу продовольственной безопасности, поскольку многие экспортеры сельскохозяйственных сырьевых товаров все больше специализируются на экспортных культурах, импортируя основные продукты питания для внутреннего потребления. |
Counsel points out that the State party's refusal to make a minimal effort in this regard puts it increasingly at odds with regard to the norms of its peers. |
Адвокат указал на то, что отказ государства-участника предпринять минимальные усилия в этом отношении ставит его в ситуацию, в которой его нормы все больше расходятся с нормами других стран. |
Today, the added value of the human security approach is increasingly recognized by Governments, at both the national and local levels, as well as by regional organizations and civil society groups. |
Сегодня практическая польза от концепции безопасности человека все больше признается правительствами - как на национальном, так и на местном уровнях, - а также региональными организациями и группами гражданского общества. |
Yet, because they live in fragile ecosystems increasingly under threat by the commercial exploitation of natural resources and unsustainable practices, they continue to suffer discrimination, marginalization, extreme poverty and conflict. |
Кроме того, поскольку они живут в хрупких экосистемах, которые все больше подвергаются угрозе коммерческой эксплуатации природных ресурсов и истощительному их использованию, они по-прежнему страдают от дискриминации, маргинализации, крайней нищеты и конфликтов. |
Today, deeper integration into the global economy depends not only on those supportive policies, but also, and increasingly, on policy responses to various forms of complex non-tariff measures such as standards, sanitary and phytosanitary requirements and behind-the-border regulations. |
На сегодняшний день дальнейшая интеграция в глобальную экономику зависит не только от проведения такой политики стимулирования, но и все больше от осуществления стратегий реагирования на применение различного рода сложных нетарифных мер, таких как стандарты, санитарные и фитосанитарные требования и нормативные требования, предъявляемые после пересечения границ. |
Meanwhile, the army, supported by "popular committees", has increasingly relied upon its long-standing strategy of denying food and medical supplies to restive localities as a tactic to prevent the expansion of armed groups and to force the displacement of the population. |
Между тем армия при поддержке "народных комитетов" все больше опирается на свою давнюю стратегию лишения беспокойных районов поставок продовольствия и медикаментов в качестве меры предотвращения распространения зоны действий вооруженных групп и принудительного выселения жителей. |
As human resource responsibilities and authorities are increasingly being delegated to the field, such knowledge and expertise are essential to enhancing management's capacity to carry them out properly. |
Поскольку полевым операциям делегируется все больше функций и полномочий в области людских ресурсов, наличие знающих специалистов имеет существенно важное значение для укрепления потенциала руководства в плане выполнения этих функций и использования этих полномочий. |
For its part, personnel of the Central African armed forces appear to be increasingly equipped with assault rifles, which the Panel has been unable to inspect to date. |
Со своей стороны, все больше служащих центральноафриканских вооруженных сил, как представляется, оснащены штурмовыми винтовками, которые Группа не имела пока возможности осмотреть. |